RSS лента

sergey

Винняна

Рейтинг: 3.00. Голосов: 2.
Некоторые рассуждения (ИМХО иными словами) по поводу понятия винняна и его перевода на русский - сознание.
Понятие винняна обычно на русский переводят как сознание. А что говорится о винняна в суттах?
В Махаведалла сутте определение лаконичное:
Vijānāti vijānātīti kho āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati. Kiñca vijānāti: sukhantipi vijānāti, dukkhantipi vijānāti, adukkhamasukhantipi vijānāti. Vijānāti vijānātīti kho āvuso, tasmā viññāṇanti vuccatīti.
Англ. перевод:
"'Consciousness, consciousness': Thus is it said. To what extent, friend, is it said to be 'consciousness'?"
"'It cognizes, it cognizes': Thus, friend, it is said to be 'consciousness.' And what does it cognize? It cognizes 'pleasant.' It cognizes 'painful.' It cognizes 'neither painful nor pleasant.' 'It cognizes, it cognizes': Thus it is said to be 'consciousness.'"
Русский перевод:
«Сознание, сознание». Так говорится. До какой степени, друг, говорится, что это «сознание»?
«Оно познаёт, оно познаёт»: Поэтому, друг, говорится, что это «сознание». И что оно познаёт? Оно познаёт: «приятно». Оно познаёт: «болезненно». Оно познаёт «ни приятно, ни болезненно». «Оно познаёт, оно познаёт». Поэтому говорится, что это «сознание».
В русском переводе глагол познает и существительное сознание имеют разные приставки, на пали - совпадающие:
"Vijānāti vijānātīti kho āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati."
Винняна в сутте определяется через однокоренной глагол виджанати. Получается несколько тавтологичное определение. Почему так? Я предполагаю, что причина в следующем. Есть некие базовые элементы опыта. Если мы будем определять одно через другое, то получим бесконечность или замкнутый круг. А определяем через Б, Б - через В, В - через Г и т.д. - и так до бесонечности или наконец Д определим через А. Значит на какие-то понятия мы можем только как-либо указать, призывая слушающего обратиться к собственному опыту. В геометрии кстати тоже есть набор основных неопределяемых понятий.
Т.е. похоже, что это определение просто указывает на то, что знакомо слушателю из опыта, а не ставит целью дать логическое определение.
Что еще есть? Будда говорит о шести видах винняна, (например здесь) - глаза, уха, ... ума.

Будда сравнивает винняна с огнём. Например в Махатанхасанкхая сутте. Он говорит здесь о том,что винняна возникает обусловленно и без [соответствующего] условия винняна не возникает.
“...for in many ways I have stated consciousness to be dependently arisen, since without a condition there is no origination of consciousness...
Bhikkhus, consciousness is reckoned by the particular condition dependent upon which it arises. When consciousness arises dependent on the eye and forms, it is reckoned as eye-consciousness; when consciousness arises dependent on the ear and sounds, it is reckoned as ear-consciousness; when consciousness arises dependent on the nose and odors, it is reckoned as nose-consciousness; when consciousness arises dependent on tongue and flavors, it is reckoned as tongue-consciousness; when consciousness arises dependent on body and tangibles, it is reckoned as body consciousness; when consciousness arises dependent on the mind and mind-objects, it is reckoned as mind-consciousness. Just as fire is reckoned by the particular condition dependent on which it burns - when fire burns dependent on logs, it is reckoned as a log fire; when fire burns dependent on faggots, it is reckoned as a faggot fire; when fire burns dependent on grass, it is reckoned as a grass fire; when fire burns dependent on cow-dung, it is reckoned as a cow-dung fire; when fire burns dependent on chaff, it is reckoned as a chaff fire; when fire burns dependent on rubbish, it is reckoned as a rubbish fire - so too, consciousness is reckoned by the particular condition dependent on which it arises.


Из всего написанного (и другого) я делаю вывод (сделал н-ное количество лет назад), что винняна - это познавательный процесс, процесс познания. Познания в некотором смысле, потому что кроме глагола ви-джанати (это - о винняна), есть еще глагол па-джанати (это - о пання, мудрости). Паджанати выглядит более похожим на познание в научном, философском смысле. (См. например Сатипаттхана сутту). Виджанати и соответственно винняна, как мне представляется - это обычные акты восприятия через 6 каналов восприятия. Увидел например что-то - это произошла чакку-винняна. Услышал звук - это описывается как сота-винняна, ощутил запах - это гханавинняна. ел что-то и испытал вкус еды - это раса-винняна. Например обратил внимание на свои ощущения и воспринял приятные ощущения (ведана), наличествующие в данный момент - это мано винняна.

Слово сознание в русском языке часто означает способность воспринимать (думать, и т.д.), а не процесс восприятия. Например здесь: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1034134
Способность мыслить и рассуждать, свойство высшей нервной деятельности человека определять свое отношение к окружающей действительности.
здесь:
СОЗНАНИЕ, одно из основных понятий философии, социологии и психологии, обозначающее человеческую способность идеального воспроизведения действительности в мышлении.
У Ожегова:
2. Человеческая способность к воспроизведению действительности в мышлении; психическая деятельность как отражение действительности. Бытие определяет с. Общественное с.
Соответственно, когда говорится о прекращении винняна, то речь идет о прекращении обусловленно возникшего когнитивного процесса. Если же мы переводим винняна как сознание, то прекращение сознания можно понять, как потерю способности воспринимать, сознавать и т.п.

Будда употребляет слово свет, когда говорит о мудрости, знании. например в сутте запуска Колеса Дхаммы:
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination (āloko - свет) arose within me with regard to things never heard before.
Винняна сравнивается с огнем, сжигающим что-то (в процитированной Махатанхасанкхая сутте - сжигающим бревна, хворост, траву, коровий навоз, солому, мусор (шесть видов, как шесть видов сознания). Горение суть процесс, но при этом также есть свет.
В Упая сутте говорится, что винняна "стоит" на четырех кхандхах (опирается на них) и подпитывается страстью. Если есть восторг и удовольствие, винняна растет, разрастается. Если страсть оставлена, то винняна не растет, не разрастается, не "стоит" на кхандхах, освобождается. Если перевести это на язык аналогии с огнем, то огонь сознания, "горящий" на каждой из 4 кхандх, либо разгорается, либо угасает.

В Махапариниббана сутте досточт. Ануруддха говорит при париниббане Будды:
Подобно угаснувшему пламени, его ум обрел освобождение".
Pajjotasseva nibbānaṃ vimokkho cetaso ahū"ti.

По моему мнению (аргументы я привел) русское слово сознание не вполне точно и адекватно передает значени слова винняна. Хотя слово сознание тоже многозначно, это видно например по словарным статьям. Но какого-то другого перевода, вполне адекватного, я не знаю, поэтому придется видимо и дальше использовать этот.
Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Pavel
    [QUOTE]«Сознание, сознание». Так говорится. До какой степени, друг, говорится, что это «сознание»?
    «Оно познаёт, оно познаёт»: Поэтому, друг, говорится, что это «сознание». И что оно познаёт? Оно познаёт: «приятно». Оно познаёт: «болезненно». Оно познаёт «ни приятно, ни болезненно». «Оно познаёт, оно познаёт». Поэтому говорится, что это «сознание». [/QUOTE] Хотелось бы поделиться и своими рассуждениями на предмет употребимости в переводах буддийских текстов слова "сознание", которое и в русском языке утратило точность или однозначность.

    Для примера хотелось бы рассмотреть процитированный фрагмент перевода. Первое, что бросается в глаза, так это некая вольность в обращении со словами. Было бы ясно и понятно, если бы было логическое построение по типу "оно сознание, потому как оно сознает...". Однако, автор перевода не смущен сочетанием "оно сознание, потому как оно познает". В чем же причина? Мне видится причина в том, что слово "сознание" автором перевода наделяется каким-то своим и при этом неопределенным смыслом.

    То, что "познание" - это процесс следования по пути обретения знания, видно по формообразованию этого слова. Но разве логически может называться "сознанием" (быть ответ на вопрос "Почему так зовется?") лишь потому, что познает? Может, но лишь в одном случае, если речь идет о познающей сущности. Вот именно такое значение, значение познающей сущности, автор перевода дает слову "сознание".

    Насколько это оправданно? Мне кажется это совершенно неоправданным по двум причинам: 1) можно было не нарушать логику разъяснения, если бы построить перевод по принципу "сознание, потому как сознает", не вмешиваясь в смысл сказанного, но опираясь на постулат, что разъяснение должно быть логически верным при любых обстоятельствах (иначе какое же это разъяснение...); 2) слово "сознание" имеет вполне определенную форму, которая в русском языке на многое указывает.

    1) Если предположить, что буддийских текстах познающей сущностью является не живое существо, как это в русском языке, а некая особая сущность, которую и следует называть, например "сознанием", то логичнее было бы использовать слово "душа", которое указывала и указывает на такую сущность, являющуюся источником любой психической деятельности и в том числе процесса познания. Правда, при таком переводе теряется однокоренная связь между словами, но не теряется смысл.

    2) Если использовать слово "сознание" в традиционном для русского языка смысле, а именно не придавая этому слову значения некой психической сущности, употребляя его в значении свойства живого существа или действия живого существа, то следует обратить особое внимание на форму данного слова, на что именно она указывает. На что именно указывают своей формой такие слова как "сознание", "сопереживание", "согласие", "соизмерение", "сожительство", "сомнение", "сочувствие"?.. Есть же слово "знание", так зачем бы появляться слову "сознание"? И совершенно очевидно, что слово "сознание" появляется тогда, когда в представлениях появляется нужда выйти за пределы индивидуального или единичного в данном случае "знания". Так слово "сознание" может указывать на совместно обретенное знание, знание в сочетании со знанием других (см. аналогию с "сопереживанием"), или на знание, которое возникает как результат распознавания иного знания, т.е. повторно или вторично возникающее знание (см. аналогию с "сомнением"). Так или иначе в слово "сознание" закладывается принцип ухода от индивидуального психического переживания (уникального), что указывает на глубокое понимание процесса познания.

    В таком случае использование слова "сознания" в значении индивидуальной психической сущности, совершающей в процессе познания акт обретения знания вызывает сожаление даже не столько от очевидной неловкости перевода и искажения какого-то иного смысла текста, который так и остается "за кадром", сколько от утраты глубокого смысла использованного слова "сознания" путем присвоения ему смысла индивидуальной психической сущности, т.е. низведения социокультурного различения индивидуального знания и сознания до примитивного представления о душе. В результате "ОНО" начинает то познавать, то осознавать, то воспринимать... Жалко русский язык и русскую культуру. Не нравится слово "душа", так уж лучше бы оставить без перевода словом "винняна"...
  2. Аватар для Zom
    Вот ещё по теме винньяны -)

    [url]http://sujato.wordpress.com/2011/05/13/vinna%E1%B9%87a-is-not-nibbana-really-it-just-isn%E2%80%99t/[/url]
  3. Аватар для Содпа Тхарчен
    Вспоминается фраза-"осознавать вне концепций",но правильно ли это?Не вернее ли будет сказать "осознавание[в основе своей]-вне концепций" [URL="http://abhidharma.ru/A/Tantra/Content/Tilopa%20i%20Naropa.htm"]?[/URL]
  4. Аватар для Ритл
    Очень интересно. Спасибо.
  5. Аватар для sergey
    Цитата Сообщение от Ритл
    Очень интересно. Спасибо.
    Спасибо и вам.)