RSS лента

переводы

  1. Кен Маклеод "Пустое сострадание"

    Итак, было бы хорошо понимать что представляет собой золото. Знаете, вы можете что-то делать с этим камнем, но вы не знаете движетесь вы в правильном направлении или нет. И здесь мы подходим к фразе, которую всё время любил приводить мой учитель: stong nyid snying rje snying po chen [произн: tong nyi nying jey nyn po chen]. stong nyid [произн. tong nyi] — это слово «пустота» на тибетском. snying rje [nying jey] — это слово «сострадание», а snying po [pron. nying po] — это слово «сердце», ...

    Обновлено 30.01.2014 в 15:08 Чагна Дордже

    Категории
    переводы , Кен МакЛеод , 4 Безмерные
  2. Пема Чодрон "Тигры сверху, тигры снизу"

    Есть одна история о женщине, которая убегала от тигров. Она всё бежала и бежала, а тигры становились всё ближе и ближе. Когда она оказалась на краю крутого обрыва и увидела там заросли виноградной лозы, она спустилась с утёса и повисла на виноградной лозе. Посмотрев вниз, она ...

    Обновлено 30.01.2014 в 15:09 Чагна Дордже

    Категории
    переводы , Пема Чодрон
  3. Чогьям Трунгпа Ринпоче. Комментарий к наставлениям Атиши №№2, 3

    Слоган №2: Относись ко всем дхармам, как ко снам.
    Этот слоган - это выражение сострадания и открытости. Это значит, что всё, что вы испытываете в вашей жизни - боль, удовольствие, счастье, грусть, грубость, утончённость, изысканность, пошлость, жару, холод, что бы то ни было - это исключительно память. ...
  4. Рингу Тулку. Комментарий к БА, часть 4.

    Рингу Тулку. Комментарий к Бодхичарьеаватаре, часть 4 (глава 1, стихи 1-3) с русским переводом:
    http://www.bodhicharya.org/blog/1st-...r-stanzas-1-3/

    Обновлено 30.01.2014 в 14:39 Чагна Дордже

    Категории
    переводы , Рингу Тулку , Бодхичарьяаватара
  5. Рингу Тулку. Комментарий к Бодхичарьеав