RSS лента

Балдинг

Искусность в средствах

Оценить эту запись
Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
Цитата Сообщение от Владимир Николаич Посмотреть сообщение
Пример с упая, если верно предположение об этимологическом значении приближение :
upāya - изначально "подход" (upa+i). И в русском можно говорить, что-то типа "найти подход". Например, в пали есть "лодочник, мудрый и искусный знаток подходов (upāyaññū)" (видимо "к берегу", но и в переносном смысле, касательно применения учения))

upāya - в махаянском контексте "искусное средство".

upāya-kauśalya - искусность в средствах (не *искусное средство!). Оно никак не значит "искусное средство". Т.е. именно в этом компаунде, смена головного слова, как кажется, не приводит к большим смысловым потерям, но по сути, это такая же грубая ошибка, как если, например, gaja-vana ("слоновий лес", "слоновий парк") переводить как "лесной слон"(!). Kauśalya - "искусность", "навык", и т.д. например sarvarutakauśalya - это "искусность, умелость во всех языках (букв. "звуках"), но никак не "искусные языки (звуки)".
Категории
Без категории

Комментарии