Показано с 1 по 15 из 15

Тема: Маджджхима Никая № 49 (Перевод)

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350

    Маджджхима Никая, Сутта № 49 (Перевод одной важнейших сутт Палийского канона)

    MN 49: @ Перевод c английского Арьяпраджни, 2007


    49 Брахманимантаника Сутта
    Приглашение Брахмы


    [326] 1. ТАК Я СЛЫШАЛ. Однажды Благословенный жил в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. Там он обратился к бхиккху так: "Бхиккху". — "Достопочтенный господин", — ответили они. Благословенный сказал:

    2. "Бхиккху, однажды я жил в Уккаттхе в роще Субхага у корня царственного салового дерева.499 В то время пагубный взгляд возник в Бака Брахме так: ’Это <мой мир>—постоянное, это — вечное, это — непреходящее, это — полное, не подверженное изменению и уничтожению; ибо оно не рождается, не старится, не умирает, не исчезает и не возникает снова, и за пределами этого нет спасения’.500

    3. Я распознал своим разумом эту мысль, возникшую в разуме Бака Брахмы, и точно так же быстро, как сильный человек может вытянуть свою согнутую руку или согнуть вытянутую руку, я исчез от корня царственного салового дерева в роще Субхага в Уккаттхе и появился в том мире Брахмы. Бака Брахма увидел меня, идущего вдали, и сказал: ’Прийди, дорогой господин! Добро пожаловать, дорогой господин! Давно, дорогой господин, ты не находил возможности прийти сюда. И вот, дорогой господин, это — постоянное, это — вечное, это — непреходящее, это — полное, не подверженное изменению и уничтожению; ибо оно не рождается, не старится, не умирает, не исчезает и не возникает снова, и за пределами этого нет спасения’.

    4. Тогда я сказал Бака Брахме: ’Достойный Бака Брахма впал в неведение; он впал в неведение, ибо говорит о непостоянном как о постоянном, о преходящем как о непреходящем, о невечном как о вечном, о неполном как о полном, о том, что подвержено изменению и уничтожению как о не подверженном изменению и уничтожению; о том, что рождается, старится, умирает, исчезает и возникает снова, как о том, что не рождается, не старится, не умирает, не исчезает и не возникает снова; и хотя есть спасение за пределами этого <его мира>, он говорит, что нет спасения за пределами этого’.

    5. Тогда Мара Злой овладел неким членом Собрания501 Брахмы и сказал мне: ’Бхиккху, бхиккху, верь ему, верь ему! Ибо этот Брахма есть Великий Брахма, [327] Сверхбог, Верховный Владыка, Непревосходимый, Всевидящий, Совершенный Господь, Бог-Творец, Вседержитель, Создатель, Величайший Провидец, Властитель и Отец всего, что есть, и всего, что будет. Прежде, до твоего рождения, бхиккху, были отшельники и брахманы в мире, которые отвергали землю по причине отвращения к земле,502 которые отвергали воду по причине отвращения к воде, которые отвергали огонь по причине отвращения к огню, которые отвергали воздух по причине отвращения к воздуху, которые отвергали существа по причине отвращения к существам, которые отвергали богов по причине отвращения к богам, которые отвергали Паджапати по причине отвращения к Паджапати, которые отвергали Брахму по причине отвращения к Брахме, < отвергали по причине того, что они рассматривали все это как непостоянное, как невечное, как преходящее, как страдание, как не-я>; и с распадом тела>; и по разрушении тела, после смерти, все они были рождены в низшем теле,503 <в низших мирах, в состояниях скорби, даже в аду>. Прежде, до твоего рождения, бхиккху, были также отшельники и брахманы в мире, которые восхваляли землю по причине наслаждения землей,504 которые восхваляли воду по причине наслаждения водой, которые восхваляли огонь по причине наслаждения огнем, которые восхваляли воздух по причине наслаждения воздухом, которые восхваляли существа по причине наслаждения существами, которые восхваляли богов по причине наслаждения богами, которые восхваляли Паджапати по причине наслаждения Паджапати, которые восхваляли Брахму по причине наслаждения Брахмой, <восхваляли по причине того, что они рассматривали все это как постоянное, как вечное, как непреходящее, как удовольствие, как "я">; и с распадом тела, после смерти, все они были рождены в высшем теле,505 <в высших мирах, в состояниях блаженства, в небесном мире>. Поэтому, бхиккху, я говорю тебе: Не сомневайся, дорогой господин, поступай только так, как говорит Брахма; никогда не переступай за границы слова Брахмы. Если ты перейдешь за границу слова Брахмы, бхиккху, тогда, словно человек, пытающийся отразить сияние солнца палкой, сжигается солнцем, или как человек, потерявший опору на земле, низвергается в бездну, так это будет с тобой, бхиккху, <и ты будешь сожжен солнцем или падешь в бездну, и она поглотит тебя всего без остатка — так будет со всяким, кто попытается нарушить границы слова Брахмы>. <Поэтому я говорю тебе:> Не сомневайся, дорогой господин, поступай только так, как говорит Брахма; никогда не переступай за границы слова Брахмы. Разве ты не видишь <это великое> Собрание Брахмы, восседающее здесь, бхиккху?’ И Мара Злой <принявший облик бога, сказав это> так призвал в свидетели Собрание Брахмы.506

    6. Тогда я сказал Маре Злому: ’Я знаю тебя, Злой. Не думай: "Он не знает меня". Ибо ты есть Мара, Злой (Дьявол), а Брахма и Собрание Брахмы, и члены Собрания Брахмы, все впали в твою власть, они все впали в твою силу. Ты, Злой, думаешь <обо мне>: "Этот также впал в мою власть, этот тоже впал в мою силу"; но я не впал в твою власть, Мара, я не впал в твою силу’.

    7. Когда это было сказано, Бака Брахма сказал мне: ’Дорогой господин, я говорю о постоянном как о постоянном, [328] о вечном как о вечном, о непреходящем как о непреходящем, о полном как о полном, о неподверженном изменению и уничтожению как о неподверженном изменению и уничтожению; о том, что не рождается, не старится, не умирает, не исчезает, не возникает снова, как о том, что не рождается, не старится, не умирает, не исчезает, не возникает снова; и когда нет спасения за пределами этого, я говорю, что нет спасения за пределами этого. Прежде, до твоего рождения, бхиккху, были отшельники и брахманы в мире, чей тапас (аскеза) продолжался столько, сколько вся твоя жизнь. Они знали, когда есть спасение за пределами <этого>, что есть спасение за пределами <этого>, и когда нет спасения за пределами <этого>, что нет спасения за пределами <этого>. Поэтому, бхиккху, я говорю тебе: Ты не найдешь никакого спасения за пределами <этого мира>, и в конце концов ты пожнешь только усталость и разочарование. Если ты будешь держаться земли, ты будешь близок ко мне, <пребудешь> в моем царстве, будешь исполнять мою волю и наказывать.507 Если ты будешь держаться воды… огня… воздуха… существ… богов… Паджапати, Брахмы, ты будешь близок ко мне, <пребудешь> в моем царстве, будешь исполнять мою волю и наказывать’.

    8. <Благословенный сказал:> ’Я знаю это также, Брахма. Если я буду держаться земли, я буду близок к тебе, <пребуду> в твоем царстве, буду исполнять твою волю и наказывать. Если я буду держаться воды… огня… воздуха… существ… богов… Паджапати… Брахмы, я буду близок к тебе, <пребуду> в твоем царстве, буду исполнять твою волю и наказывать. Кроме того, я понимаю твой мир и твою власть так: Бака Брахма имеет эту большую силу, это большое могущество, эту большую власть <я понимаю все это, но я знаю также и пределы твоей власти, Брахма>.
    ’Скажи-я тогда, дорогой господин, как далеко, по твоему мнению, простираются мой мир и моя власть?’

    9. ’Везде, где вращаются луна и солнце,
    Сияя и проливая свет над странами света, —
    Над тысячью таких миров лун и солнц
    Простирается твоя власть, Брахма.

