Показано с 1 по 11 из 11

Тема: Перевод Opanayika (эпитет Дхаммы)

  1. #1
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    518
    Записей в блоге
    1

    Question Перевод Opanayika (эпитет Дхаммы)

    Выясняются интересные разночтения в переводе этого термина англоязычными авторами.

    Вот например Тханиссаро Бхикху в одном из (последних?) переводов использует слово pertinent - уместная, подходящая.
    Сандиттика сутта: http://www.accesstoinsight.org/tipit....047.than.html

    Многие другие англоязычные авторы, например сестра Упалаванна, переводят как leading inward(s) - ведущая вглубь.
    Сандиттика сутта: http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-...kavaggo-e.html

    А вот здесь: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...ing/vanda4.htm в комментарии я вижу ещё одно толкование: "It leads to the goal (opanayiko)" ведущая к цели (т.е. к Ниббане). Точно такое же толкование даётся в пали-английском словаре PTS.

    В словаре Ven. Buddhadatta's Pali-English Dictionary даётся такой перевод: leading to; bringing near.

    В пали-русском словаре http://www.dhamma.ru/paali/slovar.htm нахожу ещё одно, совершенно новое толкование: "достойный применения, применимый".

    Как так получается? Или все варианты - правильные?

  2. #2
    Здравствуйте Павел.

    Так, вроде то же яйцо, только вид сбоку. Даже по-русски почти синонимами выглядят предложенные переводы.

  3. #3
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    518
    Записей в блоге
    1
    Я думаю, что здесь как минимум два разных понятия - применимая на практике (достойная применения, подходящая для применения) и ведущая к Ниббане.

    В переводимом мной сейчас Wheel206 "Буддийская практика для мирян" говорится:
    These offerings lead one to concentrate the mind when reciting the Refuges and Precepts, the recollections and during meditation.
    So we can see that these actions agree with that quality of the Dhamma called "leading inward" (opanayiko).

    Подношения позволяют сконцентрировать ум в процессе принятия Прибежища и Правил нравственного поведения, а также памятований и во время медитации.
    Отсюда становится понятно, что эти поступки согласуются с качеством Дхаммы, называемым "ведущая вглубь [себя?]" (opanayiko).

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,834
    У Тханиссаро Бхиккху часто встречаются необычные толкования терминов. К сожалению, он их никак не обосновывает. Насколько я понимаю, они интуитивные.

    А в основном буддийские авторы опираются на словарь Рис-Девидса:
    http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/phi...?c.1:1:34.pali

    Словарь Маргарет Коун, лучший на данный момент, дает толкование:

    opanayika, mfn. [from upanaya; BHS aupanayika],
    fit for bringing near, for taking to oneself;
    fit for making use of;
    deserving to be used;

    upanaya, m. [ts], 1. bringing near; bringing near (to death); application (the fourth part of a five-part syllogism);

    Вообще в данном контексте чаще употребляется "opaneyyiko":

    opaneyyika, mfn. [=opanayika qv], fit for bringing near;

    Именно значение "подходящая для того, чтобы приблизить" в данном случае самое точное.

  5. #5
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,961
    Записей в блоге
    10
    Можно еще посмотреть сложение этого слова. В словаре Рис-Девис оно выводится из upaneti (upanaya видимо производное от этого глагола?) - upa + neti
    По Рис-Девис:
    Neti - to lead, guide, conduct, to take, carry (away) т.е. вести, нести куда-либо.
    upa - приставка, означающая близость, обычно в значении приближения в направлении к верху (к примеру к вершине).

    Так и получается, нечто ведущее, приближающее к ...

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,834
    Словарь Маргарет Коун дает такие значения "upaneti":

    upaneti, ~ayati, pr. 3 sg. [S. upanayati],
    leads to, brings near to (+acc.);
    adds;
    proffers, offers;
    brings to (an end), leads to (death);
    makes use of, puts to use;
    uses up;
    initiates, takes as disciple;
    adduces, cites, alludes to;

    upaneyya(1), absol. of upaneti qv.
    upaneyya(2), mfn., fpp of upaneti qv.
    upaneyya(3), mfn. [from upaneti], leading to, bringing to;

  7. #7
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,961
    Записей в блоге
    10
    Словарь Рис-Девис дает схожие значения
    Upaneti[upa+neti]
    to bring up to, conduce, adduce;
    to present, give.

    но я написал о другом. Знание того, как слово составлено, из каких составных частей, может помочь понять его значение. Например, если бы я знал значение русских слов "вышел", "вынес", "тащить" но не сталкивался со словом "вытащить" , то мог бы понять его смысл по аналогии.
    В данном случае слово составлено как upa + neti.
    Последний раз редактировалось sergey; 13.07.2006 в 12:30.

  8. #8
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    518
    Записей в блоге
    1
    А можно как-то определить - здесь действительный залог (она сама ведёт) или страдательный (она достойна, чтобы её применяли на практике) ?
    В этом ведь тоже разночтения как у словарей, так и у переводчиков.

    И вообще - может быть есть какое-то традиционное понимание этого термина, подкрепляемое суттами или комментариями?

  9. #9
    Основной участник Аватар для Кхантибало
    Регистрация
    09.01.2004
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    518
    Записей в блоге
    1
    Вот что я нашёл.
    Вроде бы в Saaratthadiipanii-.tiikaa (dutiyo bhaago) наиболее подробное толкование:

    Upanetabboti opaneyyiko. Aya.m panettha vinicchayo : upanayana.m upanayo, aaditta.m cela.m vaa siisa.m vaa ajjhupekkhitvaapi bhaavanaavasena attano citte upanayana.m uppaadana.m arahatiiti opaneyyiko. Ida.m san.khate lokuttaradhamme yujjati, asan.khato pana attano citte aaramma.nabhaavena upanayana.m arahatiiti opaneyyiko, sacchikiriyaavasena alliiyana.m arahatiiti attho [V]. Atha vaa nibbaana.m upaneti ariyapuggalanti ariyamaggo upaneyyo, sacchikaatabbata.m upanetabboti phalanibbaanadhammo upaneyyo, upaneyyo eva opaneyyiko.

    Если я правильно понимаю последнее предложение, то тут как раз и говорится, что она приближает к Ниббане, Восьмеричному пути благородных личностей и др. Остальные предложения пока не очень понятны, хотя много знакомых слов. Будет хорошо, если кто-нибудь переведёт

  10. #10
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,834
    Цитата Сообщение от PavelBure
    А можно как-то определить - здесь действительный залог (она сама ведёт) или страдательный (она достойна, чтобы её применяли на практике) ?
    В этом ведь тоже разночтения как у словарей, так и у переводчиков.

    И вообще - может быть есть какое-то традиционное понимание этого термина, подкрепляемое суттами или комментариями?
    Статья в словаре Маргарет Коун как раз опирается на авторитетные комментарии, и цитирует подобный приведенному Вами отрывок:

    opaneyyika, mfn. [=opanayika qv], fit for bringing near; Sadd 787,27 (opanayiko va opaneyyiko sa"nkhato lokuttaradhammo attano cittena upanayana.m sacchikiriyaavasena alliiyana.m arahatiiti opaneyyiko); 788,2 (upaneyyo va upaneyyiko).

    Однако толкования в Аттхакатхе и Тике, а также в Висуддхимагге, многозначны. По сути даются все грамматически возможные варианты, от страдательного причастия будущего времени "upanetabba" до прилагательного "upaneyya".

    Лично мне внушает доверие более четкое и однозначное толкование "приводящая (к Ниббане)" в Вимуттимагге.

  11. #11
    Основной участник Аватар для Alert
    Регистрация
    17.02.2005
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    817
    Я думаю для точного понимания необходимо анализировать все шесть качеств Дхаммы. Вот как интерпретирует их досточтимый Ньянананда:

    …six qualities of the Dhamma. We are told that the Dhamma is svaakkhaata, that it is well-proclaimed, sandi.t.thika, can be seen here and now, akaalika, timeless, ehipassika, inviting one to come and see, opanayika, leading one onwards, paccatta.m veditabbo vi~n~nuuhi, that it can be understood by the wise each one by himself.
    ...
    Now there are these six qualities of the Dhamma, summed up in the well know formula, which every Buddhist believes in. This Dhamma is well-preached, svaakkhaato. It can be seen here and now, sandi.t.thiko, that is, one can see it by oneself here in this very world. It is timeless, akaaliko. It invites one to come and see, ehipassiko. It leads one on, opanayiko. It can be realized by the wise each one by himself, paccatta.m veditabbo vi~n~nuuhi.

    Ближе всего "ведущая [к Ниббане]".

    Чего нам нам сейчас недостает, так это качества "svaakkhaato"!

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •