Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 34

Тема: Библиотека буддийских текстов и перевод Канона

  1. #1
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23

    Библиотека буддийских текстов и перевод Канона

    Дорогие друзья! Созданная в 2005 году при благословении Его Святейшества Кьябже Ринпоче открытая библиотека тибетских текстов продолжает успешно развиваться.
    Создание библиотеки в 2007 поддержал Его Святейшество Богдо Геген Ринпоче.
    Ринпоче поставил задачу сделать общедоступными фонды трех библиотек:
    1. Государственной библиотеки Монголии
    2. Библиотеки трудов и архивов Института Востоковедения АН РФ
    3. Библиотеки Дхармсалы

    Для решения этой задачи разработана программа оптического распознавания тибетского текста.
    В результате применения этой программы и помощи библиотеки КИБИ и TBRC сделаны общедоступными более 5 миллионов страниц текстов на тибетском, санскрите, пали и европейских языках.
    В целом это примерно треть фондов библиотеки Дхармсалы.

    Для решения задач второго этапа разрабатывается програмный комплекс управления контентом бибилотеки
    В него входят:
    1. Программа распознавания печатного, рукописного и поврежденного текста на тибетском, санскрите и западных языках
    2. Программа пословного подстрочного перевода с тибетского и пали
    3. База даных

    Как результат применения этого программного комплекса становится реальной задачи увеличения открытых фондов бибилотеки
    за счет тибетских рукописных текстов и подготовки к переводу Канона на русский и английский язык.

    На эту задачу получено рекомендательное письмо профессора Турмана, также развивается сотрудничество с Питерским Университетом и Институтом Ласей Линг (www.dharmadownload.org)

    Будем рады любому участию. Готовы обсудить и помочь вам с вашим проектом.
    Приглашаем подумать вместе как можно организовать сотрудничество по редактированию словаря терминов на тибетском и пали.
    В настоящее время в базе данных собрано около 30 словарей. Отредактировано около 11 000 статей.
    Если у вас есть желание помочь материально - мы готовы обсудить целевое использование средств и отчетность.

    С уважением
    Московский Дхарма Центр Риме
    Александр Строганов

  2. Спасибо от:

    Aion (19.05.2014), Алик (19.05.2014), Гошка (23.05.2014), Мингалаба (22.05.2014), Пема Ванчук (19.05.2014), Цхултрим Тращи (19.05.2014)

  3. #2
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    Намасте _/\_
    Немного новостей по проекту.
    Начали редактирование подстрочного словаря пали.
    такой словарь позволит получить подстрочный пословный перевод палийского текста с учетом грамматики.
    Такой словарь уже создан и работает для тибетского текста
    http://www.dharmabook.ru
    каждое тибетское слово ведет на словарную статью
    Присоединяйтесь к команде
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 19.05.2014 в 11:40.

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Намасте _/\_
    Немного новостей по проекту.
    Начали редактирование подстрочного словаря пали.
    такой словарь позволит получить подстрочный пословный перевод палийского текста с учетом грамматики.
    Такой словарь уже создан и работает для тибетского текста
    например
    http://www.dharmabook.ru//ocr/ocr.ph...-A-KARCHAK.txt
    каждое тибетское слово ведет на словарную статью
    Присоединяйтесь к команде
    Поздновато. И не надо было первый раз переводить словарные статьи с помощью автоматического перевода и тем самым уродовать.
    Онлайн-словарь работает вполне себе спокойно уже как полтора-года на сайте dharmalib.ru и пополняется словарями.

  5. #4
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    Поступил вопрос как пользоваться словарем
    1. Вы можете перевести текст с помощью подстрочного переводчика.
    Для этого на любой странице сайта www.buddism.ru в верхнем левом окне есть окошко.
    вставляете в него текст через буфер обмена, выбираете в меню рядом : словарный разбор
    Если нужно перевести одно слово выбираете "Dictionary search"
    2. можно разместить текст на нашем сайте, тогда он будет переведен целиком

    3. Можно скачать текстовую базу словарей и использовать через базу данных или программу перевода к который вы привыкли.
    если нужна помощь в конвертации и изготовлении словаря в формате вашей программы - пишите в личку.

    по поводу перевода словаря Эрика Пенатсанга автоматическим переводчиком.
    Словарь в базе также есть и в оригинале.
    Редактирование словаря Эрика ведется, отредактировано около 3000 часто встречающихся статей из 90 000
    Присоединяйтесь и обменивайтесь словарями. Все словари которые мы подготовили есть в открытом доступе.

    Почему нужно обмениваться словарями.
    Редактирование словарей это тяжелый труд. Часто переводчик за свою жизнь успевает отредактировать один словарь.
    Вместе это сделать легче. На сегодня не существует лингвистической программы и метода автоматического составления словарной статьи
    Вместе веселее

    о конструктивной критике:
    "Конструктивная критика - критика, в которой говорится не что плохо, а что и как сделать лучше. Например, "Отлично! А вот это, мне кажется, можно сделать так, будет надежнее!" - или: «Да, спасибо, это было красиво и эффективно. Кажется, будет еще лучше, если вот на будущее ты обратишь внимание на это и то. Что думаешь?» или «Это было замечательно, а вот это, на мой взгляд, можно сделать лучше. Мне это видится, например, так…»
    То есть: "Что хорошо, что изменить или добавить, чтобы получить требуемый результат".
    Если вы не знаете, что подсказать и как помочь человеку, которого вы собираетесь критиковать - не делайте этого."
    источник: http://www.psychologos.ru/articles/v...ivnaya_kritika
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 19.05.2014 в 13:10.

  6. #5
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Наверное исчезла свежая кровь и проекты стали постепенно загибаться.

  7. Спасибо от:

    Йонтен Цо (23.05.2014), Нико (19.05.2014)

  8. #6
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,892
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    по поводу перевода словаря Эрика Пенатсанга автоматическим переводчиком.
    Этим словарём и в английском-то варианте невозможно пользоваться, боюсь представить, что будет после автоматического перевода.

  9. Спасибо от:

    Ашвария (20.05.2014), Нико (19.05.2014)

  10. #7
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Редактирование словарей это тяжелый труд. Часто переводчик за свою жизнь успевает отредактировать один словарь.
    Вместе это сделать легче. На сегодня не существует лингвистической программы и метода автоматического составления словарной статьи
    Вместе веселее
    Редактирование вообще тяжкий труд. Как и перевод, впрочем. С помощью автопереводчиков -- не покатит.

    Приходится до сих пор опираться на живых.

  11. Спасибо от:

    Алик (19.05.2014), Карма Палджор (19.05.2014), Цхултрим Тращи (19.05.2014)

  12. #8
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    О задаче программного управления бибилиотекой.

    1. основная задача программы это создание базы знаний.
    Такая база позволяет предоставить инструменты для перевода, исследования, практики, сохранения и распространения учения.
    Очевидно что программный поиск слова по базе данных эффективнее чем поиск по бумажному словарю.
    В практике перевода использование перевода слов и выражений по шаблону позволяет сосредоточится на понимании и правильном переводе
    тех фраз в тексте, который действительно имеет другой перевод. Как правило более 96 процентов описывается основным значением переводимого слова.
    В текстах практик, которые изначально рассчитаны на неискушенного читателя, практически во всем тексте используется основное значение слова.

    Таким образом нет необходимости каждый раз переводить слово бодхисаттва или сансара. Мы можем заменить его во всем тексте.
    База знаний позволяет также предъявить все тексты которые содержат определение и комментарии на значение термина и все случаи его употребления.
    Например в электронном тексте Ринчен Термдзо легко найти все практики определенных божеств.

    Очевидно что эта работа вторична по отношению к самому размещению текстов в открытом доступе и переводу их в юникод. Создано уже много поисковых систем которые работают
    с текстом в интернете и в базах данных.

  13. #9
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    В практике перевода использование перевода слов и выражений по шаблону позволяет сосредоточится на понимании и правильном переводе
    тех фраз в тексте, который действительно имеет другой перевод. Как правило более 96 процентов описывается основным значением переводимого слова.
    Если вы говорите про тибетский, то это контекстно зависимый язык. Поэтому выделить "основное значение" слова вы не сможете. Вдобавок там есть большое количество нюансов, которое вы не учитываете. Команда Эрика до сих пор работает над словарем. В том числе над словарными статьями, которые уже были составлены. Просьбе не писать того, в чем не особо разбираетесь.

    В текстах практик, которые изначально рассчитаны на неискушенного читателя, практически во всем тексте используется основное значение слова.
    Опять сказки. Тексты практик рассчитаны на разных читателей, а не только на неискушенных. Перестаньте выдумывать.

    Таким образом нет необходимости каждый раз переводить слово бодхисаттва или сансара. Мы можем заменить его во всем тексте.
    И изуродовать текст. Заменить некий термин в тексте может каждый. Но понять в каком контексте в том или ином месте всё используется.... Извините, насмешили.

    Например в электронном тексте Ринчен Термдзо легко найти все практики определенных божеств.
    Не все. Ринчхен Тердзё (а не Термдзо) не включает большое количество текстов. А те что включены, иногда представляют собой выдержки из некоторых циклов терма, не включая их полностью. Если бы вы шутки ради сравнили те тексты что там есть с собственно циклами терма, которые в ринчхен тердзё присутствуют, то увидели бы это. Но видно не судьба

    Опять пустые слова ни о чем.
    И кстати, если уж на то пошло, то Богдо Геген и другие мастера вряд ли вам давали разрешение на взятие того, что плохо лежит. В этом плане ваш сайт уже засветился весьма хорошо. А также засветился в словах, что не подкреплены действиями, нарушенных обязательствах по отношению к другим лицам и пр. и др.

  14. Спасибо от:

    Нико (19.05.2014)

  15. #10
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    Позиция бибилиотеки по вопросам авторского права.
    В том случае, когда к нам обращаются авторы, которые против размещения их материалов мы эти материалы удаляем.
    Если такие обращения поступают от посредников, то рассматриваем по обстоятельствам.
    В случае нарушения нами законодательства, зафиксированного официальными органами, мы выполняем
    указания этих официальных органов.

    От себя добавлю. На мой взгляд продажа материалов связанных с Дхармой куда менее этична чем их свободное распространение.
    Поэтому с авторами настаивающими на копирайтах расстаемся без сожаления.

    То что мы предлагаем - это работа в рамках принципа открытого кода по лицензии GPL
    Это принцип открытости всех результатов разработки для использования в некоммерческих и коммерческих целях
    с указанием авторства разработки.
    http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 19.05.2014 в 23:14.

  16. #11
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,892
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Ринчхен Тердзё (а не Термдзо)
    Это, попрошу, у кого как У нас Хтэрмдзод.

  17. #12
    Участник
    Регистрация
    23.03.2009
    Традиция
    Gelukpa
    Сообщений
    580
    Жуткое дело. Создаётся стойкое впечатление, что в буддийском коммьюнити друзей или, скажем, партнёров просто нет. Все другу другу враги, критики. Что не так?

  18. #13
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    " Я сам себе библиотекарь". Да, жуть.

  19. #14
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Позиция бибилиотеки по вопросам авторского права.
    В том случае, когда к нам обращаются авторы, которые против размещения их материалов мы эти материалы удаляем.
    Если такие обращения поступают от посредников, то рассматриваем по обстоятельствам.
    В случае нарушения нами законодательства, зафиксированного официальными органами, мы выполняем
    указания этих официальных органов.
    Взятие того что не дано и вдобавок без разрешения автора или издательства (чем всегда славился сайт) - это фактически воровство. Как бы вы для себя это ни называли.

    Что касается нарушения обязательств и договоров.
    О чем идет речь? Возможно было взаимо непонимание? Лично я могу ошибаться. Поэтому стараюсь реже обещать.
    Было ясное понимание пустословия представителей вашего центра.

    Если есть сведения о моем непорядочном поведении - пишите в личке.
    Зачем же в личке? Зачем скрывать? Здесь. Никаких закулисных разговоров с вами вести не намерен.
    Тем более что с позиции вашего центра потом всё переигрывается. Что было также не раз

  20. Спасибо от:

    Нико (19.05.2014)

  21. #15
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    Существование библиотек всегда было сложным вопросом для издательств.
    Можно ли дать почитать книгу которую вы купили?
    Скольким людям?

    Соответственно позиция издательств это полное закрытие интернет бибилотек и
    перенесение всего контента во внутригосударственную платную библиотечную сеть
    Позиция библиотек это принесение пользы обществу от свободного распространения информации и возможности самообразования.

    На мой личный взгляд позиция общества приоритетна. На сайте ежедневно более 2500 тысяч человек скачивают более 30 гигабайт материалов по Дхарме.
    Конечно кто-то недоволен. Но основное недовольство выражается в форме - "Че за помойка почему все свалено в кучу! Ничего не найдешь!"
    Стараемся как можем не обессудте Лучше помогите разобраться

    А вот все мысли по поводу моего личного морального облика - это точно в личку
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 19.05.2014 в 23:28.

  22. #16
    Модератор Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    6,892
    Записей в блоге
    26
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    То что мы предлагаем - это работа в рамках принципа открытого кода по лицензии GPL
    Это принцип открытости всех результатов разработки для использования в некоммерческих и коммерческих целях
    с указанием авторства разработки.
    http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html
    Кстати, скажите, пожалуйста, где находится официальный репозиторий с последней версией кода вашей программы для OCR?

  23. #17
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    День добрый!
    По программе распознавания.
    Исходный код и саму программу можно скачать по адресу http://www.dharmabook.ru/ocrlib/
    Исходники http://www.dharmabook.ru/ocrlib/SOURCE_CODE/ там же и версия программы для MacOS X
    Для распознавания можно присылать текст нам http://www.dharmabook.ru/ocr/index.php
    Распознавание бесплатное, когда закачиваете текст, обязательно сообщите письмом название текста. Адрес gomde(dog)mail.ru
    или напишите в личку.

    По пользовательской версии.
    Пользовательская версия требует работы с пользователями.
    В основном это вопрос психологии пользователя а не собственно разработки.
    Поэтому разработка сосредоточена на серверной версии.
    На сегодня распознано и размещено в открытом доступе около 100 000 страниц
    Это такие издания как Кангьюр, Тенгьюр, собрания сочинений Мипама Ринпоче, книги библиотеки КИБИ
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 20.05.2014 в 11:21.

  24. Спасибо от:


  25. #18
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Как обычно. Воз и ныне там. Как несколько лет назад был разговор о пользовательской версии и корректной версии под винды, так оно и остановилось.

    Стандартная ситуация. Снова нет тех кто хочет работать, бо разбежались по другим сайтам и проектам. Или не выдержали некорректный подход к работе. То есть как и написал выше - поиск новой свежей крови и виде тех лиц, что готовы пахать, таскать, копировать книги которые распространяются только для участников ретритов, книги, что издаются (и пофиг что потом работа типографии и редакции может не окупиться и новых книг может и не быть).

    Браво, Александр (это ведь Александр? )

  26. #19
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    23
    Значит вопрос все таки о деньгах за продажу материалов Дхармы?

    Мне кажется что этот вопрос нужно обсудить, может даже в отдельной теме.
    Существует много указаний на то, что деньги за Учение Дхармы брать нельзя.
    Можно получать подношения для поддержания тела, организации и развития Дхармы.
    Такие подношения добровольны.

    Получение фиксированной ставки за перевод также возможно. Особенно если переводчик не буддист.
    К нам в библиотеку обращались переводчики, которые были недовольны размещением их переводов.
    Последний раз это было более 4 лет назад.
    Если вы обнаружили свой перевод в нашей библиотеке и вы не согласны с его размещением - пишите, мы его уберем.

    Для того чтобы все могли получить доступ к оригиналу и составить свое собственное мнение о переводе,
    в бибилотеке и работает программа распознавания текста и подстрочного пословного перевода и русской транслитерации.
    Развитие этого направления позволяет читателям уменьшить количество и качество препятствий между ним и собственно Учителями Дхармы.
    Понимание Дхармы само по себе нелегкий труд.


    И да, меня зовут Александр Строганов.

    От себя добавлю что очень благодарен за критику. Это позволяет лучше разобраться в сути проекта и собственной мотивации.
    В тоже время еще раз необходимо напомнить о принципе конструктивной крититки.
    Может настанет день когда мы с досточтимым Карма Палджор будем не только в одной лодке, но и грести в одну сторону
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 20.05.2014 в 12:02.

  27. #20
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,694
    Получение фиксированной ставки за перевод также возможно. Особенно если переводчик не буддист.
    Почему невозможно? У издательств существует фиксированная ставка за перевод. Иногда сами переводчики назначают свою ставку. Это работа, в конце концов. Если человек -- буддийский переводчик, и ему никто не платит за его переводы, он уйдёт на другую работу, и всё.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •