Страница 20 из 45 ПерваяПервая ... 101112131415161718192021222324252627282930 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 381 по 400 из 899

Тема: «Acintyastava» - Гимн непостижимому. Нагарджуна.

  1. #381
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    К такому выводу можно придти, почитав переводы.
    Переводя Нагарджуну, можно сделать вывод, что он не знает санскрит, то есть всё написано до того коряво..., если сравнить с Калидасой. Вот и я не Пушкин, и перевожу текст в том стиле, в котором и писал Нагарджуна, то есть с минимальным использованием слов. Я думаю, что Нагарджуна не писал для поклонников Калидасы. Я думаю, что здесь нет пушкинистов.

  2. #382
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Если дхармы успокоены, значит они были активны?
    Не успокоены, а упокоены. Мертворожденные, так сказать.

  3. #383
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    По крайней мере таково значение слова …kadalī…
    У Линдтнера кадали = plantain.

    Цитата Сообщение от PED
    Kadalī1 (f.) [Sk. kadalī] -- 1. the plantain, Musa sapientium. Owing to the softness and unsubstantiality of its trunk it is used as
    a frequent symbol of unsubstantiality, transitoriness and worthlessness. As the plantain or banana plant always dies down after
    producing fruit, is destroyed as it were by its own fruit, it is used as a simile for a bad man destroyed by the fruit of his own
    deeds:
    Последний раз редактировалось Денис Евгеньев; 03.05.2012 в 17:38.

  4. #384
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Переводя Нагарджуну, можно сделать вывод, что он не знает санскрит, то есть всё написано до того коряво..., если сравнить с Калидасой. Вот и я не Пушкин, и перевожу текст в том стиле, в котором и писал Нагарджуна, то есть с минимальным использованием слов. Я думаю, что Нагарджуна не писал для поклонников Калидасы. Я думаю, что здесь нет пушкинистов.
    Нагарджуна как раз знал. И написано в общем-то не коряво. Но если быть вне традиции (то есть не в теме), то конечно покажется что написано Нагарджуной коряво, непонятно и не по сути. Вы часто используете те слова, которые нравятся вам, не понимая контекста. Соответственно и получается весьма коряво. Так говорить что вы переводите в том стиле как писал Нагарджуна - это несколько перебор. Не стоит додумывать за автора трактата то, что он не писал. Тут уже был разговор о Нагарджуне и прасангике (хотя он не только тексты по прасангике писал, но скажем и по жентонгу)

  5. #385
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    17. Именно в начале, рожденные одновременно и самобытно пассивные, тобой названные дхармы, из-за этого, в действительности не возникали.
    ādāv eva samaṃ jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ |
    anutpannāś ca tattvena tasmād dharmās tvayoditāḥ ||

    сначала только сразу же рождаются по природе и исчезают
    невозникающие и в реальности поэтому дхармы тобой сказано

    17. Тобой сказано, что дхармы по [своей] природе сначала рождаются и сразу же исчезают,
    И поэтому [они] не возникающие в реальности.

    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    18. О! Мудрец, тобой указанные форма и прочее… лишены самобытности, (и) похожи на пену, пузырьки, фантазию, облако, мираж, банан.
    niḥsvabhāvās tvayā dhīman rūpādyāḥ saṃprakāśitāḥ |
    phenabudbudamāyābhramarīcikadalīsamāḥ ||

    лишённые природы Тобой о Мудрец! формы и прочее объяснены
    пена пузырь иллюзия облако мираж банановое-дерево как

    18. Лишённые природы формы и прочее Тобой, о Мудрец!, объяснены
    Как пена, пузырь, иллюзия, облако, мираж, банановое дерево.

  6. #386
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    Вы часто используете те слова, которые нравятся вам, не понимая контекста.
    Было дело... существовала единая христианская церковь. Затем, некоторые её члены заявили, что они правильнее понимают контекст, и появились православные и католики. Затем появился Лютер, и заявил, что он лучше понимает контекст, и появились лютеране. Затем... Я думаю, что хинаянисты считают, что они в большей степени буддисты, чем махаянисты, потому что лучше понимают контекс учения Будды. За контекстом - это не ко мне.

  7. #387
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Было дело... существовала единая христианская церковь. Затем, некоторые её члены заявили, что они правильнее понимают контекст, и появились православные и католики. Затем появился Лютер, и заявил, что он лучше понимает контекст, и появились лютеране. Затем... Я думаю, что хинаянисты считают, что они в большей степени буддисты, чем махаянисты, потому что лучше понимают контекс учения Будды. За контекстом - это не ко мне.
    Протестанстанизм в католической церкви возник на волне крайнего непринятия образа жизни высшего римского духовенства.
    Старообрядчество на Руси также возникло как ответ на государственное вмешательство, приведшее к реформации некоторых церковных канонов.

    С пониманием контекста эти явления не связаны.


    ādāv eva samaṃ jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ
    anutpannāś ca tattvena tasmād dharmās tvayoditāḥ
    Слово ādāv, скорее всего, имеет смысл "изначально". Так как стоит в локативе, то имеет смысл "из-за того".
    А ādāv eva - только из-за того, что
    samaṃ - вместе с
    svabhāvena - судя по всему, это не просто "[своя] природа", а "основа", внутренняя "суть" явления.

    Только из-за того, что вместе с рождение в своей сути и исчезновение
    не возникшими и в реальности поэтому дхармы тобой названы.

    17. Только из-за того, что по [своей] природе рождение сопровождается прекращением,
    То дхармы Тобой названы невозникающими в реальности.

    Эта шлока перекликается с третьей. Там есть слова:
    anutpannaṃ - не возникшее
    svabhāvena na taj jātam - не по [собственной] природе оно рождённое

    3. Тобой сказано, что возникающее из условий [является] невозникающим,
    Оно [является] рождённым не по [своей] природе – таково объяснение пустоты.
    Последний раз редактировалось Greedy; 03.05.2012 в 22:16.

  8. Спасибо от:


  9. #388
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Было дело... существовала единая христианская церковь. Затем, некоторые её члены заявили, что они правильнее понимают контекст, и появились православные и католики. Затем появился Лютер, и заявил, что он лучше понимает контекст, и появились лютеране. Затем... Я думаю, что хинаянисты считают, что они в большей степени буддисты, чем махаянисты, потому что лучше понимают контекс учения Будды. За контекстом - это не ко мне.
    Раз вы беретесь переводить тексты, не знаю контекста, то и смысла будет немного. Увы и ах.

  10. #389
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ
    Кстати, почему ча в этой фразе расположена именно так? она же вроде ставится после однородных слов?

  11. #390
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    Кстати, почему ча в этой фразе расположена именно так? она же вроде ставится после однородных слов?
    Однородными здесь являются jātāḥ и nirvṛtāḥ - рождённые и успокоенные.

    svabhāvena уточняет jātāḥ - рождённые [собственной] природой.

    jātāḥ и nirvṛtāḥ - это, всё-таки, причастия.

    Получается так:
    ādāv eva samaṃ jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ
    anutpannāś ca tattvena tasmād dharmās tvayoditāḥ

    17. Только из-за того, что рождённые природой и успокоенные одинаковы,
    То дхармы Тобой названы невозникающими в реальности.

  12. #391
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    Однородными здесь являются jātāḥ и nirvṛtāḥ - рождённые и успокоенные.

    svabhāvena уточняет jātāḥ - рождённые [собственной] природой.

    jātāḥ и nirvṛtāḥ - это, всё-таки, причастия.

    Получается так:
    ādāv eva samaṃ jātāḥ svabhāvena ca nirvṛtāḥ
    anutpannāś ca tattvena tasmād dharmās tvayoditāḥ

    17. Только из-за того, что рождённые природой и успокоенные одинаковы,
    То дхармы Тобой названы невозникающими в реальности.
    Опять правьте.

  13. #392
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Переводя Нагарджуну, можно сделать вывод, что он не знает санскрит, то есть всё написано до того коряво..., если сравнить с Калидасой. Вот и я не Пушкин, и перевожу текст в том стиле, в котором и писал Нагарджуна, то есть с минимальным использованием слов. Я думаю, что Нагарджуна не писал для поклонников Калидасы. Я думаю, что здесь нет пушкинистов.
    При чём тут Пушкин? Читая переводы текстов святого Нагарджуны на английский язык, не вижу ни малейших корявостей. Его стиль и язык вообще был безупречен, если даже по-тибетски читать. А вот, если Вы беретесь за такое большое дело, нужно русским владеть прилично. Зачем на всеобщее обозрение выставлять свой недостаток образования? Уж простите меня.

  14. #393
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    "Дхармы успокоены" -- это не вариант. Надо найти что-то более удобоваримое.

  15. #394
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Читая переводы текстов святого Нагарджуны на английский язык, не вижу ни малейших корявостей. Его стиль и язык вообще был безупречен, если даже по-тибетски читать.
    Ну так вы читали переводы на английский и тибетский, а не санскритский оригинал, вот в этих переводах и безупречны стиль и язык... - переводчикам на английский скажите спасибо.
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А вот, если Вы беретесь за такое большое дело, нужно русским владеть прилично. Зачем на всеобщее обозрение выставлять свой недостаток образования? Уж простите меня.
    А вы что, плохо понимаете то, о чём я сейчас пишу? - я думаю это не так, да и другие сообщения, не являющиеся переводами, я думаю, прекрасно понимаете. Например, моё сообщение на которое вы дали ответ, судя по всему, прекрасно поняли. То есть, в этом случае у меня с русским всё впорядке.

    Так когда же мой русский, как и русский Greedy, начинает хромать? - вот, вот... лишь переводя Нагарджуну. И причина внезапной "хромоты" моего русского одна - нежелание нести отсебятину следуя за тем или иным контекстом.

    Однако вы правы, в том смысле, что можно попытаться сделать то же самое более читабельным.

  16. #395
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Денис Евгеньев Посмотреть сообщение
    У Линдтнера кадали = plantain.
    Что такое слово …kadalī… согласно словарю я знаю, но почему банан, или банановое дерево, а ни кокос?

    Или, вот в этом тексте, из madhyamakaśāstra, тоже употребляется слово …банан… :

    phenapiṇḍopamaṁ rūpaṁ vedanā budbudopamā |
    marīcisadṛśī saṁjñā saṁskārāḥ kadalīnibhāḥ |
    māyopamaṁ ca vijñānam uktamādityabandhunā || iti ||

    "Форма подобна взбитому тесту, ощущение подобно пузырькам, концепции подобны миражу, самскары подобны бананам, сознание подобно фантазии – так сказано Адитибандхуном.

    Почему ни ананас?

  17. #396
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Выкладываю девятнадцатый текст

    इन्द्रियैर् उपलब्धं यत् तत् तत्त्वेन भवेद् यदि।
    जातास् तत्त्वविदो बालास् तत्त्वज्ञानेन किं तदा॥ १९

    indriyair upalabdhaṃ yat tat tattvena bhaved yadi।
    jātās tattvavido bālās tattvajñānena kiṃ tadā॥ 19

    indriya – indriyair - индриями
    upalabdha – upalabdhaṃ - (n.sing.nom) воспринято
    yat - (n.sing.nom) что
    tat - (n.sing.nom) то
    tattva – tattvena - (adv) истинным
    bhū – bhaved - (opt.P1.3p.sing) может быть
    yadi - Если
    jāta – jātās - (m.pl.nom) рождённые
    tattva-vid – tattvavido - (m.pl.nom) мудрецы
    bāla – bālās - (m.pl.nom) дети
    tattva-jñāna – tattvajñānena - (n.sing.instr) со знанием истины
    kiṃ - что
    tadā – тогда

    19. Если то, что воспринято индриями может быть истинным, тогда что, дети – (это) мудрецы, рождённые со знанием истины?

  18. #397
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    18. Лишённые природы формы и прочее Тобой, о Мудрец!, объяснены
    Как пена, пузырь, иллюзия, облако, мираж, банановое дерево.
    Может быть "18. Лишённые природы форма и прочее..." а в остальном всё как и у меня. Отличия не большие. Да, можно попытаться сделать более читабельным стиль - это я про себя.

  19. #398
    Участник Аватар для Natha
    Регистрация
    25.11.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    337
    Цитата Сообщение от filoleg Посмотреть сообщение
    Раз вы беретесь переводить тексты, не знаю контекста, то и смысла будет немного. Увы и ах.
    На мой взгляд, лучший перевод тот, читая который, читатель имеет возможность сам развить собственную теорию относительно того, что имел ввиду сочинитель, вполне возможно отличающуюся от теории другого, прочитавшего тот же перевод.

  20. Спасибо от:


  21. #399
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Что такое слово …kadalī… согласно словарю я знаю, но почему банан, или банановое дерево, а ни кокос?
    Почему банановое дерево - это уже контекст, которого Вы избегаете.
    Но если интересно, то потому что банановое дерево, дав плоды, засыхает. Это пример того, как нечто рождается, вырастает, даёт результат и умирает.

  22. #400
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Цитата Сообщение от Natha Посмотреть сообщение
    Что такое слово …kadalī… согласно словарю я знаю, но почему банан, или банановое дерево, а ни кокос?
    Почему ни ананас?
    Потому, что кокосы растут на пальме. А банан--это недолговечная трава.
    Название: P1010022.JPG
Просмотров: 126

Размер: 40.1 Кб
    С пустотным стеблем, надо понимать:
    Цитата Сообщение от Нагаржуна, Сухрллекха
    LVIII. O best of men, since everything is impermanent, devoid of
    self, refugeless, protectorless, and homeless, free your mind from Samsara which is like the pithless plantain tree (?).
    Изображения Изображения  

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •