Показано с 1 по 14 из 14

Тема: Morning chanting

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28

    Morning chanting

    Не могу логично перевести с англ. предложения (которые красным цветом)

    Morning Chanting T[4]T

    Salutation to the Triple Gem & Passage Expressing A Sense Of Urgency

    Handa mayaü ratana-ttaya-ppaõama-gathayo c’ eva
    saüvega-vatthu-paridipaka-pañhañ ca bhaõamase.


    Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together
    with the passage on the topics inspiring a sense of chastened
    dispassion:


    Dhammo padipo viya tassa satthuno,
    Yo magga-pakamata-bhedabhinnako,
    Lokuttaro yo ca tad-attha-dipano:
    Vandami dhammaü aham adarena taü.

    The Teacher’s Dhamma, like a lamp,
    divided into Path, Fruition, & the Deathless,
    both transcendent (itself) & showing the way to that goal:
    I revere that Dhamma with devotion.

    Saïgho sukhettabhyatikhetta-saññito,
    Yo diññha-santo sugatanubodhako,
    Lolappahino ariyo sumedhaso:
    Vandami saïghaü aham adarena taü.

    The Saïgha, called a field better than the best,
    who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
    who have abandoned carelessness - the noble ones, the wise:
    I revere that Saïgha with devotion.

    Te1 mayaü, otiõõamha jatiya jara-maraõena, sokehi
    paridevehi dukkhehi domanassehi upayasehi, dukkh’
    otiõõa dukkha-pareta,

    All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains,
    distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider),

    "App eva nam’ imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa
    antakiriya paññayethati!"

    "O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!"

  2. #2
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Margarita, извините за личный вопрос, вы для чего это все переводите, с какой целью?

  3. #3
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Просто, чтобы люди, которые не знают английского могли приблизительно знать, о чем в этих песнопениях идет речь. Собственно мне просто заказали сделать этот перевод. Вроде это нужно для курсовой или Диплома.

  4. #4
    Администратор Аватар для Ануруддха
    Регистрация
    06.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    4,089
    Перевод религиозных текстов дело тонкое и ответственное. Не потому что они связаны с религией, а потому что эти тексты - руководство к действию.

    Не так давно от одного известного учителя слышал такие рекомендации: для того чтобы переводить, в данном случае с Пали, необходимо побыть три года монахом. Вот такой серьезный подход. Не просто уметь переводить и быть в теме, а еще и прочувствовать это на себе.

  5. #5
    Участник Аватар для Huandi
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    Нираламбанавада
    Сообщений
    4,937
    Прочувствовать надо для того, чтобы уметь трактовать. А для перевода с ангилийского достаточно просто хороших знаний обоих языков и способности к текстовой работе.

  6. #6
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Короче меня все опустили, но так никто и не помог

  7. #7
    Основной участник
    Регистрация
    20.01.2005
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    716
    Цитата Сообщение от Margarita
    Короче меня все опустили, но так никто и не помог
    Это неправда. Вам уже несколько раз за последние несколько дней очень неплохо перевели нужные вам фразы. А сейчас, видимо, всем некогда. Так что давайте встретимся на полпути. Вы предложите свой вариант перевода, а буддисты поправят буддийские термины в вашем переводе.

  8. #8
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Хорошо. Давайте попробуем.

  9. #9
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Вот что у меня получилось и не получилось:

    Morning Chanting T[4]T

    Salutation to the Triple Gem & Passage Expressing A Sense Of Urgency

    Handa mayaь ratana-ttaya-ppaхama-gathayo c’ eva
    saьvega-vatthu-paridipaka-paсhaс ca bhaхamase.

    Восхваление Тройной Драгоценности с отрывком, выражающим смысл необходимости

    Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together
    with the passage on the topics inspiring a sense of chastened
    dispassion:

    Теперь давайте же пропоем Строфы, почитающие Тройную Драгоценность вместе с отрывком на темы вдохновляющие a sense of chastened
    dispassion:


    Dhammo padipo viya tassa satthuno,
    Yo magga-pakamata-bhedabhinnako,
    Lokuttaro yo ca tad-attha-dipano:
    Vandami dhammaь aham adarena taь.

    The Teacher’s Dhamma, like a lamp,
    divided into Path, Fruition, & the Deathless,
    both transcendent (itself) & showing the way to that goal:
    I revere that Dhamma with devotion.

    Дхарма Благороднейшего подобна свету.
    Она разделена на: Путь, Плоды, Бессмертие,
    both transcendent (itself) & showing the way to that goal:

    Преданно я поклоняюсь Дхарме

    Transcendent-нашла значение этого слова как «сверхмирское»

    Saпgho sukhettabhyatikhetta-saссito,
    Yo diссha-santo sugatanubodhako,
    Lolappahino ariyo sumedhaso:
    Vandami saпghaь aham adarena taь.

    The Saпgha, called a field better than the best,
    who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
    who have abandoned carelessness - the noble ones, the wise:
    I revere that Saпgha with devotion.



    Сангха – место, которое «лучше наилучшего»,
    who have seen peace, вслед за Ним пробужденные
    Те, кто отказался от carelessness ( неблагоразумия???)- благородные, мудрые
    Преданно я поклоняюсь Сангхе


    Te1 mayaь, otiххamha jatiya jara-maraхena, sokehi
    paridevehi dukkhehi domanassehi upayasehi, dukkh’
    otiххa dukkha-pareta,
    All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains,
    distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider),

    Все мы окружены рождением, увяданием и смертью, печалью, плачем, болью, бедой и отчаяньем, окружены страданием, охвачены страданием (считая)


    App eva nam’ imassa kevalassa dukkha-kkhandhassa
    antakiriya paссayethati!"

    "O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!"

    Это есть конец всем существующим страданиям.


    Жду замечаний и предложений

  10. #10
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Saпgho sukhettabhyatikhetta-saссito,
    The Saпgha, called a field better than the best,
    Сангха – место, которое «лучше наилучшего»,
    Там не "место", а "поле", это спецтермин.

    ps.
    Dhammo padipo viya tassa satthuno,
    The Teacher’s Dhamma, like a lamp,
    Дхарма Благороднейшего подобна свету.
    У меня вопрос - если сказано "светильник", то зачем переводить как "свет"?
    Последний раз редактировалось До; 21.01.2008 в 18:00.

  11. #11
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Просто свет звучит как-то логичнее

  12. #12
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Сангха- это поле, которое лучше наилучшего?


    Звучит как-то коряво

  13. #13
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    sense of urgency....

    -чувство (сознание, смысл, ощущение) крайней необходимости (настойчивости, безотлагательности).

    Какие именно тут слова подходят...

  14. #14
    Участник
    Регистрация
    13.01.2008
    Традиция
    нет
    Сообщений
    28
    Помогите хоть кто-нибудь..

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •