Вы, вероятно, имеете в виду перевод Витаккасантхана суттыСообщение от До1
http://dhamma.ru/canon/mn20.htm
Его нужно полностью переделать. Хорошо, что хоть в скобках приведены палийские термины.
"Злые" - это неудачная калька с английского 'evil'.
Вероятно, 'paapaka' лучше переводить как "порочный".
Вот, например, в этой же сутте объясняется такого рода мысли объясняются как "связанные с желанием, отвращением, или заблуждением", то есть с пороками.