Сара, хм. Хороший ответ. Мне очень понравился. Но так имеет право говорить равный человек. Т.е. сам переводчик или редактор. Можно ли что-то прочитать в Вашем переводе?
Сара, хм. Хороший ответ. Мне очень понравился. Но так имеет право говорить равный человек. Т.е. сам переводчик или редактор. Можно ли что-то прочитать в Вашем переводе?
Евгений, с чего вы взяли, что они не проявляются?
Будда лично для вас может проявиться даже ну не знаю, в матерящемся дворнике.
Не говоря про великих учителей современности, взять хоть Его Святейшество Далай Ламу?
Откуда вы можете утверждать, что он не Будда?
вдогонку...
Безусловно переводы Уддияны в последнее время опустились. Казалось бы, что люди практикуют и у них понимание возникает, мудрость и ясность возрастает. Однако.... В "Словах моего драгоценного учителя" вдруг возникло понятие "греха", доныне отсутствуещее в буддизме. Что это?
Или само название книги, которое должно по наставлениям Патрула Ринпоче-ныне живущего, переводиться как "Наставления Учителя-Самантабхадры". Что это?
Прочитал пламенную речь Сары и удивился.
Санскрит искажает Истину так же, как и любой другой язык.
Имхо
Приветствую,Сообщение от Бхусуку
Бхусуку, мне как-то не досуг было Саре ответить. Сдается мне, что это одна из бывалых - из тех, что сами вряд ли на что-то способны, но деструктизму добавить всегда готовы. Любой мало-мальски уважающий себя русскоязычный буддист должен низко поклониться Фариде Маликовой - за все те замечательные переводы, которые она сделала.
Насчет Ваших претензий. Всеблагой учитель и учитель Самантабхадра - по сути одно и тоже, поскольку Самантабхадра и есть Всеблагой. Но учитель Саманатабхадра звучит, конечно, круче. Тут тебе ни хухры-мухры какие-то наставления о нёндро, а полная упадеша мэннагдэ.
Насчет греха - мы вообще-то переводим с английского, и если переводчик использует английское sin - что нам-то изгаляться. Тем более, речь идет о тибетском sdig - что может переводиться, как злодеяние, проступок, грех.
Это вариант встречается и в словаре Эрика Пэма Кунсанга.
Воровать - это грех. Спать с чужой женой - тоже грех.
Давайте отходить от вкусовщины типа "йеше" - "еше", а вести конструктивный диалог.
Занятно, что подобные блюстители точности из Кижинги и ее питерских предместий упорно продолжают называть Фариду Фридой (видимо предпочитают Швецию Узбекистану) и для написания тибетских слов пользуются бурятским вариантом транскрипции, который значительно меньше похож на оригинал, чем даже пензенский или армянский. Кстати, Ованесов говорит без малейшего армянского акцента, в чем наверняка убедились те "блюстители традиций", которые безуспешно попытались в свое время устроить ему акцию "изъятия Дхармы".
ГРЕХ, в религиозной этике моральное зло, состоящее в нарушении действием, словом или мыслью воли Бога. Понятие «греха» выделяется из более древнего и внеморального понятия «скверны» (как бы физической заразы или нечистоты, происходящей от нарушения сакральных запретов табу); теология выделяет «первородный» грех первых людей, последствия которого наследуются их потомками.
ГРЕХ, а, м.
1. У верующих: нарушение религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Отпущение грехов. Вольный, невольный г. Тяжкий, смертный г.
2. То, что лежит на совести, отягощает её как чувство вины. Г. на душе лежит. Взять г. на душу. Снять г. с души. Все мы не без греха.
3. Предосудительный поступок. Вспомнить о грехах прошлого. Грехи молодости (шутл.). Не клади плохо, не вводи вора в грех (посл.).
4. в знач. сказ., с неопр. Грешно, нехорошо (разг.). Над старостью смеяться г. Г. обижаться (нельзя, не стоит обижаться, быть недовольным).
--------------------------------
Помоему слово "грех" настолько перегружено христианскими и прочими смыслами, что стоило бы всё же использовать более нейтральное "проступок", "дурные поступки" или т.п.
Не в упрёк. Но грех это конечно чья то переводчицкая небрежность. Возможно того переводчика с английского.
Я знаю, от чего он плачет. От умиления. Эти просветлённые всегда
плачут. Потому что, для них -всё откровение. И глаз у них незашоренный.
Видит всё-как в первый раз.
Лучше поискать не в тексте, а в своем сердце.Сообщение от Сара
Andrei Besedin, будда и катализатор моего развития - это не одно и тоже!?!
Она зарабатывает деньги. За деньги она переводит так, как просит заказчик, т.е. Удияна. Или я что-то не понимаю? Так кому кланяться?Сообщение от Пэма Бэнза
Патрул так и говорил, что это учение Дзогчен, а не Сутр. И крутость тут не причём.Насчет Ваших претензий. Всеблагой учитель и учитель Самантабхадра - по сути одно и тоже, поскольку Самантабхадра и есть Всеблагой. Но учитель Саманатабхадра звучит, конечно, круче. Тут тебе ни хухры-мухры какие-то наставления о нёндро, а полная упадеша мэннагдэ.
Что касается греха. Я ж и говорю, уровень переводов падает. Если в английском оригинале напишут ещё какой-нибудь бред, Вы его повторите и размножите?Насчет греха - мы вообще-то переводим с английского, и если переводчик использует английское sin - что нам-то изгаляться. Тем более, речь идет о тибетском sdig - что может переводиться, как злодеяние, проступок, грех.
Это вариант встречается и в словаре Эрика Пэма Кунсанга.
Воровать - это грех. Спать с чужой женой - тоже грех.
Давайте отходить от вкусовщины типа "йеше" - "еше", а вести конструктивный диалог.
А насчёт sdig pa. Есть очень известная история по поводу перевода Библии на тибетский язык. И слово "грех" ну никак не могли перевести. Ну нет даже отдалённой аналогии. Ведь "sdig pa", - это препятствие к реализации. Которое не нужно отмаливать и пр, как это делается в христианстве. С препятствиями в буддизме работают иначе. Как именно, Вы это знаете лучше меня. Итак, переводчики столкнулись с этой проблемой. И всё же оставили слово "sdig pa". Но при этом был написан комментарий (или сноска, уже не помню), как нужно трактовать этот термин, чтобы адекватно понимать Библию тибетскому читателю.
Если бы Удияна написала в сноске, что словом "грех" переводится слово "sdig pa", было бы понятно. Вы же переводите не для англоязычных читателей, верно?
Вообще, христианизация Уддияны настораживает. В последних книгах появилось слово "благодать". Алексий Второй Вас, случайно, не благославлял на переводы?
Прошу прощения за возможную резкость высказываний. Хотелось написать искренне.
А насчёт убийства или того, чтобы спать с чужой женой, - это не грехи. Это очень и очень неблагие действия из десяти неблагих деяний. Тем не менее, даже имея такие проступки, можно реализоваться. См. книги про Миларепу.
Что касается еше или йеше и вкусовщины. Мы уже, кажется, обсуждали этот вопрос. Или Вы всё же подспудно понимаете, что я всё-таки прав?
Последний раз редактировалось Бхусуку; 04.07.2005 в 16:32.
"Она зарабатывает деньги. За деньги она переводит так, как просит заказчик, т.е. Удияна. Или я что-то не понимаю? Так кому кланяться? "
У вас позиция, типичная для многих русских буддистов.
Я очень благодарен Фриде хотя бы за перевод "Основ буддийской тантры."
Бхусуку,
Фарида и есть Уддияна, как впрочем и ваш покорный слуга. Мы сами себе и заказчики, и исполнители. Так что кланяйтесь Фариде и не ошибетесь.
Самый известный английский перевод "Кунсанг ламэ шалунг" принадлежит издательству Padmakara - "Words of My Perfect Teacher". Видите они тоже обошлись без Самантабхадры. В конце концов, это прерогатива переводчика. Когда вы что-нибудь переведете - напишите, как вам нравится.
По поводу грехов и проступков - право, нет времени это обсуждать. Загляните в словарь к Эрику или Вэлби, там дается один из возможных переводов этого слова - sin. Лично я не вижу ничего греховного в употреблении слова "грех" и в буддийском контексте.
Не надо искать черную кошку там, где ее нет. Слово "благодать" столь же буддийское, сколь и христианское.
У меня признаться совсем нет времени препираться. Когда я говорю о вкусовщине, мне кажется, что временами вы пристрастны.
