Я занимаюсь переводом, на довольно любительском уровне, и сейчас перевожу такой фрагмент.
" The revered Gotama is one who detests," he said.
" There is indeed, brahmin, a way in which one speaking truly of me could say: The recluse Gotama is one who detests. For I, brahmin, detest offences of
body, speech and thought, and the coming into1 manifold evil and wrong states. This indeed, brahmin, is a way in which one speaking truly of me could say: The recluse Gotama is one who detests. But surely you did not mean that."
Перевел его таким образом.
Что смущает, так это то, что "detest" означает "ненавидеть" , "питать отвращение", но насколько я знаю Учение Будды направлено как раз на уничтожение отвращение, а не ее поддержание
«Победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению», говорил он.
«Действительно, брахман, это путь, при котором говорящий правду обо мне может сказать: победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению. Ибо я, брахман, учу отвращению от осквернения тела, речи и мысли и от проявления многочисленных омрачающих состояний. Действительно, брахман, это путь, при котором говорящий правду обо мне может сказать: Победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению. Но, несомненно, вы подразумевали не это».