Страница 3 из 16 ПерваяПервая 12345678910111213 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 41 по 60 из 314

Тема: Дхарани "Поток богатства"

  1. #41
    Участник Аватар для Айвар
    Регистрация
    28.01.2005
    Традиция
    дорога на Раджаграху
    Сообщений
    1,701
    Записей в блоге
    13
    НамО бхагавати. Ваджра нира гхОшЕ татхАгатА я. Архате самьяк самбуддхАя. Тад-ятхА. Ом субЕ бхатра бАти. балЕ. Мангала мати ачЕлЕ ачабалЕ удгатанЕ. Свабха бати. Дхана бати. Шубха бати. Прабха бати. ВималЕ. НирмалЕ суру суру пЕ. СабхамалЕ. ВималЕ. НирмалЕ. АчанатЕ. АнантрЕ. ВинаматЕ. Виша кЕши нЕши. АнкурЕ. МанкурЕ. Прабхан карЕ. ВирамЕ. ВидхамЕ. Ри ри мЕ. Дхи дхи мЕ. Дху дху мЕ. Ха ха мЕ. Та та ха мЕ. Тара тара. Тара. ВаджрЕ ваджрЕ. ВаджрО бхамЕ. ТакЕ такЕ. ТхакЕ тхакЕ. УкЕ. БугкЕ. ТхакЕ. ТхаракЕ. Апатани. Паршани. НЕтра дхани. Сама гара нир гхОшАя. Ману смара смара. Сарва саттва. Татхагата. Ману смара. Сат тая. Ману смара дхарма сат тЕ ману смара. Садга садгата ману смара. Тата тата. Пуру пуру. ПУрая пУрая. Бхара бхарани. АмалЕ. СумангалЕ. Шанта мати. Шуба мати. Мангала мати. Маха мати. Бхата мати. Прабха мати. Сучандра мати. Агаца. Агаца самая ману смара сваха. Апарана ману смара сваха. Прабха ману смара сваха. Дхити ману смара сваха. ЦЕда ману смара сваха. Дзамбхая ману смара сваха. Хридая ману смара сваха. Сарва садтая ману смара сваха. Ям вАсу дхарЕ сваха. Ом шрИ вАсу сваха. Ом махА вАсу сваха.
    Хорошая дхарани.
    Но может кто-нибудь обладает знанием санскрита на таком уровне, чтобы дать перевод отдельных слов или целых строк?
    То что мандала данной дхарани делается из сандалового порошка и имеет четырехугольную форму, по-моему указывает на тонкую связь с элементом земли (устойчивость, богатство).

  2. #42
    Основной участник Аватар для Нандзед Дорже
    Регистрация
    24.05.2004
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    1,894
    Перевод отдельных слов не имеет к практике этой дхарани никакого отношения.

  3. #43
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    В 97-м или 98-м году эту сутру дал мне переписать один русский парень с Дальнего востока учившийся в Иволгинском дацане и как он сказал оставивший учебу по каким-то причинам. И такая странная история была. В Иволгинской степи строил ступу один мастер из Иволги, я подошел и спросил чем помочь может. Он сказал что ничего не нужно, только покушать купить. Дал денег, сказал купить колбасы, пч варить некогда. Вечером я принес ему еды и там был этот парень. И говорит у меня есть такая замечательная сутра, которая работает. Представляешь говорит вчера ее немного почитал, а сегодня люди мне ни с того ни с сего денег вдруг дали. И если хочешь перепиши ее. И здесь у Нандзеда Дордже приводится слово в слово тот вариант сутры. Тот парень сказал что вроде ее перевел ученик Солбона ламы из аэропорта, но не уверен, насколько точно помню. То есть кто-то из Иволги ее тогда перевел. Сейчас есть ее тибетский оригинал, но дал его одному человеку, скоро должен вернуть. Но она есть. Если вдруг кому-то надо, то постараюсь набить в транскрипции.

  4. Спасибо от:


  5. #44
    Участник Аватар для Вангдраг
    Регистрация
    12.08.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    200
    Цитата Сообщение от Доржик Посмотреть сообщение
    . Но она есть. Если вдруг кому-то надо, то постараюсь набить в транскрипции.
    хорошо бы было

  6. #45
    Участник Аватар для Нандзед Дордже
    Регистрация
    01.03.2010
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    62
    В 97-м или 98-м году эту сутру дал мне переписать один русский парень с Дальнего востока учившийся в Иволгинском дацане и как он сказал оставивший учебу по каким-то причинам. И такая странная история была. В Иволгинской степи строил ступу один мастер из Иволги, я подошел и спросил чем помочь может. Он сказал что ничего не нужно, только покушать купить. Дал денег, сказал купить колбасы, пч варить некогда. Вечером я принес ему еды и там был этот парень. И говорит у меня есть такая замечательная сутра, которая работает. Представляешь говорит вчера ее немного почитал, а сегодня люди мне ни с того ни с сего денег вдруг дали. И если хочешь перепиши ее. И здесь у Нандзеда Дордже приводится слово в слово тот вариант сутры. Тот парень сказал что вроде ее перевел ученик Солбона ламы из аэропорта, но не уверен, насколько точно помню. То есть кто-то из Иволги ее тогда перевел. Сейчас есть ее тибетский оригинал, но дал его одному человеку, скоро должен вернуть. Но она есть. Если вдруг кому-то надо, то постараюсь набить в транскрипции.
    Я учился кое-чему у покойного Солбон-ламы (из аэропорта), и не только я. Но перевод сделан не мною, а одним лоцавой, учеником Василия Петровича Репки (мэй би с помощью Андрея Михайловича Донца, известного ученого и переводчика).

  7. #46
    Участник Аватар для Вангдраг
    Регистрация
    12.08.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    200
    а есть ли указание по ударению в словах дхарани?

  8. #47
    Основной участник Аватар для Александр Владленович Белоусов
    Регистрация
    21.08.2008
    Традиция
    индо-тибетская
    Сообщений
    1,784
    Цитата Сообщение от Вангдраг Посмотреть сообщение
    а есть ли указание по ударению в словах дхарани?
    Внизу первого сообщения написано:
    Примечание относительно способа чтения дхарани от переписчика: все гласные звуки, выделенные и обозначенные внутри слов заглавными буквами, имеют по отношению ко всем остальным гласным звукам двойную длительность. То же относится везде к слову «сваха» (обе гласных – двойной длительности)

  9. #48
    Участник Аватар для Вангдраг
    Регистрация
    12.08.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    200
    а где не выделено: апатани.паршани ?

  10. #49
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    3. Вопросы ударения.

    Ударение в ведийском языке было основано на повышении и понижении тона слогообразующих гласных, т. е. было музыкальным. Различалось три тона: udaatta — высокий, anudaatta — низкий и svarita — восходяще-нисходящий тон, циркумфлекс. Существовала и система обозначения тонов на письме [которая сохраняется, например, в Большом Петербургском словаре в словах из ведийского.]. В более поздних текстах ударение уже не обозначалось, поэтому для многих слов место ударения осталось неизвестным. В послеведийский период древнее музыкальное ударение постепенно утрачивалось. В эпическом и классическом санскрите складывается слабое экспираторное ударение. В прозаических текстах оно передается на основе правил ударения латинского языка, т. е.:

    1) в двусложных словах ударение падает на первый слог;

    2) в многосложных словах ударение приходится на второй от конца слог с долгим гласным. Если этот слог имеет краткий гласный, то ударение ставится на третьем от конца слоге, независимо от долготы гласного в этом слоге.

    Следует помнить, что в древнеиндийском языке для большинства грамматических форм ударение фиксировано, на что будет постоянно указываться. Кроме того, имеются слова, никогда не носящие на себе ударение: частицы, краткие (энклитические) формы местоимений и verbum finitum в середине предложения.

