Зарина (ничего, что кириллицей? : ), начал пытаться править Ваш перевод и, как часто бывает, обнаружил, что проще сделать свой, чем править чужой. %)
С другой стороны, Ваш перевод, при всех его неточностях, достаточно прозрачен по общим смыслам...
Зарина (ничего, что кириллицей? : ), начал пытаться править Ваш перевод и, как часто бывает, обнаружил, что проще сделать свой, чем править чужой. %)
С другой стороны, Ваш перевод, при всех его неточностях, достаточно прозрачен по общим смыслам...
Юй Кан (02.07.2014)
Вот и удивляюсь, почему никто не заметил такой явной (вопиющей!) нестыковки...
Вообще, наверное, это обычная перевоччиская : ) беда (местами -- и моя): бывает, не чувствуешь контекста, стремясь перевести точнее по словам и не видя за деревцами леса.
Ой, тогда годить надобно! %)позвольте взглянуть на Ваш перевод!
Алексей Л (03.07.2014)
да будет так!
я тоже так думала, но потом взглянула в словарь и увидела, что "опрокидывать", "переворачивать", на самом деле, самые первые варианты, которые предложены. и только потом "огорчаться" (как переносное значение).
и еще, здесь ключевым словом является не огорчение, а неутомимость (мы узнали об этом благодаря подсказке Нико)
Вы имеете в виду англ. текст из Ламрима?
an attitude like a ferry, means not to tire of deeds for your guru's sake no matter how many times you engage in your guru's activities.
Речь об отношении (attitude). О психическом принятии хождения туда-сюда в любое время суток по чьей-то прихоти. Не о физической неутомимости, как я понимаю. Плот и лодка могут рассыпаться и перевернуться. Но разнервничаться, разозлиться они не могут. Хотя все, конечно, может быть.
Vladiimir (02.07.2014)
у меня сомнения по поводу плота. там ведь не стоит raft. и потом "плот" какое-то не очень надежное сооружение, особенно когда мы говорим о приближении или отдалении.
я думаю, что "неуклонен" очень подходит по смыслу, поскольку если не перевернут, то неуклонен. но тогда вместо "плота", надо "корабль":
Да буду я, словно корабль,
Неуклонен, приближаясь к гуру иль от него отдаляясь.
Тем более, что в Ламриме (русс.) используется аналогия с кораблем
Нико (02.07.2014)
конечно!
но перевод с тибетского сделан Ламой Сопой Ринпоче. а написал ее нигмапинский лама Шабкар Цогдрук Рангдрол
http://www.hermitary.com/articles/shabkar.html
кстати, как вы переводите self-cherishing - себялюбие?
self-grasping - цепляние за "я", помню из Ламрима.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)