Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 25

Тема: Переведены три раздела Сутта-Питаки: Дигха Никая, Маджджхима Никая, Самьютта Никая

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350

    Переведены три раздела Сутта-Питаки: Дигха Никая, Маджджхима Никая, Самьютта Никая

    Итак, закончен полный черновой перевод с английского трех из пяти Никай Сутта-Питаки:

    Дигха Никая (собрание из 34 пространных сутт, 3 тома, более 2000 стр);

    Маджджхима Никая (собрание из 152 средних сутт, 3 тома, 2500 стр);

    Самьютта Никая (56 самьютт; собрание из 1197 (если без учета опущенных повторений - 2904) небольших сутт, 5 томов, 3500 стр).

    Предложения по изданию Сутта-Питаки Палийского Канона по-прежнему ожидаются.

  2. #2
    Вы по-прежнему против правки ваших переводов?

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Уважаемый Топпер, я готов обсуждать каждый термин, принять все, что мне покажется разумным и правильным, но последнее слово должно остаться за автором перевода - иначе в чем смысл его работы?

  4. #4
    Я думал смысл работы в донесении Слова Будды до максимального числа людей в наиболее правильно виде.

  5. Спасибо от:

    Joy (22.01.2018), YanYas (08.02.2009), Спокойный (10.02.2009)

  6. #5
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    А кто будет определять - правильно, неправильно?

  7. #6
    Монахи.

  8. #7
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Нет, Топпер. Ни большинством, ни званием такие вопросы не решаются. Они решаются пониманием. А поскольку любое понимание (перевода в том числе) является всегда интерпретирующим и субъективным, я и говорю, что решать будет тот, кто выполнил работу и этим уже взял ответственность на себя. А то ведь - где гарантия? Этими вашими монахами могут оказаться Сати, Малункья и другие подобные персонажи Сутта-Питаки.

  9. #8
    Вы человек, который живёте в отрыве от традиции. Буддийского образования не получили. И вы действительно думаете, что можете понять Типитаку лучше, чем группа учёных монахов?
    Простите, но когда человек хочет донести Слово Будды до окружающих, он только радоваться будет, если это слово передадут в более точном виде.
    (Лоцзавы в Тибете вообще, кстати, не ставили своих имён на переводе)

    Вы хотите помочь людям или озабочены своим именем?
    Простите, но выглядит именно так.

  10. #9
    Участник Аватар для Huandi
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Нираламбанавада
    Сообщений
    4,937
    Ученые монахи взяли, да сами бы все и перевели. Они же ученые

  11. Спасибо от:

    Иилья (13.02.2009)

  12. #10
    Это был бы идеальный вариант

  13. #11
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,090
    Издание книги - это всегда компромисс между автором, редактором и издателем. Процесс уступок и требований - это же диалог, но его необходимо начать, чтобы процесс пошел. Не стоит сразу настаивать на некой жесткой позиции той и другой стороне, возможно эта позиция в чем-то и совпадает.

    Для начала передать первую часть текстов, посмотреть на правки, согласовать терминологию и т.д.

  14. Спасибо от:

    Joy (22.01.2018)

  15. #12
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    Нет, Топпер. Ни большинством, ни званием такие вопросы не решаются. Они решаются пониманием. А поскольку любое понимание (перевода в том числе) является всегда интерпретирующим и субъективным, я и говорю, что решать будет тот, кто выполнил работу и этим уже взял ответственность на себя. А то ведь - где гарантия? Этими вашими монахами могут оказаться Сати, Малункья и другие подобные персонажи Сутта-Питаки.
    Поговорил сейчас с Аджаном Пхра Чатри. Он готов был бы найти деньги для такого дела. Для него это не проблема. Возможно было бы даже на государственном уровне издать.
    Но, он говорит, что, конечно, просто так издавать непроверенный, сырой текст никто не будет. Тем более тексты из Типитаки. Если деньги найдут, то в любом случае будет комиссия, которая будет проверять текст.
    Последний раз редактировалось Топпер-; 28.04.2008 в 14:45.

  16. #13
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Не понимаю зачем уговаривать ARYAPRAJNA. Хочет человек переводить в одиночку для себя, так пусть переводит.



    ps. Это я написал не заметив фразу:
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA
    Предложения по изданию Сутта-Питаки Палийского Канона по-прежнему ожидаются.
    Последний раз редактировалось До; 28.04.2008 в 11:24.

  17. #14
    2 До: здесь вопрос в издании.
    Если хороший перевод - грех не издать.
    Если не очень хороший - грех не поправить.

  18. Спасибо от:

    Zom (20.12.2008)

  19. #15
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Не понимаю зачем уговаривать ARYAPRAJNA. Хочет человек переводить в одиночку для себя, так пусть переводит.
    А вот понял. 1) Видимо он средствами форума ищет спонсоров для собственного издания, раз он постит на форуме анонсы о проделанной работе? И, соответственно, все кто заинтересован в издании правильного перевода беспокоятся о результатах этого труда - на сколько этому переводу можно будет доверять.
    2) Если же он не ищет спонсоров для издания, то это просто анонсы что он лично прочёл, (правда читает сутты он в виде переводов, видимо так ему удобнее).


    2 До: здесь вопрос в издании.
    Если хороший перевод - грех не издать.
    Если не очень хороший - грех не поправить.
    Не понятно хочет ли он это издавать. С одной стороны я понял так, что он переводит лично для себя, такой вид чтения. С другой стороны он выдвигает аргументы подразумеающие возможность издания.

    ps. Прочел первое сообщение до конца и понял, что он теперь уже точно ищет спонсора для собственного издания. Извиняюсь за невнимательность.
    Последний раз редактировалось До; 28.04.2008 в 11:25.

  20. #16
    Основной участник Аватар для Solano
    Регистрация
    06.12.2006
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    127
    Скажите пожалуйста, а перевод доступен либо будет доступен в электронном виде?

  21. #17
    Участник Аватар для mitra
    Регистрация
    30.06.2003
    Традиция
    Bon
    Сообщений
    26
    Чтобы снять все вопросы о качестве перевода предлагаю поместить пару сутр для ознакомления.

    По поводу издания я думаю, что любое издательство занимающееся изданием книг по буддизму не откажется от публикации канонических текстов - и я уверен что тираж довольно быстро разойдется вне зависимости от качества перевода. Я и сам куплю, все-таки первоисточник, если цена будет разумная

  22. #18
    Участник Аватар для Esanandhavanatthāyadipa
    Регистрация
    25.10.2008
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,217
    Цитата Сообщение от mitra Посмотреть сообщение
    Чтобы снять все вопросы о качестве перевода предлагаю поместить пару сутр для ознакомления.
    Скажите, пожалуйста, будут ли представлены все сутры в свободном электронном виде?

  23. #19
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Несколько сутт уже выкладывалось на этом и Общем форуме. Я уже не раз объяснял, что к чистовому переводу Суттапитаки смогу приступить только при наличии средств, которые пойдут прежде всего на приобретение необходимого оборудования и оплату сотрудникам, выполняющим всю техническую работу, которая, как вы догадываетесь, огромна. На пенсию в 4000 р. я эту работу, к сожалению, один не подниму. До выхода нового английского перевода Ангуттара Никаи, я, ради удовольствия чисто "литературной работы" м.б. начну в этом году переводить Дхаммападу и Сутта-Нипату, которые, возможно, по окончании опубликую.
    Последний раз редактировалось ARYAPRAJNA; 10.02.2009 в 16:55.

  24. #20
    Участник Аватар для Esanandhavanatthāyadipa
    Регистрация
    25.10.2008
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,217
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA Посмотреть сообщение
    Несколько сутт уже выкладывалось на этом и Общем форуме. Я уже не раз объяснял, что к чистовому переводу Суттапитаки смогу приступить только при наличии средств, которые пойдут прежде всего на приобретение необходимого оборудования и оплату сотрудникам, выполняющим всю техническую работу, которая, как вы догадываетесь, огромна. На пенсию в 4000 р. я эту работу, к сожалению, один не подниму. До выхода нового английского перевода Ангуттара Никаи, я, ради удовольствия чисто "литературной работы" м.б. начну в этом году переводить Дхаммападу и Сутта-Нипату, которые, возможно, по окончании опубликую.
    А будет ли выложен весь материал? Для свободного изучения. Многим было бы очень полезно (если перевод точный).

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •