И поучения мудрого Черного кота об "кажущейся луне в кажущейся воде"...
Кстати, почему бы и уважаемым переводчикам не употреблять слово КАЖУЩИЙСебЯ вместо ИЛЛЮЗОРНЫЙ?
И поучения мудрого Черного кота об "кажущейся луне в кажущейся воде"...
Кстати, почему бы и уважаемым переводчикам не употреблять слово КАЖУЩИЙСебЯ вместо ИЛЛЮЗОРНЫЙ?
кажущийся - это глюк ...
обычно говорят кажущийся о том, что тебе ПОКАЗалось, но на деле ОКАЗалось не тем, что ты оШИБочно счел за то, чем вещь не является на самом деле. Обычно употребляется в поэтическом смысле.
Иллюзорный - это то, что тебе видится, как существующее, а на деле (определенном уровне восприятия) этого нет ... и этим словом передается именно точная суть, указывая либо на "несозданность", либо на "преходящесть", в зависимости от языка изложения ... главным образом подводя человека к истине о взаимосвязанности-взаимозависимости проявленного и внутреннего
думается, так как-то
"Мне кажется, порою, что солдаты...
...Все превратились в белых журавлей"
В этих строках Поэт питает целый ряд иллюзий:
- Что белые лебеди не испытывают страданий
- Что лока белых лебедей блаженнее локи людей
- Что солдаты не перераждаются в нижних мирах
- ...
Этому бы поэту перекреститься, если Кажется и его видение точнее вошло бы в бодхисатвическую норму, избавившись от иллюзий, проявляющихся в кажимостях...
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)