Что касается древнего спора о позволении переводить сутты ("сказанное буддой") на иные языки или диалекты, то мне симпатично давно уже оттоптанное test'ом в dharma.org.ru, фрагмент из чего приведу.
Симпатия эта моя основывается ещё и на том, что, не разреши Будда распространять свои проповеди на иных языках (т.е. в переводе), это означало бы дискриминацию великого множества людей, не ведающих магадхи... Чего быть не могло.
Итак, это разночтение коренится в двусмысленности фразы "его собственном языке" (sakāya niruttiyā).
Первая партия (Буддагосы) считает, что запретив переводить на chandaso (тут стихотворный язык Вед, как "декламация на санскрите"), Будда разрешил заучивать его слова на его собственном языке, (тоесть на магадхи, который отождествляется с пали).
Вторая партия считает, что Будда разрешил переводить на локальные диалекты - каждому на его собственном языке.
Но вот каким вопросом я задаюсь - неужели в древней Индии все приходящие к Будде разговаривали на пали? Тем более в этой же сутте упоминается, что были монахи из разных кланов использующих разные диалекты. Но, как ни странно, проблемы диалектов в Типитаке нет, все участники как один разговаривают на едином-же языке пали. Знал ли Будда множество местных диалектов? Наверняка. Поэтому я предполагаю следующее - трактовка Буддагосы, что можно/нужно переводить на родной язык Будды - привела к тому что множество сутт и комментариев на местных диалектах были переведены на единый язык пали-магадхи, (который считался родным языком Будды). В то время как Будда скорее всего имел ввиду, что разрешает каждому изучать слово на собственном для каждого языке - на котором Будда его и давал. Таким образом противопоставление проходит не как - множество локальных языков или один язык Будды (только на котором он и говорил). А как множество локальных языков на которых Будда и говорил. Тоесть противопоставления вообще нет, поэтому и небыло смысла уточнять чей язык имеется ввиду.