Да, в народе. Ну, это такой уж жанр народного фольклора.
Ну и зря вы иронизируете. Спрашиваете о книгах - пожалуйста: из "старого" в УБ вышел, например, в 2009 году подробнейший комментарий Агваанбалдана к Арья Манджушри Намасамгити "Лотосовые речения". Конечно, это перевод с тибетского, ну писал он его на нём, однако вот. Из "нового" - ну, скажем, фолиант Пурэвбата о ступах и всём, что с ними связано: символике, истории, строительстве, освящении, закладках и пр. "Их Монголын суварга". Или того же Пурэвбата полное ("Великое") жизнеописание Будды. У нас есть подобные книги? Нет и не предвидится. А у них есть. Я упоминул только то, что сам непременно хочу почитать, а возможно и попереводить. "Общеизвестное", говорите, выходит? Ну да, и Ламрим Цзонхавы переиздан. Однако же в 2-х (!) переводах на монгольский: "попроще", приближенный к разговорному языку, и "посложнее", с минимально возможными лексическими отличиями от старомонгольского. У них как бы такая дискуссия в последнее время относительно того, как переводить буддийскую литературу. Первую тенденцию представлюят Аким, Цэнддоо. Вторую - Булган, Шинэбаяр, Хатанбаатар, Батцэнгэл, Пурэвбат и др.Мне казалось, что в основном выходят какие-то общеизвестные вещи и их переводы. Можете назвать какие-то конкретные издания оригинальных монгольских сочинений?
Говорите, типа "дхарма-центров" "всего ничего"? Ну во-первых, чем дуган, храм или монастырь не "центр Дхармы"? Очень даже центр. Однако вы, видимо, имеете ввиду сообщества неких гипотетических "серьёзно практикующих мирян". А где они вообще есть, такие сообщества? Их нет. По-настоящему серьёзно практикующих единицы повсюду, что здесь у нас, что там у них. Впрочем, у них позиция выгоднее: там человек всегда может подойти к своему багше и спросить о чём и когда угодно, что все и делают. Говорите, кого они учат? Вот своих учеников и учат, а не разъезжают по белу свету и раздавая посвящения тем, кого видят в первый и последний раз. Не хочу ничего сказать плохого о тех наставниках, кто так и делает, просто первый подход мне кажется ничуть не менее серъёзным вкладом в "выведении невольников на волю". Кроме того, почему монашествующие не в счёт?Да и наставники там что делают? ЕСДЛ и БГ приезжают с учениями, это понятно. Но в основном народ ходит в монастырь за ритуальными услугами, а дхарма центров всего ничего, кого и где тогда наставляют эти замечательные наставники?
Кроме того, хотелось бы заметить, что население Монголии не превышает 3-х миллионов. Это всего-то четверть населения Москвы, ну или полтора-два Екатеринбурга. И между тем в стране действует полтораста больших и малых храмов и хийдов. А вы вот знаете, что в УБ есть небольшой дуганчик, который основал монгольский карма-кагьюский лама, учившийся ещё в 30-е годы у себя на родине, а отнюдь не в Тибете или Дарамсале? И что ту же Бернагченову пуджу читали когда-то чуть не по всей стране?
А то, что народ "ходит в монастырь за ритуальными услугами" - это с каких пор стало плохо? Это хорошо. Они тоже практикующие: совершают накопление заслуг, - ну а как же?
Ну и чуть-чуть собственно по теме. Полностью канон закончили переводить только к концу XVIII века, уже при Цинах. Работой руководил Джанджа-хутухта II Ролбийдорж из Внутренней Монголии; всего участвовало около двухсот переводчиков. Джанджа-хутухта и словарь составил.
Инициатором использования монгольского в ритуальной практике был Нейджи-тойн, ямантакинский йогин (1557-1653). Он тоже был переводчик. Кажется, какую-то из тантр Ямантаки перевёл на монгольский, но я точно не вспомню сейчас. Ну вот, в двух основанных им хийдах читали только по-монгольски. Потом эту его систему несколько реформировал Мэргэн-гэгэн III Лувсандамбийжалцан (первый МГ был учеником Нейджи-тойна), тоже был выдающийся лингвист. В основном по-монгольски читали во ВМ, ну и кое-где в Халхе тоже. Это коротко говоря.
В настоящее время в УБ действует единственный хийд (в стационарной юрте), где читают по-монгольски. Он так и называется: Монгол уншлагат Буян арвижахуй хийд.