31 мая я получила персональное сообщение от Сары. Привожу текст дословно.
я вам пишу, чего же боле. Желаю видеть, буду ждать
--------------------------------------------------------------------------------
Не знаю как к вам обращаться. Я так понимаю ваше имя от Gala-lin или линия галы, вдохновительницы Дали
Вы лишены благой участи читать мои переводы, поскольку люди в штатском с этого форума меня заблокировали. Не привыкать. Как говаривал Волошин "... при жизни быть не книгой, но тетрадкой.." в самиздате. Успехов на бранных полях дхармы. Только институты благородных девиц не для меня. Да и мальчики с вялыми ваджрами тоже. Не могу же я в письмах отправлять вам ежедневно по страничке. Хотя это так романтично.
Вы же романтик, путешествуете по стране, ищете себя. А в себе свое лицо не увидать?
Я получил, точно такое послание, видать эта балаболка , решила не размениваться на мелочи, и всем своим оппонентам отправило одно и тоже послания. Мне оно показалось не очень вменяемым, тотя бы по тому что её никто не блокировал на тот момент. И отправил обратное послание с предложением сходить к психиатру, на предмет обнаружения мании величия.Сара умолкла с тех пор. Не знаю что и думатьСообщение от Galina
Сообщение от Samadhi Undercover
Приветствую, SU
Возможно и так, но вот фрагмент из книги:
Чернить бодхисаттву — больший грех,
Чем убийство всех существ трех миров.
Раскайся в грехах великих и малых!
И Padmakara и Сонам Кази использовали здесь слово sin, в отличие от других мест перевода, где они пишут misdeed (sdig pa) или non-virtue (mi dge ba).
Посему, надо будет на досуге внимательно посмотреть четвертую главу на тибетском, вполне возможно Патрул Ринпоче использует другое тибетское слово.
В целом, грех имеет в русском языке два основных значения:
1) нарушение религиозных или нравственных предписаний
2) проступок. Кстати, возможна такая цепочка грех, т.е. огрех, т.е. проступок.
Поэтому, вполне допустимо использовать этот термин и в буддийском контексте. Спать с чужой женой - это грех, а не препятствие к реализации.
Я не призываю совсем не использовать слово "грех", в приведенном фрагменте оно вполне органично звучит, хотя имхо несёт значение именно проступка. Просто если увлечься, то пойдут конструкции типа "накопления и очищения от грехов" и т.п., что заморочит и так непростые головы многих людей. Грех в русском языке в общем случае это моральная категория, как нечто объективное, от тебя не зависящее. Как можно изменить от тебя по определению не зависящее? Нонсенс. Только разве что обращаясь к чему то внешнему - к богу за прощением или к социуму, подстраиваясь под его самсарные категории. Возникают концепции греховности как таковой, разного рода нечистоты и т.п. нагромождения в несчастные головушки, каковые вроде в буддизме никому не нужны.Сообщение от Пэма Бэнза
С другой стороны проступок это то, что ты делаешь сам. И сам можешь не делать, если что то понял. Как бы не более чем поведение, следующее из ошибочного суждения. Всё гораздо проще и конкретнее.
Впрочем ладно, кому это нужно.
Андрей, разве когда говорят о приходе Будды в этот мир, не имеется в виду период, когда в мире уже нет Дхармы, и Будда поворачивает колесо учения?Сообщение от Andrei Besedin
То есть Будда Шакьямуни - проявляется как бы в одном качестве, а ЕСДЛ, ННР, и прочие - в несколько другом?
Хотелось бы прояснить этот вопрос.
Zodpa, всегда можно иметь в виду разные вещи.
Кроме того - поворот колеса учения - понятие очень относительное. Ведь разные школы расходятся относительно числа и сущности этих самых поворотов.
И в некотором смысле нынешние великие учителя именно поворачивают колесо учения. По крайней мере - для каждого из нас.
Ведь пока мы не получим сущностное наставление учителя - для нас, в нашем измерении - нет Дхармы.
Есть Будды и есть Бодхисаттвы... Наше время - время Бодхисаттв...
Надо заметить, что Нагарджуна был Бодхисаттвой 2 бхуми (могу ошибаться, но где-то такое упоминалось)...
Все наши Учителя - Бодхисаттвы, для нас они не отличимы от Будд...
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)