    И здесь ты знаешь высокое и низкое,
    Вожделеющих и свободных от вожделения,
    Состояние, которое является таким и не другим,
    Приход и уход существ.

    <Все это ты знаешь, Брахма, и нет никого выше тебя в твоем мире>. Брахма, я понимаю, что твой мир и твоя власть простираются так: Бака Брахма имеет эту большую силу, это большое могущество, [329] эту большую власть’.508

    10. Но, Брахма, есть три других тела <богов>, которые ты не знаешь, не видишь, но которые я знаю и вижу. <Есть другие боги, владеющие двумя, тремя, четырьмя, пятью, десятью — сотней тысяч таких миров, как твой, сотней тысяч лун и солнц и миров под ними, — и до них не простирается твоя власть, до них не простирается твоя сила.> Есть тело <богов>, называемое [богами] Лучезарного Сияния, от которого ты <некогда> отпал и снова возник здесь509 <в этом твоем небесном мире>. Из-за того, что ты жил здесь <слишком> долго, твоя память о том <мире> исчезла, и поэтому ты не знаешь и не видишь его, но я знаю и вижу его. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.510
    Есть тело <богов>, называемое [богами] Сияющей Славы… Есть тело <богов>, называемое [богами] Великого Плода. Ты ты не знаешь и не видишь его, но я знаю и вижу его. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    11. Брахма, непосредственно зная землю как землю и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "земностью" земли, я не утверждаю себя как землю, я не утверждаю себя в земле, я не утверждаю себя отдельно от земли, я не утверждаю землю как "мое", я не утверждаю землю.511 Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    12. Брахма, непосредственно зная воду как воду и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "водностью" воды, я не утверждаю себя как воду, я не утверждаю себя в воде, я не утверждаю себя отдельно от воды, я не утверждаю воду как "мое", я не утверждаю воду. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    13. Брахма, непосредственно зная огонь как огонь и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "огненностью" огня, я не утверждаю себя как огонь, я не утверждаю себя в огне, я не утверждаю себя отдельно от огня, я не утверждаю огонь как "мое", я не утверждаю огонь. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    14. Брахма, непосредственно зная воздух как воздух и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "воздушностью" воздуха, я не утверждаю себя как воздух, я не утверждаю себя в воздухе, я не утверждаю себя отдельно от воздуха, я не утверждаю воздух как "мое", я не утверждаю воздух. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    15. Брахма, непосредственно зная существа как существа и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "сущностью" существ, я не утверждаю себя как существа, я не утверждаю себя в существах, я не утверждаю себя отдельно от существ, я не утверждаю существа как "мое", я не утверждаю существа. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    16. Брахма, непосредственно зная богов как богов и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "божественностью" богов, я не утверждаю себя как богов, я не утверждаю себя в богах, я не утверждаю себя отдельно от богов, я не утверждаю богов как "мое", я не утверждаю богов. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    17. Брахма, непосредственно зная Праджапати как Праджапати и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "праджапатностью" Праджапати, я не утверждаю себя как Праджапати, я не утверждаю себя в Праджапати, я не утверждаю себя отдельно от Праджапати, я не утверждаю Праджапати как "мое", я не утверждаю Праджапати. Так, Брахма, мои <мудрость и> непосредственное знание <абхиньня> превосходят твои — как бы я мог знать меньше тебя? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    18. Брахма, непосредственно зная Брахму как Брахму и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "брахмостью" Брахмы, я не утверждаю себя как Брахму, я не утверждаю себя в Брахме, я не утверждаю себя отдельно от Брахмы, я не утверждаю Брахму как "мое", я не утверждаю Брахму. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    19. Брахма, непосредственно зная богов Лучезарного Сияния как богов Лучезарного Сияния и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "божественностью" богов Лучезарного Сияния, я не утверждаю себя как богов Лучезарного Сияния, я не утверждаю себя в богах Лучезарного Сияния, я не утверждаю себя отдельно от богов Лучезарного Сияния, я не утверждаю богов Лучезарного Сияния как "мое", я не утверждаю богов Лучезарного Сияния. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    20. Брахма, непосредственно зная богов Сияющей Славы как богов Сияющей Славы и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "божественностью" богов Сияющей Славы, я не утверждаю себя как богов Сияющей Славы, я не утверждаю себя в богах Сияющей Славы, я не утверждаю себя отдельно от богов Сияющей Славы, я не утверждаю богов Сияющей Славы как "мое", я не утверждаю богов Сияющей Славы. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    21. Брахма, непосредственно зная богов Великого Плода как богов Великого Плода и непосредственно зная то, что несоизмеримо с "божественностью" богов Великого Плода, я не утверждаю себя как богов Великого Плода, я не утверждаю себя в богах Великого Плода, я не утверждаю себя отдельно от богов Великого Плода, я не утверждаю богов Великого Плода как "мое", я не утверждаю богов Великого Плода. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    22. Брахма, непосредственно зная Сверхбога как Сверхбога и непосредственно зная то, что несоизмеримо со "сверхбожественностью" Сверхбога, я не утверждаю себя как Сверхбога, я не утверждаю себя в Сверхбоге, я не утверждаю себя отдельно от Сверхбога, я не утверждаю Сверхбога как "мое", я не утверждаю Сверхбога. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты.

    23. Брахма, непосредственно зная все как все и непосредственно зная то, что несоизмеримо со "всейностью (всеобщностью)" всего, я не утверждаю себя как все, я не утверждаю себя во всем, я не утверждаю себя отдельно от всего, я не утверждаю все как "мое", я не утверждаю все. Так, Брахма, в отношении <мудрости и> непосредственного знания <абхиньня> я не стою просто на том же уровне, как ты, — <тогда> как бы я мог знать меньше <тебя>? Скорее, я знаю больше, чем ты’.

    24. <Тогда Брахма сказал:> "Дорогой господин, [если ты утверждаешь, что непосредственно знаешь] то, что несоизмеримо со "всейностью (всеобщностью)" всего, пусть твое утверждение не останется напрасным и пустым!512 <Что ты называешь несоизмеримым со "всейностью (всеобщностью)" всего?>"

    25. ’Сознание, которое никак не проявляется,
    Безграничное, превозмогающее ограниченность всего,
    Не утверждающее бытия ни в чем: —513

    это <я называю> несоизмеримым с "земностью" земли, это <я называю> несоизмеримым с "водностью" воды, [330] это <я называю> несоизмеримым с "огненностью" огня, это <я называю> несоизмеримым с "воздушностью" воздуха, это <я называю> несоизмеримым с "сущностью" существ, это <я называю> несоизмеримым с "божественностью" богов, это <я называю> несоизмеримым с "паджапатностью" Паджапати, это <я называю> несоизмеримым с "брахмостью" Брахмы, это <я называю> несоизмеримым с "божественностью" богов Лучезарного Сияния, это <я называю> несоизмеримым с "божественностью" богов Сияющей Славы, это <я называю> несоизмеримым с "божественностью" богов Великого Плода, это <я называю> несоизмеримым со "сверхбожественностью" Сверхбога, это <я называю> несоизмеримым со "всейностью (всеобщностью)" всего’.

    26. ’Дорогой господин, я скроюсь от тебя’, — <Сказал Бака Брахма>.
    ’Скройся от меня, если можешь, Брахма’, — <Сказал Благословенный>.
    Тогда Бака Брахма, со словами: ’Я скроюсь от саманы Готамы! Я скроюсь от саманы Готамы!’, <пытаясь скрыться от меня>, не смог скрыться <от меня>. После чего я сказал: ’ Брахма, я скроюсь от тебя’.
    ’Скройся от меня, если можешь, дорогой господин’ <сказал Брахма>.
    Тогда я выполнил такой подвиг супернормальной силы (иддхи), что Брахма, и Собрание Брахмы, и каждый член Собрания Брахмы могли слышать только мой голос, но не могли видеть меня. После того, как я скрылся, <из невидимого, непроявленного> я произнес следующую гатху:

    27. ’Видя опасность в каждом роде бытия,
    <Равно как> и в бытии, ищущем небытия,
    Я не утверждаю никакого рода бытия
    И не льну ни к какому наслаждению <в нем> [в бытии (существовании)].514

    28. Тогда Брахма и Собрание Брахмы и все члены Собрания Брахмы были поражены и изумлены чудом, <показанным мной>, говоря: ’Это удивительно, господа, это изумительно, сколь велики сила и могущество саманы Готамы! Мы никогда раньше не видели и не слышали ни о каком другом самане или брахмане, который имел бы такую великую силу и такое великое могущество, какие имеет этот самана Готама, <о самане> из рода Сакьев, который ушел из мира. <Почтенные> господа, <самана Готама> хотя и пребывая в мире, который радуется в бытии (существовании), наслаждается в бытии, ищет наслаждения в бытии, <находит прибежище в бытии>, <все же> уничтожил <в себе> бытие вместе с его корнем’.

    29. Тогда Мара Злой <снова> овладел одним из членов Собрания Брахмы и, <войдя в него>, сказал мне: ’Дорогой господин, если это то, что ты знаешь, если это то, что ты открыл, не направляй твоих [мирских] ученикам или тех <бхиккху>, кто ушел из мира, не учи твоих [мирских] учеников или тех <бхиккху>, кто ушел из мира, Дхамме, не пробуждай в них жажды <освобождения>. Прежде, до твоего рождения, бхиккху, были отшельники и брахманы в мире, называющие себя совершенными и полностью просветленными, и они направляли своих [мирских] учеников и тех, кто ушел из мира, они учили своих [мирских] учеников и тех, кто ушел из мира, Дхамме, они пробуждали в них жажду <освобождения>; и с распадом тела, после смерти, они рождались в низшем теле, <шли низшим путем>. Прежде, до твоего рождения, были также отшельники и брахманы в мире, называющие себя совершенными и полностью просветленными, [331] и они не направляли своих [мирских] учеников или тех, кто ушел из мира; они не учили своих [мирских] учеников или тех, кто ушел из мира, Дхамме; они не пробуждали в них жажды <освобождения>; и с распадом тела, после смерти, они рождались в высшем теле, <шли высшим путем>. Поэтому, бхиккху, я говорю тебе: Не сомневайся дорогой господин, живи бездеятельным, преданным приятному пребыванию здесь и теперь, <не смущая ни своего, ни чужого духа, наслаждаясь бытием здесь и теперь>; это <твое знание> лучше оставить скрытым, и так, дорогой господин, не сообщай <о нем> никому, <оставь в себе твое знание, и так они будут счастливы>’.515

    30. Когда это было сказано, я сказал Маре Злому: ’Я знаю тебя, Злой. Не думай: "Он не знает меня". Ты есть Мара, Злой (Дьявол). Не из сострадания к моим ученикам и не для их блага ты говоришь так, без сострадания к моим ученикам и не для их блага ты говоришь так. Ибо ты думаешь так, Злой: "Те, кого самана Готама научит Дхамме, <увидят меня, Злого и> уйдут из-под моей власти <и спасутся>". Те твои отшельники и брахманы <о которых ты говоришь>, Злой, которые называли себя совершенными и полностью просветленными, не были совершенными и полностью просветренными. Но я, Мара, называющий себя Совершенным и Полностью Просветленным, <действительно> являюсь Совершенным и Полностью Просветленным. Ибо, Мара, учит ли Татхагата Дхамме своих учеников или не учит Дхамме своих учеников, он остается таковым516 — <тем, чья сущность – "такость", которая всегда неизменна>. Направляет ли Татхагата своих учеников или не направляет своих учеников, он остается таковым — <тем, чья сущность – "такость", которая всегда неизменна>. Почему? Потому что Татхагата оставил <все> асавы (пятна), которые загрязняют и пятнают, которые возобновляют бытие, <приносят новое существование>, порождают беспокойство и тревогу, созревают в страдании и ведут к новому рождению, старению и смерти; он отсек их в корне, сделал их подобными пальмовому пню, избавился от них <навсегда>, так что они больше не подвержены будущему возникновению. Точно так же как пальмовое дерево, чья вершина срублена, не способно к дальнейшему росту <и произрастанию>, точно так же Татхагата оставил <все> асавы, которые загрязняют и пятнают, которые возобновляют бытие, <приносят новое существование>, порождают беспокойство и тревогу, созревают в страдании и ведут к новому рождению, старению и смерти; он отсек их в корне, сделал их подобными пальмовому пню, избавился от них <навсегда>, так что они больше не подвержены будущему возникновению"’.
    <И сказав это, Благословенный исчез из мира Брахмы со скоростью блеска молнии и даже быстрее блеска молнии— со скоростью мысли о блеске молнии. И Мара и Брахма не распознали его.>

    31. Так, поскольку Мара не мог ответить <Благословенному> и потому что [эта сутта началась] c приглашения Брахмы, она была названа <Суттой> "О приглашении Брахмы".


    -----------------------
    Прим. переводчика: Текст в угловых скобках принадлежит автору перевода, вставлен для уточнения логических связей сутты. Цифры сразу за словом, без скобок- номер примечания в оригинале.
    Последний раз редактировалось ARYAPRAJNA; 18.10.2007 в 07:51. Причина: уточнение

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    20.01.2005
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    716
    Очень приятно наконец-то посмотреть на образец вашей работы.

    Я не знаю пали, но хорошо знаю эту сутту в английском переводе бхикху Нанамоли. После быстрого прочтения могу сказать так. Никаких замечаний у меня нет. Возможно, если бы переводил я, то я бы изменил одно слово тут, два слова там, и т.п. - но это всего лишь дело вкуса.

    Я уверен, что публикация ваших переводов в большой степени поспособствовала бы искоренению существующих предрассудков в отношении буддизма.

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Благодарю вас, Антон. Именно ради продвижения Дхаммы в жизнь и следует работать, не считая, конечно, личных усилий по достижению освобождения.

  4. #4
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,149
    Записей в блоге
    5
    Хороший перевод...

    "When this was said, I told Baka Brahma, 'How immersed in ignorance is Baka Brahma! How immersed in ignorance is Baka Brahma! — in that what is actually inconstant he calls "constant."

    Тогда я сказал Бака Брахме: ’Достойный Бака Брахма впал в неведение; он впал в неведение, ибо говорит о непостоянном как о постоянном, о преходящем как о непреходящем, о невечном как о вечном, о неполном как о полном,
    Имхо, не совсем верен пассаж: "Достойный Бака Брахма впал в неведение". Такое ощущения, что вчера гражданин Бака пребывал в ведении, а сегодня впал в неведение!

    С "дорогими господинами" что то тоже надо делать...

    ...
    Don't attack him! - Скорее: Не противоречь ему!

    ...
    the Conqueror, - Скорее: Победитель. Но не Сверхбог. Победитель - это Бхагаван на санскрите.
    ---

    P.S. В принципе, нормальная редактура - это хорошо...
    Последний раз редактировалось PampKin Head; 17.10.2007 в 12:23.

  5. #5
    Участник
    Регистрация
    15.12.2006
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    12,423
    Записей в блоге
    13
    Aryaprajna, очень надеюсь, что Ваши работы будут опубликованы и максимально широко распространены. Я не вижу ничего более полезного для русских людей, чем то, что делаете Вы сейчас.

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    350
    Pampkin Head, мы пользовались разными переводами. Я переводил по Бхиккху Бодхи, лучшего, на мой взгляд, переводчика с пали. Вот как звучит это место в моем случае:

    4. "When this was said, I told Baka the Brahmа: "The worthy Baka the Brahmа has lapsed into ignorance; he has lapsed into ignorance in that he says of the impermanent that it is permanent, of the transient that it is everlasting, of the non-eternal that it is eternal, of the incomplete that it is total, of what is subject to pass away that it is not subject to pass away, of what is born, ages, dies, passes away, and reappears, that it neither is born nor ages nor dies nor passes away nor reappears; and when there is an escape beyond this, he says that there is no escape beyond this.’

    То же со "Сверхбогом" (Overlord - букв. - сюзерен, владыка, повелитель, господин, но предпочитаю в этом случае переводить сверхбуквально, что грандиознее, объемнее в данном контексте и более соответствует духу сутты). И т.д. "Дорогого господина" можно перевести как просто "господин", но тогда исчезает оттенок почтительности, с которой боги относятся к Татхагате; можно "драгоценнный господин", но так, по-моему, жеманнее. Вообще, моя специальность - слова, и прежде чем употреблять их, я думаю.

    Разделяю с Zom высокую оценку буддизма. Спасибо.
    Последний раз редактировалось ARYAPRAJNA; 17.10.2007 в 16:35.

  7. #7
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,149
    Записей в блоге
    5
    Я смотрел вот по этому http://www.accesstoinsight.org/tipit....049.than.html

  8. #8
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Чтобы оценивать этот перевод, нужен полный текст этой сутты на английском, с которого она переводилась.

    Кстати, уважаемый Арьяпраджня, вы когда-то заявляли, что сверяете термины с Абидхаммой. Но Абидхамма не переведена на другие языки.
    А вы говорите, что не знаете Пали...

  9. #9
    Основной участник Аватар для Дима Чабсунчин
    Регистрация
    23.12.2005
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    1,873
    Цитата Сообщение от ARYAPRAJNA
    То же со "Сверхбогом" (Overlord - букв. - сюзерен, владыка, повелитель, господин, но предпочитаю в этом случае переводить сверхбуквально, что грандиознее, объемнее в данном контексте и более соответствует духу сутты).
    Я не лингвист, но мне кажется Сверхбог как-то не по-русски. Я бы перевел как Верховный Повелитель или Владыка.

    "Супернормальные силы" (иддхи). Лучше, имхо, сверхспособности.

    "Такость" - таковость (более устоявшийся термин).

  10. #10
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    В палийском тексте используется слову overlord соответствует слово abhibhu.m. Это винительный падеж слова abhibhuu, которое действительно переводится на английский как overlord, conqueror. Но кто конкретно здесь подразумевается?
    Мы же с вами знаем, что в буддизме нет веры в бога-творца.

    Выяснять это должен тот, кто переводит текст, читая комментарий к этой сутте и её переводы на английский других авторов.

  11. #11
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от PavelBure
    В палийском тексте используется слову overlord соответствует слово abhibhu.m. Это винительный падеж слова abhibhuu, которое действительно переводится на английский как overlord, conqueror. Но кто конкретно здесь подразумевается?
    Мы же с вами знаем, что в буддизме нет веры в бога-творца.
    Я Вам ответил в теме:
    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,544.new.html#new

  12. #12
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    519
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Ассаджи
    Я Вам ответил в теме:
    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,544.new.html#new
    Если мы посмотрим ещё и на место, где упоминается термин abhibhu.m, то получается, что Будда упоминает его после богов Великого Плода.
    Выше этого мира никакие Брахмы точно не живут. см.
    http://www.accesstoinsight.org/ptf/d...agga/loka.html

    Поэтому под термином abhibhu.m может пониматься только Татхагата.
    Переводчик может использовать слово "покоритель", но он обязан сделать сноску с объяснением смысла.

  13. #13
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,149
    Записей в блоге
    5
    Цитата Сообщение от Ассаджи
    Я Вам ответил в теме:
    http://dhamma.ru/forum/index.php/topic,544.new.html#new
    О чем и речь. На санскрите есть термин Бхагаван (Победитель, один из эпитетов Будды тоже) для обозначения этого лакунированного понятия.

  14. #14
    Участник Аватар для Tiop
    Регистрация
    13.09.2005
    Традиция
    ...
    Сообщений
    2,530
    Bhagavan это "блаженный" или "благословенный"

  15. #15
    Основной участник
    Регистрация
    20.01.2005
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    716
    Цитата Сообщение от PavelBure
    В палийском тексте используется слову overlord соответствует слово abhibhu.m.
    Конечно, lord по-английски - это далеко не обязательно бог, и даже как правило не бог. Со словом overlord ассоциации феодально-сказочные - например, Дарт Вейдер - явно overlord. По-русски, полагаю, все необходимые смыслы хорошо бы передавало слово "владыка" или "верховный владыка".

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •