Ну, вам виднее))
модератору: вообще-то я написал уважительное обращение к монаху.
если для "гипотетического монаха" это грубость, то это - неправильный монах. ))
А можно просто писать - монах такой-то или Лама такой-то? А при обращении, все равно обращаются либо по имени, либо Лама.. Ну это в тиб. буддизме, конечно.
Кстати, вопрос не по теме: а "игемон" и "игумен" - это одно слово с разной транскрипцией или разные слова?
гегемон, в общем))
бханте - звучит красиво, но не по-тибетски как-то)) У нас монахов называют Ламами. Уважительно так))
А это практически лама и переводится. "Бханте" - досточтимый, а "лама" - высочайший.
Esanandhavanatthāyadipa (20.09.2009), Алексей Е (27.09.2010), Маша_ла (19.09.2009)
У монголов перевод почтительного обращения Джецун устоялось как Гэтэлгэгч - Проводник, Переправляющий на другую сторону, Помогающий преодолеть перевал, Спасающий. В словаре Ринчина Номтоева есть такое разъяснение тибетского Джецун. Дже - Владыка, поскольку обрел власть над тем-то и тем-то, и вследствие того что сведущ в Трех вместилищах Дхармы- Трипитаке. Цун - чистый, поскольку очистил свое сознание ото всех клеш и преисполнился восемнадцатью несмешанными дхармами. Буквально получается Чистейший Владыка. Но как хорошо это звучит на ваш взгляд?
Перекликается с христианским "понтифик" - мостостроитель
Тибетские учителя рекомендуют использовать эту частичку "-ла" при обращении к любому уважаемому учителю, не только к своему, т.е. коренному. "Лама-ла", "кхенпо-ла", "геше-ла".. Просто уважительное обращение.
В тибетском ударение в большей степени тоновое, нежели силовое, русское ухо может по-разному его привести к привычному. Не знаю, я только как "лАма" слышу.
Обращения по тибетски:
к монаху - кушо-ла
к учителю - ген-ла
Маша_ла (22.10.2009)
Проконсультировался с Терентьевым по вопросу использования титула достопочтенный не для монахов. И вообще какой титул для них можно было-бы использовать.
Вот его ответ:
Вот ответ небезизвестного Б. Загуменова:Конечно, слово это, как и всякое слово, можно употреблять по-разному, и никого нельзя заставить только в одном значении его использовать. Например, если я хочу называть яблоко грушей – никто мне это не запретит. Маленькие дети, например, зачастую используют свои названия для предметов. Однако если мы хотим понимать друг друга, то должны следовать каким-то конвенциям. Так, например, в буддийских кругах мы испытываем большое уважение к Сангхе, то есть к настоящим монахам. И очень удобно иметь соответствующий эпитет, указывающий на монашеский статус человека. Когда в конце 80-х появилась возможность открыто говорить о буддизме и начал создаваться соответствующий язык, в качестве наиболее подходящего слова для указания на статус монаха было выбрано слово “досточтимый”. Оно прижилось в буддийской среде, к нему привыкли, и, вроде бы, оно выполняло свою функцию. Поэтому непонимание и незнание этого факта новыми людьми, пришедшими к Дхарме, хотя естественно, но неудобно: “старые” буддисты, привыкшие к сложившейся за 20 лет свободы терминологии, их не понимают. И особенно остро это непонимание ощущается, конечно, при употреблении данного эпитета по отношению к геше Тинлею, который, как известно, сложил с себя монашеские обеты при весьма неприятных обстоятельствах. Поэтому, по-моему, гораздо проще сохранить сложившиеся условные стереотипы, чем возвращаться к поискам нового термина – а ведь термин-то нужен!
Слово “преподобный”, как мне кажется, похуже. Вот, что даёт словарь Даля:
“ПРЕПОДОБНЫЙ, весьма подобный, схожий, похожий на что; | твер. кур. о вещи, весьма хороший, бесподобный, превосходный, годный, угожий. Преподобный топор, долото. | О человеке, святой, праведный, угодник. | Кому усвоен почет преподобия, монах, иногда священник, из черного духовенства. Высокопреподобный иеромонах, настоятель. | Преподобие или преподобность, преподобство, святость; праведность человека; встарь говор. ваше преподобство или преподобствие, ныне ваше преподобие. Служба преподобническая, Мин. 4 февраля, преподобному. Преподобнолепно, прилично преподобству. -мудрый, исполненный мудрости и святости. -мученик, -ница, инок, монах или инокиня, пострадавшие смертью за Христа.”
Как видим, это слово в русском языке применялось не только к монахам, но и к разного рода праведникам, и даже к топорам.
Еще раз, просмотрев все основные словари, в т.ч.церковнославянский.
Преподобный (смысл: подобный Богу) - это сугубо христианское, даже
православное обращение к священнику или монаху. - Преп. Сергий Радонежский.
Второе значение - обыденное, ироническое: "О человеке, выз. раздражение,
неприянь" Напр. А вот и его преподобная супруга (БТС).
Третьего значения нет. Так что "термин" для буддийских текстов не подходит.
Что касается того, сколько человек употребляет какой-то термин, то вопрос
решается не большинством, а тем, что более правильно.
Борис Загуменнов.
Raudex (26.12.2010), Александр Владленович Белоусов (26.12.2010), Аминадав (26.12.2010), Ануруддха (25.12.2010)
Вот и хорошо было бы. По крайней мере "преподобный" к мирянину никто не обращается.это сугубо христианское, даже
православное обращение к священнику или монаху
Надо прививать палийское Бханте (что уже, кстати, весьма успешно делается -)
кстати в третьем лице лучше о монахе говорить не "бханте", а "айасма"
ещё сингалы часто говорят "саадху"
такхе напомню что есть тайское слово "Пхра" и сингальское "Хам(у)дуру"
"Не надо путаницы!", статья Маргариты Кожевниковой на тему.
Vladiimir (27.12.2010), Цхултрим Тращи (26.12.2010)
Собственно еще и поэтому использование на форуме титула досточтимый по отношение к не монахам запрещено.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)