Прекрасная сутта. Жаль, что в наше время практически не говорят об исследовании тягостности чувственных удовольствий. Это сэкономило бы многим практикующим массу времени.
Если о чем-то не говорится, то это еще не значит, что его не было. В Вимуттимагге, где указания более подробные, рекомендуется исследовать тягостность чувственных удовольствий перед развитием самадхи с любой опорой. По моему опыту тоже, для самадхи нужна опора (араммана).Т.е. здесь не говорится о том, что он фиксировался на объекте, чтобы прекратить привязанность к чувственным удовольствиям, вместо этого он рассматривает их непривлекательность, тягостность. И как только появляется отречение, он просто входит и остаётся в джхане.
Разве что в наиболее утонченных вариантах - самадхи без представлений (анимитта), без направленности (аппанихита) - уже почти нет опоры.
Когда сознание совсем безопорное (аппатиттха) - это уже соприкосновение с Ниббаной, - как говорится в Абхидхамме, надмирская джхана.
Ittosai (18.10.2013), Сергей Хабаров (18.10.2013)
Почему отрезали финал поста, объясняющий, что оставленное Вами -- просто улыбка? Неправильно так делать...
Поясню мысль того финала: покажите конечный вариант перевода текста с избранным Вами "для" (к примеру, соотв. фрагмент из Дхаммачаккапаваттана сутты) и с моей стороны будет представлен практически эквивалентный по смыслу вариант без "для".
Хотя меня самого устраивают, в принципе, и варианты с "Благородными истинами".
Жека (18.10.2013)
Другая реальность получается, когда люди, выучившие язык, начинают городить огород. Парибок предлагал вместо Ниббана использовать слово "унятье", причем на полном серьезе. Вроде как слово Ниббана затаскали на западе.
Эти попытки умничания и создания искусственного, непонятного людям, языка или выражений создают только лишние проблемы. Люди в основной своей массе самых простых вещей не понимают о буддизме, а переводчики предлагают им еще ломать голову над тем, какие лингвистические изощрения посетили их голову
"Сачча" - это "истина", и Истина ариев и есть арийская истина.
Юй Кан (18.10.2013)
Но это возможно даже в первой джхане, судя по следующему отрывку:
И объекта здесь не видно, ведь объекты связаны с какими-то скандхами. Мысль тут такая: нет явлений, связанных со скандхами и скандхам конец. И пожалуйте в абсолютную реальность (амата-дхату)."Я говорю вам, прекращение влечений основывается на первой джхане". Так было сказано. По отношению к чему это было сказано? При этом, о монахи, монах, – уединившись таким образом от чувственных желаний (kāmā), уединившись от неумелых способов поведения (akusalā dhammā), – входит и пребывает в первой джхане: в восторге (pīti) и счастье (sukha), рожденных уединением, сопровождаемых рассуждением (vitakka) и изучением (vicāra). Он рассматривает любые происходящие в ней явления, связанные с формой, чувством, распознаванием, волениями, и сознанием, как непостоянные, приносящие страдание, как болезнь, бедствие, стрелу, как болезненные, как несчастье, как чуждые, как разрушение, как пустые, как безличные. Он отвлекает свой ум от этих явлений, и тогда направляет свой ум на бессмертный элемент (амата-дхату): "Это покой, это совершенство – демонтаж всех конструкций; отказ от всего приобретенного; прекращение пристрастия; бесстрастие; прекращение; Освобождение (ниббана)".
Гавриилко (02.08.2014)
Почему? Наоборот, по правилам форума "Запрещено излишнее цитирование".
Спасибо за предложение. Меня интересует исходный смысл слов Будды, определяемый по первоисточникам. Способов замены может быть очень много, причем, как показывает практика, особенно много ошибочных. Они могут звучать как безобидные мелочи, но заводить в тупик на Пути.Поясню мысль того финала: покажите конечный вариант перевода текста с избранным Вами "для" (к примеру, соотв. фрагмент из Дхаммачаккапаваттана сутты) и с моей стороны будет представлен практически эквивалентный по смыслу вариант без "для".
Хотя меня самого устраивают, в принципе, и варианты с "Благородными истинами".
Тут развивается саматха (с опорой, которая не упоминается), а потом развивается випассана.
Опора перестает быть нужна, и происходит соприкосновение с Бессмертным элементом (амата-дхату). Ведь, как описано в Маханидана сутте, когда сознание перестает находить опору в психике и теле (нама-рупа), перерождение прекращается.
Ittosai (18.10.2013)
Дело в том, что часто понимают так, что определение "арья" относится к слову "сачча" и отсюда получают широко распространенный перевод (наверное самый распространенный вариант) "благородная истина". Есть основания считать, что смысл здесь другой - не "благородная истина", а "истина благородных" (арьев) или "истина благородного".
Насчет "истина" или "действительность" или какой-то другой вариант, тут есть например такое обстоятельство, в Дхаммачаккапаватана сутте про "вторую истину" говорится, что её нужно отбросить (выделил):
Но отбросить-то нужно не знание, не учение, а само это обстоятельство, саму эту данность, действительность - жажду как источник страдания.Taṃ kho panidaṃ dukkhasamudayo ariyasaccaṃ pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Т.е. перевод "сачча" как "истина" тут, например, хромает.
А насчет простых людей и переводчиков, так что же теперь, запретить переводчикам обсуждать значения понятий и как их лучше перевести? Я вот не переводчик (писатель), а читатель, и мне тоже интересно, и польза от этой темы на мой взгляд, как минимум в прояснении значения понятия. А может и вариант перевода хороший найдется.)
Ittosai (18.10.2013), Ассаджи (18.10.2013), Денис Евгеньев (18.10.2013), Сергей Ч (18.10.2013)
Так делать неправильно/некорректно, потому что в нашем случае была убита суть краткого поста: состоящего всего-то из двух абзацев-сентенций.
Ну, это ведь, в отличие от перевода конкретного текста или сущностного фрагмента, содержащего обуждаемый компаунд, просто, извините, риторика... %)Спасибо за предложение. Меня интересует исходный смысл слов Будды, определяемый по первоисточникам. Способов замены может быть очень много, причем, как показывает практика, особенно много ошибочных. Они могут звучать как безобидные мелочи, но заводить в тупик на Пути.
Ведь по жизни, если рассуждать так вот абстрактно, завсегда и везде всяко бывает : ), потому это -- не тема для обсуждения.
Тема -- конкретный перевод: не слова/компаунда, вынутого из контекста, а -- хотя бы фрагмента текста. Вот. : )
Разве истина Благородного - не благородна?
В том то и дело, что обсуждение нужно и употребление лексики, которая понятна аудитории.
Я спросила человека с профессорским званием, который уже полвека изучает пали и преподает по всему миру, и он сказал, что это абсолютно нормальный вариант (благородная истина).
Не нужно цепляться к словам - иначе лес скроется за деревьями.
Перевод должен по возможности точно передавать смысл. Тут у 2 переводов смысл отличается.Разве истина Благородного - не благородна?
Объяснение тех или иных терминов, так или иначе, требуется. Например, кто такие арьи (благородные) в учении Будды. И если это вы человеку объяснили, то что же непонятного в понятии "истины благородных"?В том то и дело, что обсуждение нужно и употребление лексики, которая понятна аудитории.
Слова и выражения желательно точно понимать, чтобы понимать смысл составленных из них предложений.Не нужно цепляться к словам - иначе лес скроется за деревьями.
Последний раз редактировалось sergey; 18.10.2013 в 17:30. Причина: зпт
Гуру Ринпоче.Много есть созерцаний, не согласных друг с другом. Но твое естественное осознание безыскусно и непосредственно.
Созерцание и созерцающий недвойственны. Ищи того, кто cозерцает или не созерцает – вот искал его и не нашел. В этот момент достиг прекращения созерцания. Нет больше созерцания – обрел себя. Без созерцания и объекта созерцания, но не впадая в помрачение, сонливость или возбуждение, ничего не улучшающее сиюминутное осознание ясно. Эта равностность без улучшения и есть дхьяна. Установка или неустановка ума – какая разница.
Сутта Нипата. Будда.341. Медитируй на отсутствии
темы (анимитта), оставь навсегда
наклонность к горделивости (мана);
сокрушив ее, ты пойдешь своим
путем одиноким, умиротворенный,
успокоенный.
Так что лучший объект - это полное отсутствие цепляний
Когда Ум ясный и проницательеый, острый " как лезвие , способный проникать в суть вещей... То человек быстро узнает природу всего и оставляя все как есть ... "Привыкает" к ней. Когда это состояние достаточно стабильно... То действительно начинаешь видеть светоносность этой природы , свет видимый ночью и с закрытыми глазами. Сон сокращается до минимума , так как отпадает потребность. , понимаешь что он не нужен. А когда" спишь "осознаешь сны., Которые также постепенно растворяются в этой светоносности.
Ассаджи (02.02.2014), Гавриилко (03.08.2014), Сергей Хабаров (01.02.2014), Сергей Ч (02.02.2014)
Заметил, когда за свет пространства ума не цепляешься, а позволяешь ему играть, то свет как бы высвобождается, становиться ярче, красивее, цвета могут красивые проявляться. В теле появляются вибрации приятные. Вообщем, это территория блаженства.
До частого осознавания снов ещё не дошёл, я только на начальном этапе, нёндро, ваджрасаттва.
Целе Нацог Рандрол в Светоче Махамудры говорит, что на этапе простоты сны осознаются, а явления видятся пустыми, подобными иллюзии и в это время бдительность относительно причины и следствия может быть утеряна. Это не хорошо.
Всем успеха!
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)