Полистал: первым об этом, всё же, сказал Алексей Л. Но и он, и Вы -- не авторы... %)
Да, но я подробней раскрыл именно смысл, интерпретировал его. Я на нем настаивал. Алексей Л. раньше дал хороший, верный перевод. Не спорю. Но еще раньше тогда уж и Zarina, вполне правильно поняла, что речь об "огорчениях", о "раздражении" от таких приходов-уходов. Я начал настаивать, когда "крен" пошел не в ту сторону, когда начали "исправлять". А когда был нормальный перевод, что там говорить? Все было нормально.
Ну, если надо переводить, то куда деваться? И, вообще, нужно различать задачи перевода: (a) реконструировать тибетский текст на основе английского или (b) перевести перевод. Если переводить конкретный перевод, то тут и выбора нет. Нужно переводить по тексту. Если, к примеру, "ваджра" не переведена, то нужно так и оставить! Постараться сохранить особенности перевода - англ. по-видимому, не родной для автора. На английском, в оригинале, тоже не очень уж "возвышенный и гладкий стиль" - "qualified lord guru"... Так на мой взгляд и нужно передавать, если цель - перевести перевод.
Поупражняюсь и я:
Взываю к доброму господину коренному наставнику,
дивнейшему всех будд:
благослови же меня на всецелую преданность умудрённому господину наставнику
с благоговением во всех грядущих жизнях.
Сознавая, что должная преданность доброму господину наставнику,
началу всех благих качеств,
есть корень счастья и добродетели,
я буду предан ему с благоговением
и не оставлю его даже ценой своей жизни.
Памятуя важность умудрённого наставника,
да предам я себя его власти.
1. Да стану я, словно послушный сын,
поступать по совету наставника.
2. Даже когда бесы, недобрые друзья и иже с ними
постараются разлучить меня с наставником,
да буду я неразделим с ним, как ваджра неразделима.
3. Когда наставник вверит мне работу, какова бы ни была её тяжесть,
да буду я, словно земля, что всё выносит.
4. Когда я предам себя наставнику,
при любых мытарствах
да буду я, словно гора, неколебим.
5. Даже если придётся исполнять тягостные дела,
да буду я словно царский слуга,
не знающий сомнений.
6. Да оставлю я гордость,
держа себя ниже наставника,
подобен метельщику.
7. Да буду я, словно вязанка, вмещать труды наставника,
сколь бы неудобной и тяжкой ни была ноша.
8. Даже когда наставник бранит, подзуживает или презирает меня,
да буду я, словно беззлобный пёс,
отвечать без злобы.
9. Да буду я, словно паром,
всегда готовый прибыть или отбыть ради наставника.
О славный и драгоценный коренной наставник,
благослови же меня на такую жизнь.
Отныне и во всех грядущих жизнях
да буду я так предан наставнику.
Vladiimir (04.07.2014)
Vladiimir (04.07.2014)
Юй Кан говорил о переводе "upset boat" как "перевернутой лодки", но потом она стала "неколебимым плотом", поскольку
"тибетцы не могли быть мореплавателями, у них были зазы из козьих шкур"
согласна, мне кажется, "подметальщик" звучит лучше, тем более, как говаривал один мой гуру "утро нужно начинать с приведения в порядок своей планеты". смиренно.
Антон Соносон (09.07.2014)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)