༄༅༄༅༄༅༄༅༄༅༄༅༄༅༄༅༄༅
Это вы про то, то он называл soft spot? Или нет?
Сообщение от Аньезка Я скажу: его боженька рано забрал, потому что богу нужны ангелы Мимими.
Я скажу: его боженька рано забрал, потому что богу нужны ангелы
Я что-то помню. Точнее вспомнила, но ясности мне и понимания это не добавляет.
если бы все так было просто .... Ваш главый инженер был "обыкновенным живым существом", не развил себе внутренние способности (потенциалы)....- не "пробудился" и в следующей жизни ничего не вспомнит о турбинах...и не факт, что переродится человеком... "... как черепахе просунуть голову в кольцо среди волн океана ....
Сообщение от Rushny Еще что-нибудь есть? Пока нет. Только Али-кали (раньше в блоге).
Еще что-нибудь есть?
Спасибо
Здорово!
действительно весьма круто читается, перевод живой, за естество берет
Сообщение от Аньезка Класс!!! Спасибо
Класс!!!
Ничего я больше не собираюсь переводить Но если б собирался, был бы смысл переводить то, что сам читаю и понимаю более-менее. Насчёт садхан не знаю (поговаривают, что текстов садхан на санскрите никогда и не было), но например Āryatārānamaskāraikaviṃśatistotram сделана эквиметрическим переводом (можно посмотреть оригинал здесь).
Сообщение от Цхултрим Тращи Я раньше думал, что это всё невозможно перевести, потому что вот ведь, тибетский текст очень подробный, куда уж русскому с его длинными словами улечься в размер (хотя полагаю, что в ряде случаев можно добавить лишнюю стопу. Например, в китайских переводах, которыми мы тут пользуемся —на классическом китайском — иногда на одну стопу меньше чем в тибетском тексте). А потом я решил с прагматической стороны подойти — всю визуализацию ведь в тибетском тексте никогда не описывают, почти все тонкости нужно узнавать из комментариев, а сам текст служит просто напоминалкой, что куда примерно визуализировать. Я насчёт визуализации в частях садхан подумал то же самое в плане перевода, вплоне хватит прозаического описания. Если вдруг соберусь какой-то из русских переводов текстов поэтизировать (а ведь наверняка соберусь - как выяснилось, такая работа с текстом плодотворна в контексте открытия всего богатства смыслов исходного текста) - то наверняка что-нибудь сутрическое. Но вот про эквиметричность ты меня всячески вдохновил А что, неужели собираешься всю предварительную практику ЛН перевести? Там же одно только призывание потока ума Учителя такое, что на переводе можно убиться просто). Хотя есть конечно сверхкраткая версия предварительной практики, которую Раньяк Патрул Ринпоче составил. А также интересно - вот в санскритских версиях садхан и молитв тоже пятистопный хорей? Тибетский, мне кажется, обладает очень чёткой ритмикой и динамикой для этого, а вот санскрит, думаю, примерно как русский в этом плане.
Сообщение от Еше Дордже Отлично же!) Троепёр - это по примеру Торчинова такой перевод ваджра?) *суровые славянские йогины наверное в такой практике вращают свирепо глазами и визуализируют глаголицу, зачитывая: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица! Ну собсно, а чем не ваджра? Ну а когда обретём сиддхи ваджрной речи, можно попробовать и глаголицу. Надо только согласные и гласные разделить. Вдруг сработает, who knows… Я раньше думал, что это всё невозможно перевести, потому что вот ведь, тибетский текст очень подробный, куда уж русскому с его длинными словами улечься в размер (хотя полагаю, что в ряде случаев можно добавить лишнюю стопу. Например, в китайских переводах, которыми мы тут пользуемся —на классическом китайском — иногда на одну стопу меньше чем в тибетском тексте). А потом я решил с прагматической стороны подойти — всю визуализацию ведь в тибетском тексте никогда не описывают, почти все тонкости нужно узнавать из комментариев, а сам текст служит просто напоминалкой, что куда примерно визуализировать.
Сообщение от Еше Дордже Видимо, пятистопный хорей) кажется, нашёл) Ага. И семистопный бывает ещё у тибетцев.
Видимо, пятистопный хорей) кажется, нашёл)
Кстати, а как называется этот стихотворный размер? Я уже запамятовал как определять метры, но ведь этим метром практически все тибетские молитвы и садханы написаны?
Отлично же!) Троепёр - это по примеру Торчинова такой перевод ваджра?) *суровые славянские йогины наверное в такой практике вращают свирепо глазами и визуализируют глаголицу, зачитывая: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, твердо, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица!