Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, где перечислены все терма(тексты) Гуру Падмасамбхавы? Интересует полный список.
P.S. Это очень странно, но ни на русском, ни на английском его так просто не найти.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, где перечислены все терма(тексты) Гуру Падмасамбхавы? Интересует полный список.
P.S. Это очень странно, но ни на русском, ни на английском его так просто не найти.
Самое полное известное собрание терма составил Джамгон Конгтрул, оно называется Ринчен Тердзо. Оно насчитывает 72 тома, и я не думаю, что даже его оглавление полностью переведено на иностранные языки.
Aion (14.11.2020), Alex (14.11.2020), Владимир Николаевич (14.11.2020), Гошка (16.11.2020), Юрий Власов (14.11.2020)
Оглавление на тибетском вот. Но и в Ринчен Тердзо не все терма: так, туда не входят терма Дуджома Линпы и, разумеется, терма, открытые после Джамгона Контрула.
Aion (14.11.2020), Владимир Николаевич (14.11.2020), Гошка (16.11.2020), Цхултрим Тращи (14.11.2020), Юрий Власов (14.11.2020)
Цхултрим Тращи, Alex, премного благодарен!
Тогда следующий вопрос, какие из томов Ринчен Тердзо переведены на русский? (Знаю про "Учения Дакини. Устные наставления Падмасамбхавы царевне Еше Цогял" на русском, но получается, что это всего лишь 1 том (предположительно) из 72...)
Если говорить о переводе целых томов, то ответ простой - никакие. Такой проект требует колоссальных финансовых затрат и организационных усилий, на которые, увы, пока никто в русскоязычном пространстве (да и в любом другом) неспособен. Конечно, переводятся тексты садхан из различных терма (качество переводов разное), но не знаю, интересно ли вам это.
Да - хотя ваш вопрос был именно про терма, думаю, стоит упомянуть "Гирлянду воззрений" - единственный текст кама, принадлежащий, согласно традиции, Гуру Падмасамбхаве. Вот тут можно купить, а вот тут бесплатно прочитать английский перевод (это два разных). Переводился ли этот текст на русский, не знаю.
Цхултрим Тращи (15.11.2020), Юрий Власов (14.11.2020)
Отдельное спасибо за "Гирлянду воззрений"!
Может соберём на русский перевод на planeta.ru, скажем? Сейчас в России буддийская община достаточно велика. Если по тому переводить (постепенно и качественно), через несколько лет у нас будет весь "Ринчен Тердзо" на русском. Я готов быть организатором. Если есть знакомые качественные переводчики с тибетского - дайте знать, пожалуйста. Всё собрание переводить - это действительно колоссальный труд, согласен, но по одному тому - вполне можно осилить. (Не зря ж Гуру Ринпоче передавал и прятал терма, и тертонов для нахождения и расшифровки наставлял!)
Юрий, Вы это серьёзно? спрашиваю без подкола.
буду рад ошибиться, но у меня сложилось впечатление, что реально, всерьёз и надолго, заинтресованных буддистов ваджраяны в россии единицы. я имею в виду тех, кто готов тратить время и усилия на регулярную практику и погружение в традицию, а не тех, кто симпатизирует или был на паре-тройке учений и на основании этого причисляет себя к буддистам.
Alex (15.11.2020), Цхултрим Тращи (16.11.2020)
Вы плохо представляете себе масштаб. Смотрите: привлечь переводчика к такой работе фактически значит подписаться на его пожизненное содержание. Почему? Вот есть некий условный переводчик. Ему, скажем, 40 лет. Аудитория переводов с тибетского, скажем прямо, очень немногочисленна, так что прожить на переводы нереально, поэтому он где-то работает, а переводами занимается в свободное время. И вот вы ему предлагаете заказ, на работу над которым уйдет несколько лет (год-полтора, если ударно работать). С работы он должен будет уволиться. А что он будет делать, когда закончит перевод? Деньги имеют свойство кончаться. Вы не пробовали найти работу в России в возрасте сорока (или пятидесяти, или старше пятидесяти) лет? Не, охранником или вахтером, конечно, можно.Может соберём на русский перевод на planeta.ru, скажем?
И перевод займет не несколько лет, это работа на десятилетия. Вот сейчас Малкольм Смит затеял проект по переводу всех семнадцати тантр меннагде на английский (это при том, что он переводчиком и работает, ему платит Wisdom Publications). Проект начат в 2018 году, и сейчас переведены четыре текста: rig pa rang shar, rig pa rang grol, yi ge med pa и sgron ma 'bar ba. Но это переводчик практически только этим и занимается.
Русскоязычных переводчиков, которые могли бы осилить такие тексты, можно пересчитать по пальцам одной руки. При этом еще нужно иметь в виду, что человек должен не просто прекрасно владеть тибетским (и русским, кстати), но и очень хорошо разбираться в ньингмапинской тематике - для него не должно быть непонятных терминов, неясных отсылок и цитат и т.д. Я как-то был на цикле учений, где первые несколько сессий переводила очень хорошая переводчица (действительно очень хорошая). Но она почти совершенно не разбиралась в традиции старых переводов и поэтому все время путалась, так что в конце концов сама признала, что не в состоянии переводить. Но потом приехал переводчик - ньингмапинский лама и все стало понятно.
Так что идея, конечно, прекрасная, но, увы, совершенно неосуществимая.
Aion (15.11.2020), Yagmort (15.11.2020), Yonten (06.05.2021), Цхултрим Тращи (15.11.2020)
Alex, ваши аргументы ясны и конкретны. Но ради чего тогда тэрма были написаны(и сохранены) с ТАКИМ трудом? Вероятно, это вообще сильнейшие тексты, которые когда-либо были на нашей планете!
Какой у нас выбор? Либо у нас самих(у нашей сангхи, наших детей и последующих поколений) так ничего никогда и не будет, либо по-тихоньку мы добудем и наработаем материал. Поэтому предлагаю сосредоточится на «почему да», а не на «почему нет».
Несколько фактов и гипотез:
- В первом томе Ринчен Тердзо содержится всего ~ 117 страниц А4 на тибетском (распечатанных с одной стороны). Если печатать с двух сторон, как в обычной книге формата А5 - получится 65-70 листов. А это, согласитесь, выглядит уже гораздо более «подъёмно». (Видимо, их понятие «страница» отличается от наших А4/А5, можете проверить нажав на «Печать или Предварительный просмотр» как 190 их «страниц» превращаются в 27 страниц формата А4). Если подойти без перфекционизма, и перевести хоть один том, то осилить 117 страниц можно. Это ж Гуру Падмасамбхава, а не кто-то другой! За других я бы так не стал ратовать, конечно.
- Сколько же будет стоить перевести эти ~117 страниц? Это, грубо говоря, 4,4 месяца работы (но, с запасом возьмём 9 месяцев) и тогда получается ~1.1 млн. Расчёт вынес отдельно, чтобы не перегружать форум. Работать можно и неполный рабочий день (просто срок проекта растянется пропорционально тогда)
- Следующий вопрос, откуда брать деньги? Допустим, через совместные сборы(crowdfunding), например, planeta.ru.
- Следующий вопрос, реально ли собрать 1.1 млн.? Уверен, да. Почему? Быстрый просмотр сообществ, например в ВК на тему буддизма, говорит о том, что группа «Будда • Учение Будды • Буддизм» состоит из 102 616 подписчиков, «Тибетский буддизм» - 32 130 подписчиков, «Санкт-Петербургский Дацан Гунзэчойнэй | Буддизм» - 36 181 участник, «Духовное наследие - Тибет, Непал, Будда, Индуизм» - 61 100 участников, «Учение Будды» - 154 100 подписчиков, «Будда» - 170 219 подписчиков и проч. Допустим, из 154 100 подписчиков, пожертвует по 100 рублей хотя бы десятая часть людей. Уже получается 1 541 000 руб. Что такое сто рублей? Это реально, судите сами. Я готов тысяч 30-50 вложить. И уверен, не я один.
Я никого не уговариваю, это было больше рассуждение вслух о реальности перевода и, на самом деле, о ценности иметь эти тексты на русском. Мне самому надо это ещё переварить и осмыслить. Но если коротко, перевод одного тома более чем реален! А потом ещё раз скинуться по 100 рублей и перевести следующий том, тоже вполне реально.
P.S. А печатное издание получить(когда готова электронная версия) вообще проще простого в наше время. В некоторых книжных есть "Печать по требованию". (Или просто распечатать на принтере 117 страниц)
Последний раз редактировалось Юрий Власов; 15.11.2020 в 21:39.
Если подходить без перфекционизма, лучше вообще не подходить. Перевод должен быть идеально хорош, насколько это достижимо, иначе он будет издан, и за повторный перевод ещё долго никто не возьмётся, потому что «и так сойдёт, лучше переводить то, что ещё не переведено».
Терма — это не развлекательное чтиво для каждого, а специальные тексты, требующие подготовки и обучения для их освоения. Лучше заниматься решением не абстрактной проблемы «перевести первый том Ринчен Тердзо», а конкретной — удовлетворение потребностей реальных практикующих. Разумно придти к ученикам конкретного ламы, который передаёт конкретное терма (раз уж вам хочется спонсировать именно перевод терма), и спросить, перевод каких текстов из этого терма нужен им прямо сейчас. И собрать деньги тоже будет проще, если этот текст будет реально кому-то нужен.
а для чтения ринчен тердзё нужен ванг?
Юрий, Ваше стремление похвально, но, как по мне, оторвано от нашей действительности. в том смысле, что практиковать можно и без переводов таких обширных текстов. согласен с Цультримом насчёт того, что лучше переводить - и переводить качественно - прикладные тексты, которые используются в той или иной традиции каждый день. Ринчен Тердзё - это здорово, но слишком отвлечённо для подавляющего большинства. да и в тибете бывали случаи, когда неграмотные крестьяне достигали успехов. терма всё-таки, на мой взгляд, предполагают практику, а не чтение.
Aion (16.11.2020), Alex (16.11.2020), Цхултрим Тращи (16.11.2020)
Да, и еще один момент, который упустили в разговоре: большая часть Ринчен Тердзо - это тексты практик. Собственно, Джамгон Контрул все это затеял как раз для того, чтобы редкие традиции не угасли, а тексты "непопулярных" практик не затерялись. Ну вот переведут какую-нибудь малоизвестную садхану из малоизвестного цикла - и что дальше? Надо найти ламу, испросить у него посвящение (это полдела, причем половина меньшая), а потом искать наставника, который реально это практикует, чтобы он смог дать наставления по практике. А вот тут организация перевода покажется легким развлечением.
Aion (16.11.2020), Владимир Николаевич (16.11.2020), Цхултрим Тращи (16.11.2020)
Перевод должен быть идеально хорош. Я это отчётливо понимаю. Согласен, иначе лучше вообще не подходить. Выбору качественного переводчика будет уделено особое внимание. Не найдётся такового - не будет перевода. Про перфекционизм я имел в виду идеалистическое желание иметь переводы всех томов сразу.
Я уже написал Ламе и задал ему именно этот вопрос.
Цхултрим Тращи (16.11.2020)
Вообще, кстати, именно первый том как раз зашел бы - там жития Гуру Ринпоче и тертонов.
Я лично ни в коей мере не хотел бы отговаривать Юрия - иногда (редко) бывает так, что осуществляются самые безумные и провальные начинания, в которые никто не верил.
Владимир Николаевич (16.11.2020), Цхултрим Тращи (16.11.2020), Юрий Власов (16.11.2020)
Alex, Понял. Я жду ответа от Ламы Олега(Сонам Дордже), если скажет он, что не нужен перевод сейчас по каким-либо причинам - ему гораздо видней, так тому и быть. Я задал ему несколько вопросов касаемо этого перевода, ориентируюсь на его наставления.
Alex (16.11.2020), Цхултрим Тращи (16.11.2020)
По сути часто это выглядит как просто удовлетворение любопытства, собирание текстов и книжек. Ну прочитал. И? Можно прочитать и про тхогел, например. И массу занимательных историй)) Но большинству никакой практической пользы это не даст. ННР говорит - заниматься нужно конкретикой. Ламы, приезжавшие в Россию последние 20-25 лет, передали нам Дхарму предостаточно. Всё за одну жизнь не перекрактиковать-перевЫпрактиковать! (да и не нужно, кто понял) Так нет же - мы ищем зачем-то что-то новое.
Aion (17.11.2020), Alex (17.11.2020), Владимир Николаевич (17.11.2020), Нгаванг Шераб (18.11.2020), Юрий Власов (20.11.2020)
Сергей С (04.05.2021)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)