Страница 6 из 7 ПерваяПервая 1234567 ПоследняяПоследняя
Показано с 101 по 120 из 125

Тема: Посмотрите, плиз, перевод с английского

  1. #101
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Как говорится у К. Воннегута, "Пояснения автора всегда помогают". : )
    Применительно к этому тексту -- особенно, ибо, что касается "прихода и ухода", сказано на англ. невнятно, ибо допускает несколько прочтений.
    И что касается варианта go for как "уходить от", так тут нужно уточнить: по какой причине не следует волноваться/колебаться/огорчаться, если чуть выше сказано, каким несокрушимым надо быть, коль разлучают с гуру (т.е., вынуждают уходить от него), а тут -- шагай от -- без уныния в любое время и любую погоду. %)
    Что до "неутомимого лодочника ради гуру", то это уже явная креативная вольность: в силу неспособности переводчика дать перевод более точный/близкий к тексту. Ничего страшного, конечно : ), но такого надобно стараться избегать.
    Вспомнился "паромщик". А ничего ведь в этом контексте.

  2. #102
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Как говорится у К. Воннегута, "Пояснения автора всегда помогают". : )
    Я и раньше говорил, до пояснений - не слушали.

  3. #103
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Я и раньше говорил, до пояснений - не слушали.
    Полистал: первым об этом, всё же, сказал Алексей Л. Но и он, и Вы -- не авторы... %)

  4. #104
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Полистал: первым об этом, всё же, сказал Алексей Л. Но и он, и Вы -- не авторы... %)
    Да, но я подробней раскрыл именно смысл, интерпретировал его. Я на нем настаивал. Алексей Л. раньше дал хороший, верный перевод. Не спорю. Но еще раньше тогда уж и Zarina, вполне правильно поняла, что речь об "огорчениях", о "раздражении" от таких приходов-уходов. Я начал настаивать, когда "крен" пошел не в ту сторону, когда начали "исправлять". А когда был нормальный перевод, что там говорить? Все было нормально.

  5. #105
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Мне почему-то кажется, что смысл там иной:

    Да смогу я ради моего гуру
    Стать неутомимым лодочником
    Перевозящим скитальцев
    Через стремительный поток сансары


    или типа того.

    А вообще, переводить такие вещи только с английского, не глядя в оригинал (а лучше - плюс традиционный комментарий) - только время терять.
    Ну или в лучшем случае можно сделать из этого упражнение в риторике. Но никогда не будешь уверен, что смысл тобой передан верно.
    очень красиво! но не в связи с этим текстом.
    Вы правы, мы поупражнялись в риторике, и думаю, что это пошло на пользу, потому что в конце концов я посмотрела на традиционные комментарии - как и советовала Нико и др

  6. #106
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    А вообще, переводить такие вещи только с английского, не глядя в оригинал (а лучше - плюс традиционный комментарий) - только время терять.
    Ну или в лучшем случае можно сделать из этого упражнение в риторике. Но никогда не будешь уверен, что смысл тобой передан верно.
    Ну, если надо переводить, то куда деваться? И, вообще, нужно различать задачи перевода: (a) реконструировать тибетский текст на основе английского или (b) перевести перевод. Если переводить конкретный перевод, то тут и выбора нет. Нужно переводить по тексту. Если, к примеру, "ваджра" не переведена, то нужно так и оставить! Постараться сохранить особенности перевода - англ. по-видимому, не родной для автора. На английском, в оригинале, тоже не очень уж "возвышенный и гладкий стиль" - "qualified lord guru"... Так на мой взгляд и нужно передавать, если цель - перевести перевод.

  7. #107
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вспомнился "паромщик". А ничего ведь в этом контексте.
    В исходном англ. переводе упомянуто беспечальное : ) траспортное средство, предназначенное для перемещения по воде, и нет там никаких "лодочников" или "паромщиков" (как и "скитальцев" : )...
    А вот невнятица -- есть. Не только в этой строфе.

  8. #108
    Участник Аватар для Gakusei
    Регистрация
    26.04.2010
    Традиция
    Хоссо
    Сообщений
    874
    Поупражняюсь и я:


    Взываю к доброму господину коренному наставнику,
    дивнейшему всех будд:
    благослови же меня на всецелую преданность умудрённому господину наставнику
    с благоговением во всех грядущих жизнях.

    Сознавая, что должная преданность доброму господину наставнику,
    началу всех благих качеств,
    есть корень счастья и добродетели,
    я буду предан ему с благоговением
    и не оставлю его даже ценой своей жизни.

    Памятуя важность умудрённого наставника,
    да предам я себя его власти.

    1. Да стану я, словно послушный сын,
    поступать по совету наставника.

    2. Даже когда бесы, недобрые друзья и иже с ними
    постараются разлучить меня с наставником,
    да буду я неразделим с ним, как ваджра неразделима.

    3. Когда наставник вверит мне работу, какова бы ни была её тяжесть,
    да буду я, словно земля, что всё выносит.

    4. Когда я предам себя наставнику,
    при любых мытарствах
    да буду я, словно гора, неколебим.

    5. Даже если придётся исполнять тягостные дела,
    да буду я словно царский слуга,
    не знающий сомнений.

    6. Да оставлю я гордость,
    держа себя ниже наставника,
    подобен метельщику.

    7. Да буду я, словно вязанка, вмещать труды наставника,
    сколь бы неудобной и тяжкой ни была ноша.

    8. Даже когда наставник бранит, подзуживает или презирает меня,
    да буду я, словно беззлобный пёс,
    отвечать без злобы.

    9. Да буду я, словно паром,
    всегда готовый прибыть или отбыть ради наставника.

    О славный и драгоценный коренной наставник,
    благослови же меня на такую жизнь.
    Отныне и во всех грядущих жизнях
    да буду я так предан наставнику.

  9. Спасибо от:

    Vladiimir (04.07.2014)

  10. #109
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Gakusei Посмотреть сообщение
    Поупражняюсь и я:


    Взываю к доброму господину коренному наставнику,
    дивнейшему всех будд:
    благослови же меня на всецелую преданность умудрённому господину наставнику
    с благоговением во всех грядущих жизнях.

    Сознавая, что должная преданность доброму господину наставнику,
    началу всех благих качеств,
    есть корень счастья и добродетели,
    я буду предан ему с благоговением
    и не оставлю его даже ценой своей жизни.

    Памятуя важность умудрённого наставника,
    да предам я себя его власти.

    1. Да стану я, словно послушный сын,
    поступать по совету наставника.

    2. Даже когда бесы, недобрые друзья и иже с ними
    постараются разлучить меня с наставником,
    да буду я неразделим с ним, как ваджра неразделима.

    3. Когда наставник вверит мне работу, какова бы ни была её тяжесть,
    да буду я, словно земля, что всё выносит.

    4. Когда я предам себя наставнику,
    при любых мытарствах
    да буду я, словно гора, неколебим.

    5. Даже если придётся исполнять тягостные дела,
    да буду я словно царский слуга,
    не знающий сомнений.

    6. Да оставлю я гордость,
    держа себя ниже наставника,
    подобен метельщику.

    7. Да буду я, словно вязанка, вмещать труды наставника,
    сколь бы неудобной и тяжкой ни была ноша.

    8. Даже когда наставник бранит, подзуживает или презирает меня,
    да буду я, словно беззлобный пёс,
    отвечать без злобы.

    9. Да буду я, словно паром,
    всегда готовый прибыть или отбыть ради наставника.

    О славный и драгоценный коренной наставник,
    благослови же меня на такую жизнь.
    Отныне и во всех грядущих жизнях
    да буду я так предан наставнику.
    Чё за "господин"? В тибетском есть термин "кьябгён", "Наставник и Прибежище".

  11. #110
    Участник Аватар для Gakusei
    Регистрация
    26.04.2010
    Традиция
    Хоссо
    Сообщений
    874
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Чё за "господин"? В тибетском есть термин "кьябгён", "Наставник и Прибежище".
    Тибетского не знаю, переводил с английского, а на английском lord.

  12. #111
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Gakusei Посмотреть сообщение
    Тибетского не знаю, переводил с английского, а на английском lord.
    Lord -- །это некорректно. "Владыка" можно, но не "господин".

  13. #112
    Участник Аватар для Gakusei
    Регистрация
    26.04.2010
    Традиция
    Хоссо
    Сообщений
    874
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Lord -- །это некорректно. "Владыка" можно, но не "господин".
    Где владыка, там и господин А в сочетании с "добрый" привычнее звучит именно "господин".

  14. Спасибо от:

    Vladiimir (04.07.2014)

  15. #113
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Gakusei Посмотреть сообщение
    Где владыка, там и господин А в сочетании с "добрый" привычнее звучит именно "господин".
    Нет "господинов" в общении с учиетелем. Это как " я -- раб" получается. А мы не рабы. Рабы -- не мы.

  16. #114
    Участник Аватар для Gakusei
    Регистрация
    26.04.2010
    Традиция
    Хоссо
    Сообщений
    874
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Нет "господинов" в общении с учиетелем. Это как " я -- раб" получается. А мы не рабы. Рабы -- не мы.
    Нико, владыка и господин синонимы К Иисусу тоже обращались "мой господин".
    Да и в европах в школах обращаются "господин учитель".

  17. #115
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Gakusei Посмотреть сообщение
    Нико, владыка и господин синонимы К Иисусу тоже обращались "мой господин".
    Да и в европах в школах обращаются "господин учитель".
    Не устоялся "господин" в русских переводах. Это как "Господь".

  18. #116
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    "Перевернутая лодка" не давала мне покоя, и я решила посмотреть на комментарии к Ламриму "Steps on the Path to Enlightenment", данные Геше Сопой. Согласно ему:
    Now a boat - let's say a ferry that crosses a big river - does not get tired, bored, or upset, even though it must make the same crossing over and over again, day and night.
    Таким образом, идея о "перевернутой лодке-корабле-плоте" не является корректной, хотя она очень поэтична и красива.

    По поводу других аналогий:
    Энтузиазм и радость вовлечения в дела гуру в молитве отождествляются с "радостной веревкой" , в Ламриме используется слово "foundation", а в комментариях Геше Сопы - "a vehicle".
    Также у меня были сомнения по поводу алмаза и ваджры, в молитве и комментариях Геше Сопы используется слово "vajra", в то время как в Ламриме "diamond". То есть оба слова являются аналогиями неразрушимости.

    В комментариях Геше Сопы по поводу установки как у sweeper говорится, что тибетское слово "chagdarwa" означает "чистильщик" или "подметальщик". Упоминаются гордыня и тщеславие как "мусор", от которого надо избавиться.
    А где там "перевёрнутая" написана? А "чистильщика" не надо, очень напоминает один фильм Бессона.)))

  19. #117
    Участник
    Регистрация
    14.12.2010
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    58
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    А где там "перевёрнутая" написана? А "чистильщика" не надо, очень напоминает один фильм Бессона.)))
    Юй Кан говорил о переводе "upset boat" как "перевернутой лодки", но потом она стала "неколебимым плотом", поскольку
    "тибетцы не могли быть мореплавателями, у них были зазы из козьих шкур"
    согласна, мне кажется, "подметальщик" звучит лучше, тем более, как говаривал один мой гуру "утро нужно начинать с приведения в порядок своей планеты". смиренно.

  20. #118
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Zarina Посмотреть сообщение
    Юй Кан говорил о переводе "upset boat" как "перевернутой лодки", но потом она стала "неколебимым плотом", поскольку
    "тибетцы не могли быть мореплавателями, у них были зазы из козьих шкур"
    Обманывать (в т.ч. -- себя) не-хо-ро-шо.
    Вот что говорил Юй Кан:
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    9. Да буду я, словно плот,
    Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.

    Пояснение: upset имеет значение, прежде всего, "опрокидывание", а уже потом -- "расстройство, огорчение...".
    При этом второе значение напрочь не соответствует контексту, тогда как плот (а не лодка : ) -- штука едва ли опрокидываемая.

  21. #119
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Обманывать (в т.ч. -- себя) не-хо-ро-шо.
    Вот что говорил Юй Кан:
    Да пусть будет "неколебимый плот, прибывающий и убывающий" уже)))))))))

  22. #120
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Да пусть будет "неколебимый плот, прибывающий и убывающий" уже)))))))))
    И пусть! Я ж не против, чтобы каждый перевёл себе самому так, как он считает наиболее полезным, как минимум, для себя.
    А исправить свой перевод мну уже просто так не удастся: истёк срок его редактирования. Вот. : )

  23. Спасибо от:


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •