Брахмавихары и трудности перевода ;)
"...Что касается четырех брахмавихар... Майтри (метта) - это далеко не любящая доброта и можно сказать, вообще не доброта и никак не любовь. Но поскольку кто-то недостаточно хорошо или просто незнакомый с санскритом посчитал, что данное слово переводится на английский как loving kindness, то невинные эпигоны конечно же повторят ту же изначальную ошибку и соответственно искажения в переводе... А майтри как раз дружба с просветленными индийской мудростью и потому удачными (сукха) мужами.
Каруна сострадание, согласен. Хотя милость больше подходит для содержательного перевода.
Мудита - благорасположенность к добродетельным (пуня) мужам.
Упекша - безраличие к (апуня) недобродетельным.
Надеюсь, эти разъяснения помогут желающим освободиться от гнета искаженных слов и погрузиться глубже в благость нирвитарка-самапатти, где каждое слово соответствует своему референту и своему понятию."
дфн. Пламен Градинаров