RSS лента

Владимир Николаевич

Обсуждая буддийские понятия - ломаем копья над русских слов значеньем, буддийской дхармы если и касаясь - и то лишь вскользь.

Оценить эту запись
Цитата Сообщение от AlexMF Посмотреть сообщение
Это распространенная ошибка - проводить подобные соответствия между пали (в данном случае) и русским языком. Четких соответствий в доброй половине случаев не существует. Одно слово может быть переведено на русский язык различными способами в зависимости от ситуации, но копья ломать будут, обсуждая не оригинальное значение, а русское слово. Эта особенность связана с разной структурой языков и разным мышлением. Для ясности приведу пример.
Палийское слово мангала имеет значение "то, что приносит удачу, счастье, успех". В русском языке слова "счастье", "удача" и "успех" имеют разные значения. В слове же мангала эти понятия объединены и несут второстепенное значение, а основное значение - "нечто", приносящее все эти радости. Если говорить о специфике обсуждения буддийских тем на форумах, то в данном случае для таких обсуждений будет характерен разбор полетов по поводу разницы между удачей, счастьем и успехом, хотя смысл термина заключен совсем в ином. Поясню эту ситуацию на другом примере.
Слово крапау может обозначать карман, сумку, чемодан, кошелек. Вышеописанная ситуация как раз-таки и напоминает обсуждение разницы между размерами и назначением этих весьма конкретных и ощутимых предметов (даже не философских категорий). В действительности же, смысл слова - "то, куда что-то кладут", т.е. производная от глагола действия, а никак не конкретный предмет. Это не упрощение языка, а просто другой язык с другими особенностями и ассоциативным рядом. В русском мы употребляем в качестве счетного классификатора слово "штука". Оно одно для всех одиночных неодушевленных предметов, и мы даже не заморачиваемся с обдумыванием слова "штука", не так ли? В тайском, к примеру, этих классификаторов добрая сотня, по особенностям предметов: то, куда что-то кладут (в данном случае один и тот же классификатор будет применим для сумок, карманов, стаканов, головных уборов (туда помещают голову), документов (туда помещают информацию)), для маленьких округлых предметов, для больших округлых, для плоских предметов, для большинства фруктов и гор один классификатор, для предметов с ручками и т.д.
Поэтому спор по поводу разницы размеров и назначений кармана, сумки и кошелька попросту теряет смысл. Именно поэтому дискуссия о том, что в русском языке "не есть я" и "не принадлежит мне" так же лишена смысла. Это особенности русского языка, а не значение слова анатта. Если это значение очевидно для носителей пали или тайского языка, то представителям иных культур это значение может быть понятно лишь из контекста ряда примеров, а спор по поводу разницы "не я" и "не мое" будет относиться к филологии русского языка, а не к значению термина анатта.

Обновлено 09.09.2017 в 10:28 Владимир Николаевич

Категории
Без категории

Комментарии