Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Перевод, и сомнения связанные с точностью перевода

  1. #1
    Участник Аватар для Ali
    Регистрация
    21.05.2007
    Традиция
    реалистический скептицизм
    Сообщений
    413

    Unhappy Перевод, и сомнения связанные с точностью перевода

    Я занимаюсь переводом, на довольно любительском уровне, и сейчас перевожу такой фрагмент.

    " The revered Gotama is one who detests," he said.
    " There is indeed, brahmin, a way in which one speaking truly of me could say: The recluse Gotama is one who detests. For I, brahmin, detest offences of
    body, speech and thought, and the coming into1 manifold evil and wrong states. This indeed, brahmin, is a way in which one speaking truly of me could say: The recluse Gotama is one who detests. But surely you did not mean that."


    Перевел его таким образом.
    Что смущает, так это то, что "detest" означает "ненавидеть" , "питать отвращение", но насколько я знаю Учение Будды направлено как раз на уничтожение отвращение, а не ее поддержание

    «Победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению», говорил он.
    «Действительно, брахман, это путь, при котором говорящий правду обо мне может сказать: победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению. Ибо я, брахман, учу отвращению от осквернения тела, речи и мысли и от проявления многочисленных омрачающих состояний. Действительно, брахман, это путь, при котором говорящий правду обо мне может сказать: Победоносный Гаутама единственный, кто учит отвращению. Но, несомненно, вы подразумевали не это».

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Эта сутра прекрасная! Странно, что её убрали с accesstoinsight...

    Не "победоносный", а "почитаемый".
    Не "единственный", а "тот".

    Не "учит отвращению", а сам "ненавидит" или "питает отвращение". Понятно, что тут игра слов. В оригинале там сказано jegucchI:
    http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/phi....1:1:1830.pali
    http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/phi....1:1:1832.pali

    В другом переводе там было так:
    "The venerable Gotama is one who is disgusted!"

    "There is, brahman, this method through which one rightly speaking would say of me: 'The venerable Gotama is one who is disgusted.' Brahman, I am disgusted with misconduct of body, of speech, and of mind. I am disgusted with the acquisition of the manifold evil unskillful qualities. This, brahman, is a method through which one rightly speaking would say of me: 'The venerable Gotama is one who is disgusted.' But surely you did not mean that."
    Дальше не "осквернение", а "проступки".
    Не "проявления", а к пр. "вхождения".
    Не "путь", а "способ" (или вообще это слово можно опустить).

  3. #3
    Участник Аватар для Ali
    Регистрация
    21.05.2007
    Традиция
    реалистический скептицизм
    Сообщений
    413
    В другом переводе там было так:
    А где можно найти этот другой перевод, подскажите, пожалуйста.

    У меня перевод 1938 года Винаи.
    Желательно чтобы в этом англ переводе была вся Виная.

  4. #4
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039

  5. #5
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Многие отрывки из Винаи - отдельные сутты:

    http://www.mettanet.org/tipitaka/2Su...havaggo-e.html

    и их переводы можно найти как переводы сутт.

    Есть немецкий перевод:

    http://palikanon.com/vinaya/mahavagga/index.htm

  6. #6
    Участник Аватар для Ali
    Регистрация
    21.05.2007
    Традиция
    реалистический скептицизм
    Сообщений
    413
    А полностью Виная Питака выкладывалась хотя бы на английском языке в интернете? И если да, дайте ссылочку?

  7. #7
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Ali
    А полностью Виная Питака выкладывалась хотя бы на английском языке в интернете? И если да, дайте ссылочку?
    Патимоккха, Махавагга и Чулавагга:

    http://www.sacred-texts.com/bud/index.htm

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •