RSS лента

Цхултрим Тращи

Али-кали

Оценить эту запись
Вдохновившись еретическими поделками Еше Дордже сделал исключительно в развлекательных целях невесть какой эквиметрический перевод начала «Прекрасного пути к всезнанию» (а именно, визуализацию алфавита и мантры взаимозависимого происхождения):

Oṃ aḥ hūṃ

Слога raṃ огнём язык сожжён
Вместо — света красный троепёр
В центре его — мантра, алфавит
Жемчуг ожерелья букв кружит

Просветлённым свет преподнося
Собираясь, очищает речь
Подлинно несокрушимой делая

a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ

ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa

Oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃcayo nirodha
evaṃvādī mahāśramaṇaḥ ye svāhāḥ (семь раз)

Обновлено 06.05.2013 в 04:41 Цхултрим Тращи

Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Джнянаваджра
    Отлично же!)
    Троепёр - это по примеру Торчинова такой перевод ваджра?)

    *суровые славянские йогины наверное в такой практике вращают свирепо глазами и визуализируют глаголицу, зачитывая: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица!
    Обновлено 05.05.2013 в 21:27 Джнянаваджра
  2. Аватар для Джнянаваджра
    Кстати, а как называется этот стихотворный размер? Я уже запамятовал как определять метры, но ведь этим метром практически все тибетские молитвы и садханы написаны?
  3. Аватар для Джнянаваджра
    Видимо, пятистопный хорей) кажется, нашёл)
  4. Аватар для Цхултрим Тращи
    Цитата Сообщение от Еше Дордже
    Видимо, пятистопный хорей) кажется, нашёл)
    Ага. И семистопный бывает ещё у тибетцев.
  5. Аватар для Цхултрим Тращи
    Цитата Сообщение от Еше Дордже
    Отлично же!)
    Троепёр - это по примеру Торчинова такой перевод ваджра?)

    *суровые славянские йогины наверное в такой практике вращают свирепо глазами и визуализируют глаголицу, зачитывая: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица!
    Ну собсно, а чем не ваджра?

    Ну а когда обретём сиддхи ваджрной речи, можно попробовать и глаголицу. Надо только согласные и гласные разделить. Вдруг сработает, who knows…

    Я раньше думал, что это всё невозможно перевести, потому что вот ведь, тибетский текст очень подробный, куда уж русскому с его длинными словами улечься в размер (хотя полагаю, что в ряде случаев можно добавить лишнюю стопу. Например, в китайских переводах, которыми мы тут пользуемся —на классическом китайском — иногда на одну стопу меньше чем в тибетском тексте). А потом я решил с прагматической стороны подойти — всю визуализацию ведь в тибетском тексте никогда не описывают, почти все тонкости нужно узнавать из комментариев, а сам текст служит просто напоминалкой, что куда примерно визуализировать.
  6. Аватар для Джнянаваджра
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи
    Я раньше думал, что это всё невозможно перевести, потому что вот ведь, тибетский текст очень подробный, куда уж русскому с его длинными словами улечься в размер (хотя полагаю, что в ряде случаев можно добавить лишнюю стопу. Например, в китайских переводах, которыми мы тут пользуемся —на классическом китайском — иногда на одну стопу меньше чем в тибетском тексте). А потом я решил с прагматической стороны подойти — всю визуализацию ведь в тибетском тексте никогда не описывают, почти все тонкости нужно узнавать из комментариев, а сам текст служит просто напоминалкой, что куда примерно визуализировать.
    Я насчёт визуализации в частях садхан подумал то же самое в плане перевода, вплоне хватит прозаического описания.
    Если вдруг соберусь какой-то из русских переводов текстов поэтизировать (а ведь наверняка соберусь - как выяснилось, такая работа с текстом плодотворна в контексте открытия всего богатства смыслов исходного текста) - то наверняка что-нибудь сутрическое. Но вот про эквиметричность ты меня всячески вдохновил

    А что, неужели собираешься всю предварительную практику ЛН перевести? Там же одно только призывание потока ума Учителя такое, что на переводе можно убиться просто). Хотя есть конечно сверхкраткая версия предварительной практики, которую Раньяк Патрул Ринпоче составил.

    А также интересно - вот в санскритских версиях садхан и молитв тоже пятистопный хорей? Тибетский, мне кажется, обладает очень чёткой ритмикой и динамикой для этого, а вот санскрит, думаю, примерно как русский в этом плане.
  7. Аватар для Цхултрим Тращи
    Ничего я больше не собираюсь переводить Но если б собирался, был бы смысл переводить то, что сам читаю и понимаю более-менее.

    Насчёт садхан не знаю (поговаривают, что текстов садхан на санскрите никогда и не было), но например Āryatārānamaskāraikaviṃśatistotram сделана эквиметрическим переводом (можно посмотреть оригинал здесь).