Страница 6 из 8 ПерваяПервая 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 120 из 156

Тема: Досточтимый

  1. #101
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Ну, вам виднее))

  2. #102
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    модератору: вообще-то я написал уважительное обращение к монаху.

    если для "гипотетического монаха" это грубость, то это - неправильный монах. ))

  3. #103
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    А можно просто писать - монах такой-то или Лама такой-то? А при обращении, все равно обращаются либо по имени, либо Лама.. Ну это в тиб. буддизме, конечно.

  4. #104
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Можно говорить просто "уважаемый")) Не ошибесся
    Досточтимый, преподобный - это очень по-христиански по-моему.
    Хотя, уважаемый - это очень по-кавказски, наверное))
    Ежели речь идет о монахе, можно сказать, почтенный. Ежели тибетский, то Лама.
    А все остальное - уже чересчур получается, как-то масло маслянное.
    Venerable я всегда понимала как и переводила как почтенный.
    Вот потому проще всего говорить "бханте": аутентично, интернационально и коротко.
    Римского прокуратора называть - игемон.
    Других слов не говорить.
    Смирно стоять

  5. Спасибо от:

    AlekseyE (19.09.2009), Bob (19.09.2009), Вова Л. (19.09.2009)

  6. #105
    Кстати, вопрос не по теме: а "игемон" и "игумен" - это одно слово с разной транскрипцией или разные слова?

  7. #106
    Основной участник Аватар для Bob
    Регистрация
    02.04.2009
    Традиция
    Theravāda
    Сообщений
    983
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Кстати, вопрос не по теме: а "игемон" и "игумен" - это одно слово с разной транскрипцией или разные слова?
    Из Википедии:
    "игемон"
    "гегемон"
    "игумен"

  8. #107
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    гегемон, в общем))

    бханте - звучит красиво, но не по-тибетски как-то)) У нас монахов называют Ламами. Уважительно так))

  9. #108
    А это практически лама и переводится. "Бханте" - досточтимый, а "лама" - высочайший.

  10. Спасибо от:

    Esanandhavanatthāyadipa (20.09.2009), Алексей Е (27.09.2010), Маша_ла (19.09.2009)

  11. #109
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    У монголов перевод почтительного обращения Джецун устоялось как Гэтэлгэгч - Проводник, Переправляющий на другую сторону, Помогающий преодолеть перевал, Спасающий. В словаре Ринчина Номтоева есть такое разъяснение тибетского Джецун. Дже - Владыка, поскольку обрел власть над тем-то и тем-то, и вследствие того что сведущ в Трех вместилищах Дхармы- Трипитаке. Цун - чистый, поскольку очистил свое сознание ото всех клеш и преисполнился восемнадцатью несмешанными дхармами. Буквально получается Чистейший Владыка. Но как хорошо это звучит на ваш взгляд?

  12. #110
    Перекликается с христианским "понтифик" - мостостроитель

  13. #111
    Участник
    Регистрация
    02.01.2008
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    89
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Ламала - это уже к своему уважаемому учителю. А просто к ламе - лама.
    Тибетские учителя рекомендуют использовать эту частичку "-ла" при обращении к любому уважаемому учителю, не только к своему, т.е. коренному. "Лама-ла", "кхенпо-ла", "геше-ла".. Просто уважительное обращение.


    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Может быть. Я от всех слышал. И от калмыков и от бурят и от тибетцев (а может это монахи и не тибетские были).
    В тибетском ударение в большей степени тоновое, нежели силовое, русское ухо может по-разному его привести к привычному. Не знаю, я только как "лАма" слышу.

  14. #112
    Участник Аватар для Гелег
    Регистрация
    19.11.2006
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    244
    Обращения по тибетски:
    к монаху - кушо-ла
    к учителю - ген-ла

  15. Спасибо от:

    Маша_ла (22.10.2009)

  16. #113
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    Цитата Сообщение от Гелег Посмотреть сообщение
    Обращения по тибетски:
    к монаху - кушо-ла
    к учителю - ген-ла
    точно! а я долгое время обращалась к монахам как "драпа ла", что вообще-то неправильно. Но что самое интересное, они всегда откликались

  17. #114
    Основной участник Аватар для Asanga
    Регистрация
    20.04.2004
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    1,283
    Записей в блоге
    1
    Проконсультировался с Терентьевым по вопросу использования титула достопочтенный не для монахов. И вообще какой титул для них можно было-бы использовать.
    Вот его ответ:
    Конечно, слово это, как и всякое слово, можно употреблять по-разному, и никого нельзя заставить только в одном значении его использовать. Например, если я хочу называть яблоко грушей – никто мне это не запретит. Маленькие дети, например, зачастую используют свои названия для предметов. Однако если мы хотим понимать друг друга, то должны следовать каким-то конвенциям. Так, например, в буддийских кругах мы испытываем большое уважение к Сангхе, то есть к настоящим монахам. И очень удобно иметь соответствующий эпитет, указывающий на монашеский статус человека. Когда в конце 80-х появилась возможность открыто говорить о буддизме и начал создаваться соответствующий язык, в качестве наиболее подходящего слова для указания на статус монаха было выбрано слово “досточтимый”. Оно прижилось в буддийской среде, к нему привыкли, и, вроде бы, оно выполняло свою функцию. Поэтому непонимание и незнание этого факта новыми людьми, пришедшими к Дхарме, хотя естественно, но неудобно: “старые” буддисты, привыкшие к сложившейся за 20 лет свободы терминологии, их не понимают. И особенно остро это непонимание ощущается, конечно, при употреблении данного эпитета по отношению к геше Тинлею, который, как известно, сложил с себя монашеские обеты при весьма неприятных обстоятельствах. Поэтому, по-моему, гораздо проще сохранить сложившиеся условные стереотипы, чем возвращаться к поискам нового термина – а ведь термин-то нужен!

    Слово “преподобный”, как мне кажется, похуже. Вот, что даёт словарь Даля:

    “ПРЕПОДОБНЫЙ, весьма подобный, схожий, похожий на что; | твер. кур. о вещи, весьма хороший, бесподобный, превосходный, годный, угожий. Преподобный топор, долото. | О человеке, святой, праведный, угодник. | Кому усвоен почет преподобия, монах, иногда священник, из черного духовенства. Высокопреподобный иеромонах, настоятель. | Преподобие или преподобность, преподобство, святость; праведность человека; встарь говор. ваше преподобство или преподобствие, ныне ваше преподобие. Служба преподобническая, Мин. 4 февраля, преподобному. Преподобнолепно, прилично преподобству. -мудрый, исполненный мудрости и святости. -мученик, -ница, инок, монах или инокиня, пострадавшие смертью за Христа.”

    Как видим, это слово в русском языке применялось не только к монахам, но и к разного рода праведникам, и даже к топорам.
    Вот ответ небезизвестного Б. Загуменова:
    Еще раз, просмотрев все основные словари, в т.ч.церковнославянский.
    Преподобный (смысл: подобный Богу) - это сугубо христианское, даже
    православное обращение к священнику или монаху. - Преп. Сергий Радонежский.
    Второе значение - обыденное, ироническое: "О человеке, выз. раздражение,
    неприянь" Напр. А вот и его преподобная супруга (БТС).
    Третьего значения нет. Так что "термин" для буддийских текстов не подходит.
    Что касается того, сколько человек употребляет какой-то термин, то вопрос
    решается не большинством, а тем, что более правильно.
    Борис Загуменнов.

  18. Спасибо от:


  19. #115
    это сугубо христианское, даже
    православное обращение к священнику или монаху
    Вот и хорошо было бы. По крайней мере "преподобный" к мирянину никто не обращается.

  20. #116
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Надо прививать палийское Бханте (что уже, кстати, весьма успешно делается -)

  21. Спасибо от:

    AlekseyE (26.12.2010), Raudex (26.12.2010)

  22. #117
    Основной участник Аватар для Raudex
    Регистрация
    23.01.2008
    Традиция
    Тхеравāда
    Сообщений
    3,204
    кстати в третьем лице лучше о монахе говорить не "бханте", а "айасма"

    ещё сингалы часто говорят "саадху"

    такхе напомню что есть тайское слово "Пхра" и сингальское "Хам(у)дуру"

  23. #118
    Цитата Сообщение от Raudex Посмотреть сообщение
    кстати в третьем лице лучше о монахе говорить не "бханте", а "айасма"

    ещё сингалы часто говорят "саадху"

    такхе напомню что есть тайское слово "Пхра" и сингальское "Хам(у)дуру"
    Национальные слова - ещё хуже. Только путаницу добавляют. Это уже даже внутри тхеравады будет сложнее разобраться.
    А "пхра" - это типа "достопочтенный" и есть. Применяется и к благородным мирянам

  24. #119
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    "Не надо путаницы!", статья Маргариты Кожевниковой на тему.

  25. Спасибо от:

    Vladiimir (27.12.2010), Цхултрим Тращи (26.12.2010)

  26. #120
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,090
    Собственно еще и поэтому использование на форуме титула досточтимый по отношение к не монахам запрещено.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •