Приветствую!
Кто знает пали, может кто-то подсказать, прокомментировать? В выражении
правильно ли я понимаю, что sandhāvataṁ saṁsarataṁ - это причастия настоящего времени?avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Приветствую!
Кто знает пали, может кто-то подсказать, прокомментировать? В выражении
правильно ли я понимаю, что sandhāvataṁ saṁsarataṁ - это причастия настоящего времени?avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Приветствую!
К сожалению я еще не знаю синтаксических правил, поэтому могу предложить только возможные варианты без учета(!) контекста, пока настоящие эксперты не подтянулись.
saṃsarataṃ
1. participle present active [saṃsara(t) = saṃ + √sara + ta]
2. verb present reflective imperative 3rd person singular [saṃsarataṃ = saṃ + √sara + taṃ] (см. §381 грамматики Ч. Дюрозеля)
3. participle passive perfect [saṃsarata = saṃ + √sara + ta] (см. §451 грамматики Ч. Дюрозеля)
4. adverb case accusative [saṃsarataṃ = saṃ + √sara + ta + aṃ] (см. §532-b грамматики Ч. Дюрозеля)
аналогично и для
sandhāvataṃ
1. participle present active [sandhāva(t) = saṃ + √dhāva + ta]
2. verb present reflective imperative 3rd person singular [sandhāvataṃ= saṃ + √dhāva + taṃ]
3. participle passive perfect [saṃsarata = saṃ + √dhāva + ta]
4. adverb case accusative [sandhāvataṃ = saṃ + √dhāva + ta + aṃ]
sergey (20.09.2021)
sergey (20.09.2021)
Поясню свой вопрос.
То, что я привел, это часть предложения и часть фразы, которая встречается в ряде сутт Анаматагга санъютты Санъютта никаи:
Если посмотреть английские переводы второго предложения, то увидим:“Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ.
Первая часть предложения: "Pubbā koṭi na paññāyati", как я понимаю, примерно "первый край не познаётся",Бхиккху Суджато: No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating, hindered by ignorance and fettered by craving.
Тханиссаро Бхиккху: A beginning point is not evident, though beings hindered by ignorance and fettered by craving are transmigrating & wandering on.
Бхиккху Бодхи:Bhikkhus, this samsara is without discoverable beginning. A first point is not discerned of beings roaming and wandering on hindered by ignorance and fettered by craving.
во всех трех английских переводах смысл примерно такой.Paññāyati Paññāyati [Pass. of pajānāti] to be (well) known, to be clear or evident, to be perceived, seen or taken for, to appear
https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ap...&searchhws=yes
Далее, как я понимаю, речь идёт о живых существах (satta), для которых неведение служит препятствием, а жажда - узами: avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ
И эти живые существа бродят, скитаются - sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Я раньше думал, что тут третье лицо множественное число настоящего времени, но посмотрел у Дюрозеля, нет, таких окончаний нет (вроде). Такие окончания есть у причастия настоящего времени, и по смыслу продолжающегося, длящегося действия вроде как раз причастие подходит.
sergey (20.09.2021)
Т.е. если пользоваться Дюрозелем, смотрим склонение mahat mahant, и видим формы mahataṃ, mahantānaṃ. Переносим их на наши причастия и получаем варианты saṁsarataṁ, saṁsarantānaṃ
Сейчас глянул, то, что я у него увидел вчера, вообще наверное не то, что нужно (не тот падеж и род). Но вообще в переводе книги написано:
Так что да, он пишет, что "все причастия по своей природе являются отглагольными прилагательными". Цитата из Ахмановой там добавлена видимо или А. Гунским, или Д. Ивахненко.(a). Причастия настоящего времени. Действительный залог.
439. Все причастия по своей природе являются отглагольными прилагательными и должны согласовываться со своими существительными в числе, роде и падеже.
Причастие определяется как именная форма глагола, грамматически изменяющаяся подобно именам прилагательным и обозначающая действие (состояние, процесс), приписываемое лицу или предмету как их признак (свойство), проявляющийся во времени – Ахманова 1966. С. 363.
440. Причастия настоящего времени образуются с помощью суффиксов nta, aṃ или ṃ; nta и ṃ добавляются к основе, aṃ добавляется к корню.
А что это за комментарии? В Аттхакатхе к Анаматагга санъютте я такого не увидел.
Ну, фраза много где цитируется. В данном случае - в Чуланиддесе и разъясняется в соответствующей Аттхакатхе.
См. Чуланиддесу:
См. Аттхакатху к ней:Vuttañhetaṃ bhagavatā – ‘‘anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Anamataggoyanti ayaṃ saṃsāro aviditaggo.
Avijjānīvaraṇānanti avijjāya āvaritānaṃ. Taṇhāsaṃyojanānanti kāmarāgasaṅkhātataṇhābandhanabaddhānaṃ. Sandhāvatanti kāmadhātuyā punappunaṃ dhāvantānaṃ. Saṃsaratanti rūpārūpadhātuyā saṃsarantānaṃ.
Здесь везде обсуждаемые слова, вроде как, и понимается как причастия настоященго времени. Только Тханиссаро, если я правильно понял, осмыслил обсуждаемые причастия как часть абсолютной конструкции родительного падежа? Т.е. как бы не просто родительный падеж как у Бхиккху Суджато или у Бхиккху Бодхи, а абсолютная конструкция родительного падежа и отсюда уступительная частица though?
Сложнее с переводами других специалистов-переводчиков. Так, фраза цитируется в Аттхакатхе для Тхеригатхи:
И William Pruitt ее переводит:‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro, pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
Bhikkhus, this continued existence is without beginning or end. A previous point [of beginning] cannot be seen for this journeying on, this running on by beings fettered by craving and obstructed by ignorance.
Да, я, собственно, больше сталкивался с переводами Тханиссаро Бхиккху, когда читал эти сутты в своё время. Если у бхикху Бодхи и бхикху Суджато - просто причастия, то у Тханиссаро бхиккху полноценное present continuous со вспомогательным глаголом: "are transmigrating & wandering on."
Я с такой конструкцией незнаком, почитал сейчас. Если я правильно понял, то такая конструкция как бы развязывает две части предложения? В пали такая конструкция есть? Интересно, да, у Тханиссаро по смыслу похоже на такое.Только Тханиссаро, если я правильно понял, осмыслил обсуждаемые причастия как часть абсолютной конструкции родительного падежа?
Последний раз редактировалось sergey; 21.09.2021 в 00:54.
Вообще я понимал смысл этого предложения так, как оно у William Pruitt: что не найти первого края этого (процесса) странствия и скитания. "Первый край не познается того, как препятствуемые неведением существа, связанные жаждой - странствующие есть и скитающиеся." И переводы бхикху Суджато и бхикху Бодхи тоже по-моему можно так понимать, что No first point is found of sentient beings roaming and transmigrating = No first point is found of roaming and transmigrating (of sentient beings) и аналогично у бхикху Бодхи.
Или вы не про это написали?
upd. Нет, не так, я читал переводы Тханиссаро бхикху и, соответственно, понимал, как у него: что первой точки не найти, а существа бродят, скитаются (или продолжают бродить скитаться - are transmigrating & wandering on, move on - двигаться дальше).
Но вот сейчас в результате чтения на пали и переводов других переводчиков перевел и нашего обсуждения, перевел как вот в начале сообщения.
Последний раз редактировалось sergey; 21.09.2021 в 01:13.
В тексте, если понимать буквально и без абсолютной конструкции, будет как у Бхиккху Бодхи/Суджато, как-то типа:
Не может быть познан (различим) начальный пункт существ перерождающихся и странствующих, скованных невежеством, опутанных жаждой.
Если понимать через абсолютную конструкцию (которая может иметь грамматическое значение anādara, т.е. "пренебрежение") получим смысл,как у Тханиссаро, типа:
Несмотря на то, что (или Хотя) скованные невежеством, опутанные жаждой, существа скитаются и перерождаются, начальный пункт не различим.
Почему Пруитт перевел так, как он перевел, мне не очень понятно. Просто по смыслу?
Ассаджи (21.09.2021)
Т.е. Не различается что? First point. Чей first point? Существ. Каких существ? Скованных невежеством, опутанных жаждой, перерождающихся и странствующих.
Т.е. по тексту, насколько я понимаю, так. И у Бхиккху Бодхи и у Бхиккху Суджато и Тханиссаро Бхиккху так.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)