Комментарии к блогу

  1. Аватар для Юй Кан
    Сергей, просто в дополнение.
    Есть ещё один аспект махабхут (великих или первичных элементов). Ниже -- цитата из Ланкаватары с моим примечанием:

    Что же, Махамати, представляет собою рассудок, действующий на основе признаков различения: схватывания и привязанности? Это рассудок, благодаря коему, Махамати, в силу схватывания и привязанности к признакам, различаемым умом, великие элементы наделяются измышленными признаками, воспринимаемыми как теплота, текучесть, подвижность, твёрдость1, и, в силу привязанности к суждениям, примерам, признакам, причинам, следуя привнесению, наделяется существованием не-существующее. Что и именуют рассудком, действующим на основе признаков различения: схватывания и привязанности.
    ———————————————
    1 Теплота, текучесть, подвижность, твёрдость — отличительные свойства-признаки четырёх первичных элементов (махабхута): огня (агни или теджас), воды (апас), воздуха (вайю) и земли (притхиви), соответственно.

    Т.е. о махабхутах можно говорить как о качествах, коими обладает та или иная рупа.
  2. Аватар для Эрдэнэ
    а мне кажется с "вполне рациональной точки зрения" рассуждать не получится...если человек не приобрел определённый опыт хоть сколько рассуждай он может всё равно всё опровергнуть...
  3. Аватар для sergey
    Так я и написал с самого начала, что "хочу порассуждать с другой точки зрения, на мой взгляд вполне рациональной". Насчет материалистической стороны не соглашусь, в записи ведь есть о том, что передаются из прошлого и привычки, и какие-то черты характера, и знания, в процессе общения мы обмениваемся и впечатлениями, и идеями и т.д. Материализм обычно выводит идеальное из материального, я тут этого не делаю.
  4. Аватар для Федор Ф
    Что-то в этом есть. Но, на мой взгляд, слишком "рациональное рассмотрение", вы уж меня простите. Рассмотрена вами только одна, материалистическая сторона. Это не полная картина.
  5. Аватар для sergey
    Цитата Сообщение от Ритл
    Очень интересно. Спасибо.
    Спасибо и вам.)
  6. Аватар для Ритл
    Очень интересно. Спасибо.
  7. Аватар для Содпа Тхарчен
    Вспоминается фраза-"осознавать вне концепций",но правильно ли это?Не вернее ли будет сказать "осознавание[в основе своей]-вне концепций" [URL="http://abhidharma.ru/A/Tantra/Content/Tilopa%20i%20Naropa.htm"]?[/URL]
  8. Аватар для Zom
    Вот ещё по теме винньяны -)

    [url]http://sujato.wordpress.com/2011/05/13/vinna%E1%B9%87a-is-not-nibbana-really-it-just-isn%E2%80%99t/[/url]
  9. Аватар для Pavel
    [QUOTE]«Сознание, сознание». Так говорится. До какой степени, друг, говорится, что это «сознание»?
    «Оно познаёт, оно познаёт»: Поэтому, друг, говорится, что это «сознание». И что оно познаёт? Оно познаёт: «приятно». Оно познаёт: «болезненно». Оно познаёт «ни приятно, ни болезненно». «Оно познаёт, оно познаёт». Поэтому говорится, что это «сознание». [/QUOTE] Хотелось бы поделиться и своими рассуждениями на предмет употребимости в переводах буддийских текстов слова "сознание", которое и в русском языке утратило точность или однозначность.

    Для примера хотелось бы рассмотреть процитированный фрагмент перевода. Первое, что бросается в глаза, так это некая вольность в обращении со словами. Было бы ясно и понятно, если бы было логическое построение по типу "оно сознание, потому как оно сознает...". Однако, автор перевода не смущен сочетанием "оно сознание, потому как оно познает". В чем же причина? Мне видится причина в том, что слово "сознание" автором перевода наделяется каким-то своим и при этом неопределенным смыслом.

    То, что "познание" - это процесс следования по пути обретения знания, видно по формообразованию этого слова. Но разве логически может называться "сознанием" (быть ответ на вопрос "Почему так зовется?") лишь потому, что познает? Может, но лишь в одном случае, если речь идет о познающей сущности. Вот именно такое значение, значение познающей сущности, автор перевода дает слову "сознание".

    Насколько это оправданно? Мне кажется это совершенно неоправданным по двум причинам: 1) можно было не нарушать логику разъяснения, если бы построить перевод по принципу "сознание, потому как сознает", не вмешиваясь в смысл сказанного, но опираясь на постулат, что разъяснение должно быть логически верным при любых обстоятельствах (иначе какое же это разъяснение...); 2) слово "сознание" имеет вполне определенную форму, которая в русском языке на многое указывает.

    1) Если предположить, что буддийских текстах познающей сущностью является не живое существо, как это в русском языке, а некая особая сущность, которую и следует называть, например "сознанием", то логичнее было бы использовать слово "душа", которое указывала и указывает на такую сущность, являющуюся источником любой психической деятельности и в том числе процесса познания. Правда, при таком переводе теряется однокоренная связь между словами, но не теряется смысл.

    2) Если использовать слово "сознание" в традиционном для русского языка смысле, а именно не придавая этому слову значения некой психической сущности, употребляя его в значении свойства живого существа или действия живого существа, то следует обратить особое внимание на форму данного слова, на что именно она указывает. На что именно указывают своей формой такие слова как "сознание", "сопереживание", "согласие", "соизмерение", "сожительство", "сомнение", "сочувствие"?.. Есть же слово "знание", так зачем бы появляться слову "сознание"? И совершенно очевидно, что слово "сознание" появляется тогда, когда в представлениях появляется нужда выйти за пределы индивидуального или единичного в данном случае "знания". Так слово "сознание" может указывать на совместно обретенное знание, знание в сочетании со знанием других (см. аналогию с "сопереживанием"), или на знание, которое возникает как результат распознавания иного знания, т.е. повторно или вторично возникающее знание (см. аналогию с "сомнением"). Так или иначе в слово "сознание" закладывается принцип ухода от индивидуального психического переживания (уникального), что указывает на глубокое понимание процесса познания.

    В таком случае использование слова "сознания" в значении индивидуальной психической сущности, совершающей в процессе познания акт обретения знания вызывает сожаление даже не столько от очевидной неловкости перевода и искажения какого-то иного смысла текста, который так и остается "за кадром", сколько от утраты глубокого смысла использованного слова "сознания" путем присвоения ему смысла индивидуальной психической сущности, т.е. низведения социокультурного различения индивидуального знания и сознания до примитивного представления о душе. В результате "ОНО" начинает то познавать, то осознавать, то воспринимать... Жалко русский язык и русскую культуру. Не нравится слово "душа", так уж лучше бы оставить без перевода словом "винняна"...