А мы вот своего геше-ла такими титулами обошли. Просто геше-лхарамба. Хотя он по настоящему - гелонг.
На мой взгляд сам этот титул уже говорит о многом. Может и не стоит придумывать лишнего.
http://aryadeva.spb.ru/guru/jampadakpa/
А мы вот своего геше-ла такими титулами обошли. Просто геше-лхарамба. Хотя он по настоящему - гелонг.
На мой взгляд сам этот титул уже говорит о многом. Может и не стоит придумывать лишнего.
http://aryadeva.spb.ru/guru/jampadakpa/
- В тибетском буддизме есть понятие лама, т.е. учитель. А ламой может быть как монах, так и не монах. Т.е. тут есть некоторое различие с традицией тхеравады. И что то расписание ретритов переросло в обсуждение кого как правильно называть и занимает уже 2 страницы, наверное это лучше бы в отдельную тему.
Djampel Tharchin (28.11.2008)
Действительно, в народе, в русскоязычной буддийской республике к монахам, духовным лицам, мне кажется, обращаются скорее "лама". Вроде не встречал в народе при обращении к ламам, в том числе к гелонам титула "досточтимый".
(Хотя бы потому, что гелон - это тоже человек. Уважение к нему, как к ламе, как к монаху - несомненно присутствует, но "досточтимый" - это нечто большее)
Или, например, Его Святейшество Богдо Гэгэн. Он мирянин, но никто не утверждает, что титул Его Святейшество подходит только к монахам, и к Его Святейшеству Богдо Гэгэну его применять нельзя.
И не согласен с тем, что Духовные Наставники переходят из одной социальной группы в другую. Чем бы они ни занимались, они входят в одну социальную группу - Духовных Наставников. Тем более, когда присутствует Тантрический путь.
Следовательно, считаю, что применение таких терминов к Наставникам-мирянам нисколько не умаляет роль монашества. Потому что просто мирянин и Наставник-мирянин - это абсолютно разные категории людей.
Если мирянин Вася Пупкин будет осуществлять деятельность Бодхисаттвы, и у людей возникнет к нему неподдельное уважение и почтение, если он будет Духовным Наставником, то почему нет?
Не вижу запутанности.
Особенно когда вопрос касается тибетской традиции. У Миларепы Учитель был женатым мирянином. Нередко Монахи учатся у Учителей-мирян.
Кроме того, можно называть монаха досточтимый и внутри презирать его за то что он пьет водку, а можно не называть монаха досточтимым, но очень уважать его, несмотря на то, что он пьет.
Бывает, что почитаемый монах на высоком посту умирает хуже простого мирянина (перед смертью люди чувствуют будущий удел, и бывают в сильном страхе или умиротворении).
Искусственно завышенное уважение культивировать наверное не нужно, и, может быть, это будет граничить с лицемерием, самообманом. Может где-то не прав, но пока вижу ситуацию так.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%...BD%D1%8B%D0%B5
http://slovari.yandex.ru/search.xml?...BD%D1%8B%D0%B9Преподо́бные — в православии лик святости: монашествующие святые, прославляемые за подвижническую жизнь. Также в православии служит обращением к священнослужителю в иерейском сане.
«Преподобный» значит «весьма подобный», т.е. достигший подобия Христу, что отражает христианскую идею святости как соединения с Богом через собственное преображение, возрождение в себе «Образа Божия».
То есть слово "преподобный" описывает в первую очередь святость, а не монашество.О человеке, святой, праведный, угодник. || Кому усвоен почет преподобия, монах, иногда священник, из черного духовенства. Высокопреподобный иеромонах, настоятель. || Преподобие или преподобность, преподобство, святость; праведность человека; встарь говор. ваше преподобство или преподобствие, ныне ваше преподобие. Служба преподобническая, Мин. 4 февраля, преподобному. Преподобнолепно, прилично преподобству. —мудрый, исполненный мудрости и святости. —мученик, —ница, инок, монах или инокиня, пострадавшие смертью за Христа. (Даль)
Преподобный, звание святых подвижников и мучеников за христианскую веру. (Брокгауз)
В православной церкви — эпитет т. наз. святых из монашествующих, в знач. праведный, святой. (Ушаков)
Призываю в эту тему Дмитрия Кармапенко, он должен знать, как в христианстве принято мирянам обращаться к монахам
Lena Pinchevskaya (29.12.2010)
Бато, вы сводите термин "досточтимый" к понятию "уважаемый" и на этом основании обобщаете его применение. Но вот Топпер привел хороший пример "бханте" - уважительное обращение исключительно к монаху в Тайской традиции. Аналог в русском языке (так уж получилось) - досточтимый, который имеет несколько определений, но обобщать его в буддийском контексте некорректно.
Можно договориться, что при уважительном обращении исключительно к монаху будет использоваться другой титул, к примеру, тот же преподобный. Но сокращение "дост." уже прочно вошло в русскую лексику так, что проще договориться не использовать его по отношению к не монахам.
У вас же в цитате:
Высокопреподобие - к высокому монаху. Преподобный - к чёрному монаху.Кому усвоен почет преподобия, монах, иногда священник, из черного духовенства. Высокопреподобный иеромонах, настоятель
Также в православии служит обращением к священнослужителю в иерейском сане.
Да ладно, вам. У нас же, к сожалению, не госпотребстандарт. Что бы не решили - ваше благородие, ваше сиятельство, ваша преосвященство - все равно все будут писать, как хотят. Есть тибетские, палийские и т.д. термины - гелонг, лама, бхикшу и т.д. их и нужно применять, чтобы не запутаться.
А обращаться как? Не будете же вы обращаться "бхикшу"
Я бы обращался как-то вроде "достопочтенный", или "досточтимый" - звучит красиво, с уважением и не так по-церковному, как "преподобный". Да и когда обращаешься, по-моему, не так важно подчеркивать, монах он, или нет - все окружающие это, как правило, это и так знают, а в биографии на сайте и т.д. можно просто написать - "бхикшу".
а мне "достопочтенный" напоминает обращение к церковному старосте
У нас (в России0 фактически продолжается формирование "буддийского" русского языка
Например слово пустота в общепринятом и буддийском контескте имеют совершенно различное значение
То же получается со словом досточтимый.
Попробуем разобраться со смыслом слова bhante.
новый курс по чтению Пали, , урок VI пункт 4
Поэтому я полагаю, что обращение "преподобный" по отношению к буддийскому монаху неприемлемо. Буддийский монах не стремится быть "весьма подобным" Христу и обращающимся к нему нет необходимости указывать на степень подобия .ФОРМА ОБРАЩЕНИЯ ‘bhavant’
‘bhoto’ – это родительно-дательный падеж от существительного ‘bhavant’ «досточтимый, достопочтенный, уважаемый», используемого как вежливая форма обращения. Звательная форма обращения ‘bhante’, с которой мы уже знакомы, на самом деле родственная, и по-видимому заимствована из другого диалекта. Первоначально они были причастиями настоящего времени от глагола ‘bhavati’ «существовать, становиться», то есть буквально «сущий, существующий, существо», но употреблялись именно для обращения, и поэтому их падежные формы напоминают формы причастия настоящего времени.
Буддийский монах стремится быть подобным Будде и Архатам.
"Преподобный" - хорошо показывает, что человек, к которому обращаются - монашествующий.
Но в русском языке слово "досточтимый" находится в другом смысловом поле. Досточтимым в России называли людей в миру, а не монахов. На пали обращались ли "бханте" к мирянам?
Кстати, форма "досточтимый" вообще странная. Правильнее бы "достопочтенный"
>_<
То что там написано ничего не значит по двум причинам:
а) это перевод с английского. По-английски "‘bhavant’ «досточтимый, достопочтенный, уважаемый»" сказано просто: "bhavant 'Venerable'". Никаких трёх русских слов. Если уж смотреть в англо-русский словарь, то значение "преподобный" у venerable там есть.
б) про слово bhante там сказано только, что это форма звательного падежа, вот и всё. Там описана этимология (происхождение) слова от bhavati, а не его значения.
Эту тему просматривают: 4 (участников: 0 , гостей: 4)