    В стихотворных текстах на санскрите ударение используется как средство передачи определенного стихотворного размера: ударными произносятся слоги, стоящие в "сильных" местах стихотворных стоп.
    Источник: В. А. Кочергина "Учебник санскрита".

  11. Спасибо от:


  12. #50
    Участник Аватар для Нандзед Дордже
    Регистрация
    01.03.2010
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    62
    апатани.паршани ?
    на предпоследний слог. сорри, что пропустил

  13. Спасибо от:

    Karmaraksha (27.05.2011), Вангдраг (13.09.2010), Дролма Церинг (14.09.2010)

  14. #51
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27

    Транскрипция текста Поток богатства

    ‘phags pa nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs bzhugs so

    Rgya gar skad du/ arya vasudhara nama dharani/
    Bod skad du/ ‘phags pa nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs/
    Sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad la phyag ‘tshal lo/ ‘di skad bdag gis thos pa dus gcig na/ bcom ldan ‘das yul ko’u shambi na/ tsher ma can zhes bya ba’i gnas mchog chen po na dge slong lnga brgya tsam gyi dge slong gi dge slong gi dge ‘dun chen po dang/ byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rab tu mang po dag dang thabs gcig tu bzhugs te/ de’i tshe ko’u shambi’i grong khyer chen po na/ khyim bdag zla ba bzang po zhes bya ba/ dbang po nye bar zhi ba/ yid nye bar zhi ba/ bu pho dang bu mo mang ba/ bza’ mi mang po dang ldan pa zhig gnas pa de/ bcom ldan ‘das ga la ba der song ste phyin nas/ bcom ldan ‘das kyi zhabs la mgo bos phyag ‘tshal te/ lan ‘bum phrag du mar bskor ba byas nas/ phyogs gcig tu ‘dug nas/ khyim bdag zla ba bzang pos/ bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ gal te zhus nas zhu ba lung bstan pa’i slad du bcom ldan ‘das kyis bdag la skabs phye na/ bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas la bdag phyogs ‘ga’ zhig zhu lags so/ de skad ces gsol ba dang/ bcom ldan ‘das kyis khyim bdag zla ba bzang po la ‘di skad ces bka’ stsal to/ khyim bdag khyod ci dang ci ‘dod pa dris shig/ khyod kyis ji skad dris pa’I dri ba lung bstan pas ngas khyod kyi sems rangs par bya’o/ de skad ces bka’ stsalba dang/ khyim bdag zla ba bzang pos/ bcom ldan ‘das la legs so zhes gsol nas/ bcom ldan ‘das kyi ltar mnyan nas/ bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ bcom ldan ‘das rigs kyi bu ‘am/ rigs kyi bu mo ji ltar dbul ba ma mchis par ‘gyur zhing/ bro nad kyi thebs pa rnams bro nad ma mchis par ‘gyur ba lags/ de nas bcom ldas ‘das kyis mkhyen bzhin du/ khyim bdag zla ba bzang po la ‘di skad ces bka’ stsal to/ khyim bdag khyod ci’i phyir dbul po’i don du ‘dri/ de skad ces bka’stsal pa dang/ khyim bdag zla ba bzang pos bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ bcom ldan ‘das bdag ni dbul ba/ gso ba mang ba/ bu pho dang bu mo mang ba/ bza’ mi mang po dang ldan pa lags na/ de’i slad du gang gis sems can dbul po rnams/ dbul ba ma mchis par ‘gyur ba dang/ bro nad kyi thebs pa bro nad ma mchis par ‘gyur ba dang/ nor dang ‘bru dang bang mdzod mang po dang ldan par ‘gyur ba dang/ sdug pa dang/ yid du ‘thad pa dang/ dbang phyug du ‘gyur ba dang/ sbyin bdag mdzod pas ma tshal zhing/ dbyig dang/ gser dang/ dngul dang/ zangs dang/ lcags dang/ nor dang/ ‘bru’i mdzod dang/ bang mdzod mang po dang/ nor bu dang/ mu tig dang/ be du rya dang/ dung dang/ man shel dang/ byu ru dang/ sa le sbram dang/ dngul dag ‘tshal zhing/ ‘byor bar ‘gyur ba dang/ khyim gyi bu smad dang/ bza’ mi rnams brtan par ‘gyur ba’i chos kyi rnam grangs de bcom ldan ‘das kyis legs par bshad du gsol/ de skad ces gsol ba dang/ bcom ldan ‘das kyis khyim bdag zla ba bzang po la ‘di skad ces bka’ stsal to/ khyim bdag sngos ‘das pa’i dus/ bskal pa grangs med pa ‘das par gyur pa de’I tshe de’i dus na/ bcom ldan ‘das de bzhin gshegs pa dgra bcom pa yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas rig pa dang zhabs su ldan pa/ bde bar gshegs pa/ ‘jig rten mkhyen pa/ skyes bu ‘dul ba’i kha lo sgyur ba/ bla na med pa/ lha dang mi rnams kyi ston pa/ sangs rgyas bcom ldan ‘das rdo rje rgya mtsho’i dbyangs zhes bya ba ‘jig rten du byung ste/ rigs kyi bu ngas de bzhin gshegs pa de la nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs ‘di thos te/ gzung zhing bcangs/ klags/ kun chub par byas/ rjes su yi rangs par byas shing gshan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu bstan te/ rigs kyi bu ngas rab tu bshad par bya’o/ rigs kyi bu gzungs sngags ‘di’i mthus mi rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ gnod sbyin dang/ mi ma yin rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ srin po rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ yi dwags rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ sha za rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ ‘byung po rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ grul bum rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ brjed byed rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ gnon po rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ lus srul po rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ lha ma yin rnams rnam par mtho ‘tsham par mi byed do/ zas su mi gtsang ba za ba rnams dang/ zas su gcin ‘thung ba rnams dang/ zas su khrag ‘thung ba rnams dang/ zas su sha za ba rnams dang/ zas su rnag ‘thung ba rnams dang/ zas su zhag za ba rnams dang/ zas su stork hung nas ‘bab pa ‘thung ba rnams dang/ zas su dbugs rngub pa dang/ ‘byung ba za ba’i bar rnams rnam par ‘tshe bar mi ‘gyur ro/ rigs kyi bu nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs ‘di rigs kyi bu‘am rigs kyi bu mo gang gi khyim na yod dam/ snying na yod dam/ lag na yod dam/ glegs bam du chud dam/ thos par gyur tam/ kun chub par byas sam/ klags sam/ bzung ngam/ rjes su yi rang bar byas sam/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu bstan pa’i rigs kyi bu’am/ rigs kyi bu mo de la yun ring po’i don dang/ phan pa dang/ dge ba dang/ grub pa dang/ bde ba dang/ lo legs par ‘gyur ro/ su zhig de bzhin gshegs pa rnams la mchod pa byas te/ nor gyi rgyun gyi gzungs ‘di nam phyed na lan gnyis sam/ lan gsum mam/ lan bzhi bton na/ de’i lha yi rang nas/ de bzhin gshegs pa’i bstan pa la dga’ ba dang/ chos gdags par byas pas dga’ b dang/ dge ‘dun gdags pas dga’ ba dang/ chos smra ba la lhag pa’i bsam pas bdag nyid ‘ongs te/ ‘bru’i char ‘bebs par ‘gyur ro/

    namo bhagawati/ vajra niraghoshe/ tathagataya/ arhate samyaksambuddhaya/ tadyatha/ om sube bhatravati/ bale/ manggalamati/ achele achabale/ udgatane/ swabhavate/ dhanavati/ shubhavati/ brabhavati/ vimale/ nirmale/ suru surupe/ sabhamale/ vimale/ nirmale/ achanate anante/ vinamate/ visha keshineshi/ amkure/ mamkure/ prabhangkare/ virame/ vidhame/ ririme/ dhidhime/ dhudhume/ khakhame/ tatakhame/ tara tara tara/ vajre vajre/ vajro bhame/ take take/ thake thake/ ugke bugke/ thake tharake/ apatani/ parshani/ netradhani/ samagaranirghoshaya/ manusmara smara/ sarvasadtwa/ tathagata/ manusmara/ sadtaya/ manusmara dharmasadte manusmara/ sadga sadgata manusmara/ tata tata/ pura pura/ puraya puraya/ bhara bharani/ amale sumanggale/ shantamati/ shubamati/ mamgalamati/ mahamati/ bhatamati/ prabhamati/ suchandramati/ agatsa agatsa/ samaya manusmara svaha/ aparana manusmara svaha/ prabha manusmara svaha/ dhiti manusmara svaha/ tseda manusmara svaha/ jambhaya manusmara svaha/ hridaya manusmara svaha/ sarva sadtaya manusmara svaha/ om vasudhare svaha/ om shrivasu svaha/ om mahavasu svaha/

    Rigs kyi bu ‘di ni nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs te gzungs ‘di’i mthus mu ge dang/ nad dang/ ‘chi nges ‘byung bar mi ‘gyur ro/ rigs kyi bu su zhig de bzhin gshegs pa rnams la mchod pa byas te/ nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs ‘di nub gcig bton na/ de nas dngos grub tu ‘gyur ro/ rgyas pa’i don du bdag gi khyim mam/ gzhan gyi khyim mam/ gnas gtsang ma’i bang mdzod dam/ gnas gang yang rung bar de bzhin gshegs pa ‘phags pa spyan ras gzigs dbang phyug dang/ sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ dang/ gsang sngags kyi lha’i phyir tsandan gyi dkyil ‘khor gru bzhir byas te/ nub gcig bton na/ rigs kyi bu de’i khyim nor dang/ ‘bru dang/ gser dngul dang/ yo byad thams cad kyi rgyun mi ‘chad pa’i tshad tsam gyis gang bar ‘gyur ro/ ‘jigs pa dang gnod pa thams cad kyang med par ‘gyur ro/ rigs kyi bu de’i phyir khyod rab tu bsgrim la nor gyi gzungs shig/ chongs shig/ lhog shig/ ston cig/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu ston cig/ des khyod yun ring po’i don dang/ phan pa dang/ bde ba dang/ grub pa dang/ lo legs par ‘gyur ro/ de nas bcom ldan ‘das la khyim bdag zla ba bzang pos legs so zhes gsol to/ khyim bdag gis bcom ldan ‘das la nor gyi rgyun gyi gzungs ‘di blangs nas/ tshim zhing dga’ la mgu zhing yi rangs nas/ rab tu dga’ ba dang yid bde ba skyes te/ bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ bcom ldan ‘das bdag gis nor gyi rgyun gyi gzungs ‘di bklags lags/ kun chub par bgyis lags/ rjes su yi rang bar bgyis lags so/ gzhan dag la yang rgya cher yang dag par rab tu bstan par bgyid lags so/ de’i skad cig tsam la khyim bdag zla ba bzang po’i bang mdzod rnams nor gyis yongs su gang bar gyur to/ de nas bcom ldan ‘das la khyim bdag zla ba bzang pos lan ‘bum phrag du mar bskor ba byas te phyag ‘tshal nas/ bcom ldan ‘das kyi thad nas song ngo/ de nas bcom ldan ‘das kyis tshe dang ldan pa kun dga’ bo la bka’ stsal pa/ kun dga’ po khyod song la khyim bdag zla ba bzang po’i khyim nor dang ‘brus yongs su gang ba dang/ bang mdzod chen po dang/ mdzod yongs su gang ba rnams la ltos/ de nas tshe dang ldan pa kun dga’ pos bcom ldan ‘das kyi ltar nyan nas/ ko’u shambi’i grong khyer chen po ga la ba der song ste phyin nas nang du zhugs pa dang/ nor dang/ ‘brus yongs su gang ba dang/ yo byad phun sum tshogs pa’i mdzod chen po dang/ bang mdzod rnams yongs su gang bar mthong ngo/ mthong nas tshim zhing dga’ la mgu zhing yi rangs te/ rab tu dga’ ba dang yid bde ba skyes nas/ bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ bcom ldan ‘das gang gis khyim bdag zla ba bzang po nor mang zhing bang mdzod rnams kyang nor dang ‘bru phun sum tshogs par ‘gyur ba’i rgyu gang lags/ rkyen gangs lags/ bcom ldan ‘das kyis bka’ stsal pa/ kun dga’ po rigs kyi bu khyim bdag zla ba bzang po dad cing mchog tu dad la dge ba’i bsam pa can des nor gyi rgyun gyi gzungs ‘di gzung zhing rab tu ‘don/ bklags shing kun chub par byas/ rjes su yi rang bar byas shing gzhan la yang rgya cher rab tu bstan pa’i phyir ro/ kun dga’ po khyod kyis kyang de’i phyir nor gyi rgyun gyi gzungs ‘di long zhing/ chongs shig/ lhogs shig/ kun chub par gyis la/ gzhan dag la yang rab tu ston cig/ des ni skye bo mang po la phan pa dang/ bde bar ‘gyur/ ‘jig rten la snying brtse ba dang/ skye bo phal po che dang/ lha dang mi rnams kyi don dang/ phan pa dang bde bar ‘gyur ro/ kun dga’ po su zhig rig sngags ‘di las gzhan du smra ba ni/ lha dang bcas pa dang/ bdud dang bcas pa dang/ tshangs pa dang bcas pa dang/ dge sbyor dang bram zer bcas pa dang/ lha dang mi dang lha ma yin du bcas pa’i ‘jig rten na ngas ma mthong ngo/ lan gnyis lan gsum du ston kyang ‘gal bar byed pa ni gnas med do/ kun dga’ po gzungs kyi tshig ‘di dag ni sems can dge ba’i rtsa ba zad pa rnams kyi rna lam du sgra grag par gyur na/ glegs bam la yi ger bris pa’am yid la bzung ba la ni lta ci smos/ de ci’i phyir zhe na/ ‘di ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi bka’ ste/ gzungs ‘di ni sems can dbul po dang/ nad sna tshogs kyis gzir ba dang/ ‘jigs pa dang/ sems can sdang bas gnod par byas pa thams cad kyi don du/ de bzhin gshegs pa thams cad kyis gsungs pa dang/ bshad pa dang/ rjes su yi rang ba dang/ rab tu phye ba dang/ bsngags pa dang/ bkrol ba dang/ gsal bar mdzad pa dang/ skyed pa dang/ byin gyis brlabs pa dang/ chos kyi phyag rgyas btab pa dang/ gnyan par brjod pa dang/ go bar mdzad pa’i phyir ro/ de nas kun dga’ po stan la slangs te/ de’i tshe thal mo sbyar nas ched du brjod pa yang ched du brjod cing/ tshigs sub cad pa ‘di dag gsol to/

    sangs rgyas bcom ldan bsam gyis mi khyab ste/
    sangs rgyas chos kyang bsam gyis mi khyab lags/
    bsam gyis mi khyab pa la dad rnams kyis/
    rnam par smin pa’ang bsam gyis mi khyab lags/
    zhi ba ci yang mkhyen pa thams cad mkhyen/
    chos kyi rgyal po rga shi mi mnga’ ba/
    ye shes pha rol sgrod par byon gyur pa/
    sangs rgyas dpa’ bo khyod la phyag ‘tshal lo/

    de nas tshe dang ldan pa kun dga’ po tshim zhing dga’ la mgu zhing yi rangs nas rab tu dga’ ba dang yid bde ba skyes nas/ bcom ldan ‘das la ‘di skad ces gsol to/ bcom ldan ‘das chos kyi rnam grangs ‘di’i ming ci lags/ ‘di ji ltar bzung bar bgyi/ bcom ldan ‘das kyis bka’ stsal ba/ kun dga’ po ‘di ni khyim bdag zla ba bzang pos zhus pa zhes bya bar yang zungs shig/ nor dang ‘bru dang rin po che thams cad kyi gter zhes bya bar yang zung shig/ de bzhin gshegs pa thams cad kyis bsngags pa nor gyi rgyun zhes bya bar yang zung shig/ bcom ldan ‘das kyis de skad ces bka’ stsal nas/ tshe dang ldan pa sha ri’i bu dang tshe dang ldan pa kun dga’ po dang/ dge slong de dag dang/ byan chub sems dpa’ de dag dang/ thams cad dang ldan pa’i ‘khor de dag dang/ lha dang mi dang lha ma yin dang/ dri zar bcas pa’i ‘jig rten yi rangs te/ bcom ldan ‘das kyis gsungs pa la mngon par bstod do/ ‘phags pa nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs rdzogs so/ //manggalam//

    Пхагпа норгьи гьун шейджавэй зунг шугсо

    Гьягар кэдду: Арья васудхара нама дхарани.
    Бод кэдду: Пхагпа норгьи гьун шейджавэй зунг.
    Сангьэ данг джанчуб семпа тамчэ ла чагцалло. Дикэ дагги тойпа дуйчигна. Чомдэндэ юл Коушамби на. Цермачэн шейджавэй нэйчог ченпо на гелонг нгагья цамгьи гелонги гендун ченпо данг. Джанчуб семпа семпа ченпо рабту манпо дагданг тхабчигту шугте. Дейце Коушамбий донкьер ченпо на. Кьимдаг Дава Зангпо шейджава, вангпо ньевар шива, йид ньевар шива, бупхо данг бумо мангва, зами манпо данг дэнпа шиг нэйпаде. Чомдэндэ галава дер сонгте чиннэ, Чомдэндэ кьи шабла говой чагцалте, лэн бум траг думар корва джэнэ, чогчиг ту дугго. Чогчиг ту дугнэ, кьимдаг Дава Зангпой Чомдэндэ ла дикэ чей солто, галте шунэ шува лунтэнпэй лэду Чомдэндэ кьи дагла каб чена, Чомдэндэ дешин шегпа дачомпа яндагпар дзогпэй сангьэ ла дагчог гашиг шу лагсо. Декэ че солва данг, Чомдэндэ кьи кьимдаг Дава Зангпо ла дикэ чей ка цалто. Кьимдаг кьод чиданг чи додпа дришиг. Кьод кьи джикэ дипэй дива лунтэн пэ нгэ кьод кьи сем рангпар джао. Декэ чей ка цалва данг. Кьимдаг Дава Зангпой. Чомдэндэ ла легсо шей солнэ. Чомдэндэ кьи тар ньэннэ. Чомдэндэ ла дикэ чей солто. Чомдэндэ ригкьи буам. Ригкьи бумо джитар ульва мачийпар гьуршинг. Дро нэдкьи тхебпа нам мачийпар гьурва лаг. Денэ Чомдэндэ кьи кьен шинду. Кьимдаг Дава Зангпо ла дикэ чей ка цалто. Кьимдаг кьод чии чир ульпои донду ди. Декэ чей ка цалпа данг. Кьимдаг Дава Зангпой Чомдэндэ ла дикэ чей солто. Чомдэндэ дагни ульва. Сова мангва. Бупхо данг бумо мангва. Зами мангпо данг дэнпа лагна. Деи лэдду ганги семчэн ульпо нам. Ульва мачийпар гьурва данг. Дро нэдкьи тхебпа дронэд мачийпар гьурва данг. Нор данг дру данг вандзод манпо данг дэнпар гьурва данг. Дугпа данг. Йидду тхэдпа данг. Ванчуг ду гьурва данг. Жиндаг дзодпэ мацал шинг. Йиг данг. Сер данг. Нгулданг. Занг данг. Чаг данг. Норданг. Друи дзод данг. Вандзод манпо данг. Норбу данг. Мутиг данг. Бейдурья данг. Дунг данг. Мэншел данг. Джуру данг. Сале драмданг. Нгулдаг цалшинг. Джорвар гьурва данг. Кьимгьи бумэд данг. Зами нам тэнпар гьурвэй чойкьи намданг де Чомдэндэ кьи легпар шэддусол. Декэ чей солва данг. Чомдэндэ кьи кьимдаг Дава Зангпо ла дикэ чей ка цалто. Кьимдаг нгон дэпэй дуй. Кальпа данг медпа дэйпар гьурпа дейце дей дуйна. Чомдэндэ дешин шегпа дачомпа яндагпар дзогпэй сангьэ ригпа данг шабсу дэнпа. Девар шегпа. Джигтен кьенпа. Кейбу дульвэй кхало гьурва. Лана медпа. Лхаданг минам кьи тонпа. Сангьэ Чомдэндэ Дордже Гьямцои янг шейджава джигтен ду джунте. Ригкьи бу нгэй дешин шегпа дела норгьи гьун шейджавэй зунг ди тхойте. Зунг шинг чанг. Лаг. Кунчубпар джэй. Джейсу йирангпар джэйшинг шэндаг ла янг гьячер яндагпар рабту тэнте. Ригкьи бу нгэй рабту шэпар джао. Ригкьи бу зунг нгаг дии тхуй минам нампар тхо цампар ми джеддо. Ноджин данг. Мимайин нам нампар тхо цампар ми джеддо. Синпо нам нампар тхо цампар ми джеддо. Йидаг нам нампар тхо цампар ми джеддо. Шаза нам нампар тхо цампар ми джеддо. Джунпо нам нампар тхо цампар ми джеддо. Дулбум нам нампар тхо цампар ми джеддо. Джеджед нам нампар тхо цампар ми джеддо. Нонпо нам нампар тхо цампар ми джеддо. Луйсулпо нам нампар тхо цампар ми джеддо. Лхамайин нам нампар тхо цампар ми джеддо. Зэйсу мицанва зава намданг. Зэйсу чин тунва намданг. Зэйсу таг тунва намданг. Зэйсу шазава намданг. Зэйсу наг тунва намданг. Зэйсу шаг зава намданг. Зэйсу канг зава намданг. Зэйсу нгарнаб зава намданг. Зэйсу торкхунг нэ бабпа тунва намданг. Зэйсу угдубпа данг. Джунва завэй барнам нампар цевар мигьур ро. Ригкьи бу норгьи гьун шеджавэй зунг ди ригкьи буам ригкьи бумо ганги кьимна йоддам. Ньинг на йоддам. Лагна йоддам. Легбам ду чуддам. Тхойпар гьуртам. Кунчубпар джэйсам. Лагсам. Зунг нгам. Джейсу йиранг вар джэйсам. Шэндаг ла янг гьячер яндагпар рабту тэнпэй ригкьи буам. Ригкьи бумо дела юнринпои дон данг. Пхэнпа данг. Гева данг. Дубпа данг. Дева данг. Ло легпар гьур ро. Сушиг Дешин шегпа намла чодпа джэйте. Норгьи гьунгьи зунг ди намчед на лэнньи сам. Лэнсум мам. Лэнши тонна. Деи лха йиранг нэ. Дешин шегпэй тэнпа ла гава данг. Чой дагпар джэйпэ гава данг. Гендун дагпэ гава данг. Чой мава ла лхагпэй сампэ дагньид онгте. Друи чар бебпар гьурро.
    НАМО БХАГАВАТИ, ВАДЖРАНИРАГХОШЕ, ТАТХАГАТАЯ, АРХАТЕ САМЬЯКСАМБУДДХАЯ, ТАДЬЯТХА, ОМ СУБЕБХАТРАВАТИ, ВАЛЕ, МАНГАЛАМАТИ, АЧЕЛЕ АЧАВАЛЕ, УДГАТАНЕ, СВАБХАВАТИ, ДХАНАВАТИ, ШУБХАВАТИ, БРАБХАВАТИ, ВИМАЛЕ, НИРМАЛЕ, СУРУ СУРУПЕ, САБХАМАЛЕ, ВИМАЛЕ, НИРМАЛЕ, АЧАНАТЕ, АНАНТЕ, ВИНАМАТЕ, ВИШАКЕШИНЕШИ, АМКУРЕ, МАМКУРЕ, ПРАБХАНГ КАРЕ, ВИРАМЕ, ВИДХАМЕ, РИРИМЕ, ДХИДХИМЕ, ДХУДХУМЕ, КХАКХАМЕ, ТАТА КХАМЕ, ТАРАТАРА, ТАРА, ВАДЖРЕВАДЖРЕ, ВАДЖРОБХАМЕ, ТАКЕТАКЕ, ТХАКЕТХАКЕ, УКЕ, БУГКЕ, ТХАКЕ, ТХАРАКЕ, АПАТАНИ, ПАРШАНИ, НЕТРАДХАНИ, САМАГАРА НИРГХОШАЯ, МАНУСМАРАСМАРА, САРВА САДТВА, ТАТХАГАТА, МАНУСМАРА, САДТАЯ, МАНУСМАРА ДХАРМАСАДТЕ МАНУСМАРА, САДГА САДГАТА МАНУСМАРА, ТАТАТАТА, ПУРАПУРА, ПУРАЯ ПУРАЯ, БХАРАБХАРАНИ, АМАЛЕ, СУМАНГГАЛЕ, ШАНТАМАТИ, ШУБАМАТИ, МАМГАЛАМАТИ, МАХАМАТИ, БХАТАМАТИ, ПРАБХАМАТИ, СУЧАНДРАМАТИ, АГАЧЧА, АГАЧЧА, САМАЯ МАНУСМАРА СВАХА, АПАРАНА МАНУСМАРА СВАХА, ПРАБХА МАНУСМАРА СВАХА, ДХИТИ МАНУСМАРА СВАХА, ЦЕДА МАНУСМАРА СВАХА, ДЖАМБХАЯ МАНУСМАРА СВАХА, ХРИДАЯ МАНУСМАРА СВАХА, САРВА САДТАЯ МАНУСМАРА СВАХА, ОМ ВАСУДХАРЕ СВАХА, ОМ ШРИВАСУ СВАХА, ОМ МАХАВАСУ СВАХА.
    Ригкьи бу дини норгьи гьун шейджавэй зунг те зунг дии тхуй муге данг. Нэд данг. Чи нгей джунвар мигьур ро. Ригкьи бу сушиг дешин шегпа намла чодпа джэйте. Норгьи гьун шейджавэй зунг ди нубчиг тон на. Денэ нгойдуб ту гьурро. Гьэпэй донду дагги кьим мам. Шэнгьи кьим мам. Нэй цангмэй вандзод дам. Нэй ганг янг рунгвар дешин шегпа пхагпа чэнрэзи ванчуг данг. Сангьэ данг джанчуб семпа данг. Санг нгагкьи лхаи чир цандан гьи кьилкхор душир джэйте. Нубчиг тон на. Ригкьи бу деи кьим нор данг. Дру данг. Сер нгул данг. Йоджэд тамчэд кьи гьун мичэдпэй цэд цамгьи ганвар гьурро. Джигпа данг нодпа тамчэд кьянг медпар гьурро. Ригкьи бу деи чир кьод рабту димла норгьи гьунгьи зунг ди зуншиг. Чонг шиг. Лхог шиг. Тон чиг. Шэндаг ла янг гьячер яндагпар рабту тончиг. Дей кьод юнринпои дон данг. Пхэнпа данг. Деваданг. Дубпа данг. Ло легпар гьурро. Денэ Чомдэндэ ла кьимдаг Дава Зангпой легсо шей солто. Кьимдаг ги Чомдэндэ ла норгьи гьун гьи зунг ди ланг нэ. Цимшинг гала гушинг йиранг нэ. Рабту гава данг йид дева кьете. Чомдэндэ ла дикэ чей солто. Чомдэндэ дагги норгьи гьунгьи зунг ди лаглаг. Кунчуб пар гьилаг. Джейсу йиранг вар гьилагсо. Шэндаг ла янг гьячер яндагпар рабту тэнпар гьид лагсо. Дейкэ чиг цамла кьимдаг Дава Зангпои вандзод нам норгьи йонсу ганвар гьурто. Денэ Чомдэндэ ла кьимдаг Дава Зангпой лэнбум таг думар корва джэйте чагцалнэ. Чомдэндэ кьи тхэднэ сонг нго. Денэй Чомдэндэ кьи цеданг дэнпа Кунгапо ла ка цалпа. Кунгапо кьод сонгла кьимдаг Дава Зангпои кьим норданг друй йонсу ганва данг. Вандзод ченпо данг. Дзод йонсу ганва намла той. Денэй цеданг дэнпа Кунгапой Чомдэндэ кьи тар ньэннэй. Коушамбхий донкьер ченпо галава дер сонгте чиннэ нанду шугпа данг. Норданг. Друй йонсу ганва данг. Йоджэ пхунсум цогпэй дзод ченпо данг. Вандзод нам йонсу ганвар тонг нго. Тонгнэ цимшинг гала гушинг йиранг те. Рабту гава данг йид дева кьенэй. Чомдэндэ ла дикэ чей солто. Чомдэндэ ганги кьимдаг Дава Зангпо нор маншинг вандзод нам кьянг норданг дру пхунсум цогпар гьурвэй гьу ганлаг. Кьен ганлаг. Чомдэндэ кьи ка цалпа. Кунгапо ригкьи бу кьимдаг Дава Зангпо дэдчинг чогту дэдла гевэй сампачэн дей норгьи гьун гьи зунг ди зуншинг рабту дон. Лагшинг кунчубпар джэй. Джейсу йирангвар джэйшинг шэнла янг гьячер рабту тэнпэй чирро. Кунгапо кьодкьи кьянг деи чир норгьи гьун гьи зунг ди лонгшинг. Чонгшиг. Лхогшиг. Кунчубпар гьила. Шэндагла янг рабту тончиг. Дейни кьево манпола пхэнпа данг. Девар гьур. Джигтен ла ньинг цева данг. Кьево пхалпоче данг. Лхаданг минамкьи донданг. Пхэнпа данг девар гьурро. Кунгапо сушиг риг нгаг дилэ шэнду мава ни. Лхаданг чэйпа данг. Дудданг чэйпа данг. Цангпа данг чэйпа данг. Геджонг данг драмзе чэйпа данг. Лхаданг миданг лхамайин ду чэйпэй джигтен на нгэй матонг нго. Лэнньи лэнсумду тонкьянг галвар джедпа ни нэй меддо. Кунгапо зунгкьи циг дидаг ни семчэн гевэй цава зэдпа намкьи налам ду дадагпар гьурна. Легбам ла йигер дрийпаам. Йидла зунгва лани тачи мой. Де чии чир шена. Дини дешин шегпа тамчэд кьи ка те. Зунг дини семчэн ульпо данг. Нэд нацог кьи зирва данг. Джигпа данг. Семчэн дангвэ нодпар джэйпа тамчэд кьи донду. Дешин шегпа тамчэд кьи сунгпа данг. Шэдпа данг. Джейсу йирангва данг. Рабту чева данг. Нгагпа данг. Толва данг. Сэлвар дзэдпа данг. Кьедпа данг. Джингьи лабпа данг. Чойкьи чаггьэ табпа данг. Ньэнпар джодпа данг. Говар дзэдпэй чирро. Денэй Кунгапо тэнлэ лангте. Дейце талмо джарнэ чедду джодпа янг чедду джодчинг. Цигсу чэдпа дидаг солто. Сангьэ чомдэн самгьи микьяб те. Сангьэ чойкьянг самгьи микьяб лаг. Самгьи микьябпа ла дэднам кьи. Нампар минпаанг самгьи микьяб лаг. Шива чиянг кьенпа тамчэд кьен. Чойкьи гьялпо гаши мингава. Еше парол додпар джонгьур па. Сангьэ паво кьодла чагцалло. Денэ цеданг дэнпа Кунгапо цимшинг гала гушинг йиранг нэ рабту гава данг йид дева кьенэ. Чомдэндэ ла дикэ чей солто. Чомдэндэ чойкьи намданг дии минг чи лаг. Ди джитар зунгвар гьи. Чомдэндэ кьи ка цалва. Кунгапо дини кьимдаг Дава Зангпой шуйпа шейджавар зуншиг. Норданг друданг ринпоче тамчэкьи тер шейджавар янг зуншиг. Дешин шегпа тамчэ кьи нгагпа норгьи гьун шейджавар янг зуншиг. Чомдэндэ кьи декэд чей ка цал нэ. Цеданг дэнпа Шарибу данг. Цеданг дэнпа Кунгапо данг. Гелонг дедаг данг. Джанчуб семпа дедаг данг. Тамчэ данг дэнпэй кхор дедаг данг. Лхаданг миданг лхамайин данг. Дизар чэйпэй джигтен йирангте. Чомдэндэ кьи сунгпа ла нгонпар тоддо. Пагпа норгьи гьун шейджавэй зунг дзогсо. Мангалам!

  15. Спасибо от:

    Dorje Dugarov (31.12.2010), Karmaraksha (27.05.2011), Борис Буровин (31.12.2010), Дифо (10.12.2012), Камчатка (16.01.2017), Максим Петровский (21.07.2015), Цхултрим Тращи (30.12.2010)

  16. #52
    Участник
    Регистрация
    04.07.2010
    Традиция
    Дзогчен
    Сообщений
    33
    Вообще так и не ясно какой вариант этой дхарани более точный, вот ещё есть, там и дхарани для свиты (якшей) Васудхарани есть;

    Sri Vasudhara Dharani Namah Mahayana Suttram

    om namah sri jinasasanaya
    samsaradvayadainyasya pratihantr dinavahe
    vasudhare sudhadhare namastubhyam krpamahe



    Demikianlah telah ku dengar. Suatu ketika Sang Bhagavan sedang berdiam di Negeri Kosambi, Hutan Kantaka. Pada waktu itu, hadir lima ratus orang Maha Bikshu Sangha beserta para Bodhisattva Mahasattva yang sangat banyak jumlahnya. Di Negeri Kosambi terdapatlah seseorang Grhapatih yang bernama "Su Candra" (Bulan Kebajikan). Ia telah mengembangkan pikiran dan hati murni. Jumlah anggota keluarganya sangat banyak. Sraddha (Keyakinan) yang teguh telah dikembangkannya. Grhapatih tersebut pergi mengunjungi Bhagavan, menyembah dengan meletakkan kepalanya ke kaki Bhagavan, serta melakukan pradaksina beberapa kali. Dengan penuh hormat Grhapatih Su Candra maju menghadap Bhagavan dan mengajukan pertanyaan,

    “Bhagavantam tathagatam arhantam samyaksambuddham! Aku hendak mengajukan pertanyaan pada Bhagavan demi menjawab sedikit keraguanku. Semoga Bhagavan berbelas kasih sehingga sudi mengizinkanku untuk mengajukan pertanyaan tersebut.” Sang Bhagavan lalu berkata kepada Grhapatih Su Candra, “Engkau menanyakan hal ini dengan daya batin murni, karena itu silakan ajukan pertanyaanmu itu.”

    Grhapatih Su Candra sangat bergembira mendengar hal ini dan bertanyalah dia kepada Bhagavan, “Bhagavan! Terdapat putera dan puteri berbudi yang dilanda kemiskinan. Bagaimanakah caranya agar mereka dapat mendapatkan kekayaan yang melimpah? Selain itu masih ada di antara mereka yang menderita bermacam-macam penyakit. Bagaimanakah caranya agar mereka dapat mendapatkan kesembuhan?” Lalu Bhagavan bertanya kepada Grhapatih Su Candra, “Mengapakah engkau menanyakan hal itu?” Sang Grhapatih lalu menjawab Sang Bhagavan, “duhai Bhagavan, duhai Sugata, aku memiliki banyak anggota keluarga di rumahku. Namun kini sedang mengalami kesulitan keuangan, sehingga harus hidup melalui bantuan. Bahkan beberapa di antara mereka menderita sakit. Aku memohon agar Yang Dijunjungi Dunia bersedia membabarkan Dharmaparyaya untuk mengatasi kemiskinan tersebut selamanya; yakni Dharma yang sanggup memenuhi perbendaharaan dengan harta kekayaan; sehingga para anggota keluargaku akan bersuka cita karenanya. Dimana gudang-gudang akan dipenuhi emas, perak, permata pusaka vajra pengabul keinginan, harta kekayaan yang diperoleh melalui perdagangan, serta permata merah sebesar batu akik. Masing-masing benda-benda berharga itu melimpah jumlahnya dan tak akan pernah habis. Dengan demikian, kami dapat melakukan dana
    paramita.”

    Sang Bhagavan menjawab pertanyaan Grhapatih Su Candra, “Wahai Grhapatih yang Berbudi, pada asamkheya kalpa yang telah lama berlalu, terdapat Seorang Bhagavan bernama "Vajradhara Sagara Nirghosa" (Pemegang Vajra Suara Samudera) Sang Tathagata, Arhan, SamyakSamBuddha, Loka udapadi, vidyacaranasampanno, lokavidanuttara purusadamyasaratih, sasta devamanusyanam, Buddho, Bhagavan. Pada masa Sang Tathagata itu Grhapatih, Aku menerima sebuah Dharani yang bernama Vasudhara (Hujan Mustika). Terimalah, lestarikan, bacalah, lafalkan, pahami maknanya, laksanakanlah apa yang terkandung di dalamnya, serta sebar luaskan Dharani tersebut. Putera yang Berbudi! Bila ada manusia atau makhluk bukan manusia seperti yaksha, raksasha, preta, pisacha, bhuta, kumbhanda, skanda, apasmara, usta, putana, kataputana, yatudhana dan yang lainnya yang memiliki niat jahat, para "mutrahara ,rudhirahara ,vistahara ,vasahara ,mamsahara ,slesmahara ,puahara ,simhanakahara ,khelahara ,medhahara ,madyahara ,jatahara ,jivitahara ,balyahara, malyahara, yavaducchistahara"(para mahluk halus pemakan manusia, lemak, tulang sumsum, nanah, darah, lendir, ludah, besar ,kecil, yang hendak menimbulkan kekacauan kesadaran) dan yang lainnya, maka mereka akan gagal melaksanakan niat jahatnya.

    Bhagavan melanjutkan perkataannya kepada Grhapatih, “Bila ada orang yang meyakini dan melafalkan Dharani ini dengan sepenuh hati; atau kendati hanya mendengar namanya saja, mereka menerima, mengingat, serta dengan gembira meyakininya; maka putera atau puteri berbudi tersebut sepanjang malam akan memperoleh kedamaian dan kebahagiaan. Ia akan memperoleh kedamaian melimpah. Selanjutnya, bila ada putera atau puteri berbudi yang hendak melaksanakan Vasudhara Dharani ini, maka ia hendaknya terlebih dahulu melakukan persembahan namaskara puja pada semua Tathagata Arhantah SamyakSamBuddha; baik selama semalam, dua malam, maupun tiga malam. Lalu lafalkan dharani ini dengan sepenuh hati. Kembangkan keyakinan pada Triratna; sehingga dengan demikian para devata akan bersukacita karenanya. Harta kekayaan berupa ratna (permata) dan gandum-gandum akan tercurah turun dengan segera. Laksanakan Dharma yang Saya ajarkan ini.”

    Sang Bhagavan mengucapkan Vasudhara dharani yang berbunyi sebagai berikut:
    Namo ratnatrayaya, om namo bhagavate vajradharasagaranirghosaya tathagatasyarhate samyaksambuddhaya tadyatha om sri surupe suvadane bhadre subhadre bhadravati mamgale sumamgale mamgalavati argale argalavati candre candravati ale acale acapale udghatini udbhedini ucchedini udyotini sasyavati dhanavati dhanyavati udyotavati srimati prabhavati amale vimale nirmale rurume surupe surupavimale arcanaste atanaste vitanaste anunaste avanatahaste visvakesi visvanisi visvanamsi visvarupini visvanakhi visvasire visuddhasile viguhaniye visuddhaniye uttare anuttare amkure namkure prabhamkure rarame ririme rurume khakhame khikhime khukhume dhadhame dhidhime dhudhume tatare tatare ture ture tara tara taraya taraya mam sarvasattvamsca vajre vajre vajragarbhe vajropame vajrini vajravati ukke bukke nukke dhukke kakke hakke dhakke takke varakke avarttini nivarttini nivarsani pravarsani vardhani pravardhani nispadani vajradharasagaranirghosam tathagatam anusmara anusmara sarva tathagata satya-manusmara samghasatyamanusmara anihari anihari tapa tapa kuta kuta pura pura puraya puraya bhagavati vasudhare mama saparivarasya sarvesam sattvanam ca bhara bhara bharani santamati jayamati mahamati sumamgalamati pimgalamati subhadramati śubhamati candramati agacchagaccha samayamanusmara svaha svabhavamanusmara svaha dhrtim... sarvatathagatanam vinayam ... hrdayam ... upahrdayam ... jayam ... vijayam ... sarva satva vijaya manusmara svaha

    om srim vasumukhim svaha om srim vasusri svaha om srim vasusriye svaha om vasumati svaha om vasumatisriye svaha om vasve svaha om vasude svaha om vasamdhari svaha om dharini dharini svaha om samayasaumye samayamkari mahasamaye svaha om sriye svaha om śrīkari svaha om dhanakari svaha om dhanyakari svaha

    mulamantra| om sriye srikari svaha om dhanakari dhanyakari ratnavarsani svaha sadhyamantra om vasudhare svaha hrdayam laksmyai svaha om upahrdayam om laksmi bhutalanivasine svaha sam yatha dam om yanapatravahe svaha


    Kemudian dilafalkan mantra dharani lanjutan, yakni;


    suta suta khata khata khiti khiti khutu khutu maru maru mumca mumca marunca marunca tarppini tarppini tarjani tarjani dehi dehi dapaya dapaya uttista uttista hiranyasuvarnam pradapaya svaha annapanaya svaha vasunipataya svaha gauh svaha surabhe svaha vasu svaha vasupataye svaha indraya svaha yamaya svaha varunaya svaha vaisravanaya svaha digbhyo vidigbhyah svaha utpadayantu me kamksaviraham anumodayantu imam me mantrapadah om hram hrīm ehyehi bhagavati dada dapaya svaha etadbhagavatya aryavasudharaya hrdayam mahapapakarino'pi siddhyati purusapramanan svabhogan dadati ipsitam manoratham paripurayati kamaduhan yan kaman kamayati tamstanipsitan paripurayati mulavidya namo ratnatrayaya namo devi dhanadaduhite vasudhare dhanadharam pataya kuru kuru dhanesvari dhanade ratnade he hema-dhanaratnasagaramahanidhane nidhanakotisatasahasraparivrte ehyehi bhagavati pravisya matpuram madbhavane mahadhanadhanyadharam pataya kuru kuru om hram trata kailasavasiniye svaha mahavidya om vasudhare mahavrstinipatini vasu svaha mulahrdayam om vasudhare sarvarthasadhini sadhaya sadhaya uddhara uddhara raksa raksa sarvarthanidhayantram vava tata vava tanta danda svaha paramahrdayam om namo bhagavatyai aryalevadike yatha jivasamraksani phalahaste divyarupe dhanade varade suddhe visuddhe sivakari santikari bhayanasini bhayadusani sarvadustan bhanjaya bhanjaya mohaya mohaya jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mama santim pustim vasyam raksam ca kuru kuru svaha levadika dhariniyam


    Bhagavan memberitahuk Grhapatih Su Candra: “Vasudhara Dharani ini sungguh luar biasa kekuatannya, sanggup menyirnakan penyakit, kemalangan, kemiskinan, wabah penyakit, dan rintangan-rintangan dalam kehidupan. Para putera dan puteri yang berbudi hendaknya melakukan puja terlebih dahulu kepada semua Tathagata Arhantah SamyakSamBuddha. Lalu selama sehari semalam tanpa henti melafalkan Dharani ini. Rumah orang itu dengan segera akan mengalami hujan mustika. Seluruh bencana dan kemalangan akan lenyap tak bersisa. Putera berbudi tersebut akan memperoleh banyak harta kekayaan. Karena itu, senantiasa sebar-luaskanlah Dharani ini.”

    Sang Grhapatih Su Candra merasa sangat gembira mendengarkan apa yang diajarkan Bhagavan dan berkata kepada Sang Bhagavan, “Semenjak saat ini, aku akan selalu mengingat Vasudhara Mantra Dharani ini dan akan menerima, mempertahankan, melafalkan, dan menyebar-luaskannya.”

    Demikianlah, Grhapatih Su Candra menerima dan meyakini apa yang diajarkan Sang Bhagavan. Kemudian dia melakukan pradakshina berkali-kali mengelilingi Bhagavan, merangkapkan kedua tangan sebagai tanda penghormatan, menyembah ke kaki Sang Bhagavan, dan setelah itu kembali ke tempat kediamannya.

    Bhagavan berkata pada Yang Mulia Ananda, “Pergilah engkau ke tempat kediaman Grhapatih yang bernama Su Candra itu dan lihatlah bahwa seluruh gudang perbendaharaannya akan dipenuhi oleh gandum-gandum, benda-benda berharga, dan lain sebagainya. Yang Mulia Ananda mematuhi apa yang dikatakan Bhagavan. Ia lalu menuju ke kota Kosambi, yakni ke tempat kediaman Grhapatih Su Candra. Begitu tiba di sana, dijumpainya bahwa seluruh gudang perbedaharaan Grhapatih Su Candra memang telah dipenuhi oleh benda-benda berharga. Yang Mulia Ananda merasa sangat bergembira pula begitu menyaksikan hal ini dan menanyakan mengenai keajaiban ini kepada Sang Bhagavan, “Bhagavan, mengapa gudang perbendaharaan Grhapatih Su Candra dapat dipenuhi oleh benda-benda berharga seperti itu?” Bhagavan menjawab: “Putera yang berbudi! Grhapatih Su Candra memiliki keyakinan yang tulus kepada-Ku. Ia meyakini dengan teguh Vasudhara Mantra Dharani dan melaksanakan apa saja yang baru diajarkan. Dengan mata Buddha-Ku, aku mengamati bahwa di seluruh dunia tiada satupun dari para deva, mara, brahma, para deva brahmakayika, manusia, asura dan yang lainnya yang sanggup mencelakai atau menimbulkan hambatan bagi orang yang memegang teguh Dharani yang bernama Vasudhara ini. Apa yang dibabarkan oleh Tathagata sungguh benar adanya. Kata-kata murni yang diucapkan oleh Buddha ini tidak mengandung keburukan sedikitpun. Tanpa memiliki akar kebajikan, kendati seseorang memiliki telinga, namun ia tak akan mendengar Vasudhara Dharani ini. Karena itu salinlah, ingatlah, pertahankanlah, serta lafalkanlah Vasudhara Dharani ini. Vasudhara Dharani ini sungguh-sunguh merupakan kata-kata murni yang disabdakan semua Buddha, perwujudan belas kasih semua Buddha, pujian bagi nama seluruh Tathataga, pujian bagi keagungan seluruh Tathagata, serta benih bagi semua Tathagata.”

    Yang Mulia Ananda kemudian berkata kepada Sang Bhagavan, “Bagus sekali, Bhagavan!” dan melafalkan gatha-gatha pujian sebagai berikut:

    Semua Bhagavan Buddha tak terjangkau oleh pikiran,
    Buddhadharma adalah adalah benar adanya.
    Keyakinan yang murni adalah tak terbayangkan juga.
    Seluruh buah hasil yang dicapai benar adanya
    Kebijaksanaan menentramkan seluruh usia tua dan kematian
    Sang Raja Dharma tak akan musnah,
    sanggup membawa hingga ke pantai seberang,
    menyembah kepada Buddha yang sungguh luar biasa.

    Setelah mendengar pembabaran Sri Vasudhara Dharani Suttram ini, Yang Mulia Ananda dengan gembira berkata kepada Sang Bhagavan, “Bhagavan, aku sekarang hendak menanyakan bagaimana seharusnya Dharma ini disebut? Yakni Sutra yang menggembirakan hatiku setelah mendengarnya. Bhagavan memberitahu Yang Mulia Ananda, “Sutra ini bernama Sutra yang Dibabarkan atas Permintaan Grhapatih Su Candra. Juga disebut Sutra Perbendarahaan Semua Mustika Keberuntungan, serta Sutra Dharani Hujan Mustika (Sri Vasudhara Dharani Sutra) yang Dibabarkan Semua Tathagata Arhantah SamyakSamBuddha. Engkau hendaknya senantiasa mengingatnya. Bhagava telah selesai membabarkan Sri Vasudhara Sutra ini. Para Maha Bhikshu Sangha , Bodhisattva Mahasattva, deva, manusia, asura, dan para makhluk lainnya bergembira mendengar pembabaran Dharma tersebut. Mereka dengan sepenuh hati meyakini, menerima, dan melaksanakannya.

  17. Спасибо от:

    Dorje Dugarov (31.12.2010), Karmaraksha (27.05.2011), Доржик (13.01.2011), Максим Петровский (21.07.2015)

  18. #53
    Участник
    Регистрация
    21.05.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    507

    Post

    Вопрос к коллекционерам дхарани, мантр, садхан божеств, ваз богатства и др.
    Ну и чего, много кто "разбогател"???
    Последний раз редактировалось Аким Иваныч; 31.12.2010 в 15:03.

  19. #54
    Участник
    Регистрация
    21.05.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    507
    Цитата Сообщение от Борис Буровин Посмотреть сообщение
    Вообще так и не ясно какой вариант этой дхарани более точный,
    Врядли вы установите "более точный" вариант. Так же как и невозможно установить более точную мантру. Например вариантов стослоговой мантры существует несколько, и при этом нельзя сказать, что одна из них менее точная, а другая более точная.

  20. #55
    Участник
    Регистрация
    04.07.2010
    Традиция
    Дзогчен
    Сообщений
    33
    Согласен. По вопросу не то, что разбогател, а хотя-бы поправил положение...не знаю у меня пока не работает, но возможно дело и в неправильном произношении, возможно не один бум начитать надо, не могу ничего сказать..Хотя если брать по тексту то результат быстро должен наступить...короче много неясного..и есть ли смысл в этом.

  21. #56
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Аким Иваныч Посмотреть сообщение
    Вопрос к коллекционерам дхарани, мантр, садхан божеств, ваз богатства и др.
    Ну и чего, много кто "разбогател"???
    Ну не то чтобы разбогател, но работает При чем вот как-то Дзамбала мне лениво помогает. Наверное связь никакая

  22. #57
    Участник
    Регистрация
    21.05.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    507
    Цитата Сообщение от Артем Тараненко Посмотреть сообщение
    Ну не то чтобы разбогател, но работает При чем вот как-то Дзамбала мне лениво помогает. Наверное связь никакая
    Ага. Если мне зарплату перечисляют на банковкую карту, то это делает Дзамбала, а не Альфа-банк и не мои трудовые кармические заслуги . Это также можно сказать - что кто-то со стороны "лениво помогает".
    А вот если бы бы мне внезапно обломилось наследство от дальнего дядюшки за окияном, то я бы мог вполне это приписать помощи божеств богатства. А так это получается "притягивание за уши", принятие желаемого за действительное. Также можно какой-нибудь святой Матроне свечку поставить и думать, что деньги от матрёниной помощи исходят. )))

  23. Спасибо от:

    Дифо (13.06.2011)

  24. #58
    Основной участник Аватар для Dorje Dugarov
    Регистрация
    12.08.2003
    Традиция
    Друкпа Кагью и Ньингма
    Сообщений
    3,210
    Записей в блоге
    8
    надо полагать, что Защитники делают плодотворным ваш труд, создают условия в которых работа имеет отдачу, успех. Знаете как ведь бывает, трудится трудится человек, а толку мало.

  25. Спасибо от:


  26. #59
    Участник Аватар для Артем Тараненко
    Регистрация
    23.07.2009
    Традиция
    Дзогчен, ЧННР
    Сообщений
    6,243
    Цитата Сообщение от Аким Иваныч Посмотреть сообщение
    Ага. Если мне зарплату перечисляют на банковкую карту, то это делает Дзамбала, а не Альфа-банк и не мои трудовые кармические заслуги . Это также можно сказать - что кто-то со стороны "лениво помогает".
    А вот если бы бы мне внезапно обломилось наследство от дальнего дядюшки за окияном, то я бы мог вполне это приписать помощи божеств богатства. А так это получается "притягивание за уши", принятие желаемого за действительное. Также можно какой-нибудь святой Матроне свечку поставить и думать, что деньги от матрёниной помощи исходят. )))
    Ну что уж вы так. Но вот есть пара практик, после которых, к примеру, обязательно позвонят пара-тройка клиентов. Ну мирская сиддха, ну приятно. Практику ж мы делаем не ради нее, но воодушевляет.

  27. Спасибо от:


  28. #60
    Участник
    Регистрация
    21.05.2009
    Традиция
    Римэ
    Сообщений
    507
    Цитата Сообщение от Dorje Dugarov
    надо полагать, что Защитники делают плодотворным ваш труд, создают условия в которых работа имеет отдачу, успех. Знаете как ведь бывает, трудится трудится человек, а толку мало.
    Да бывает. Также бывает, что люди совершенно далеки от всего этого - мантры-тантры, Защитники и др.
    Также можно вспомнить историю про Дордже Легпа, когда он одному бродяге, который ему усердно молился, послал в тарелке супа, раздаваемого нищим, кусок жира. Этот кусок жира оказался тем, чем мог помочь Дордже Легпа этому человеку. Согласно накопленным заслугам этого человека.

  29. Спасибо от:

    Legba (02.01.2011)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •