Интересное у ланкийцев произношение: "Намо тассэ бхагавато арахато саммасамбуддасэ". В Таиланде: "Намо тасса бхагавато арахато саммасамбуддаса".
Интересное у ланкийцев произношение: "Намо тассэ бхагавато арахато саммасамбуддасэ". В Таиланде: "Намо тасса бхагавато арахато саммасамбуддаса".
Йен (12.01.2017)
И те и те произносят не правильно. В Таиланде говорят, если быть совсем точным, так : "Намо таса пхакха-уато ара-хато сама-сам-пхут-тхаса"
У сингалов произношение гораздо правильнее, кроме вот этого самого "э" вместо короткого "а", и ещё немного растеряна ретрофлексия у "ṇ" и "ḷ". В остальном всё отлично.
"Э-кание" сингалов это что то вроде "а-кания" русских. Это языковая норма де факто никак не отражённая в письме. И, если их попросить прочитать слова по буквам, то никакого "Э" они не произнесут, а скажут чётко "А-краткое".
Это никакая не особенность транскрипции, это именно косяк, который на бытовом уровне они гордо не желают исправлять (хотя могут, если захотят, ни так уж и сложно это, мы же учимся как то произносить звуки, которых нет в русском). Они даже учат так говорить иностранцев с изначально правильным произношением. Что забавно, достаточно узкий круг знатоков Пали осведомлён о проблеме, они признают несовершенство произношения, но не способны (или не видят смысла) это переломить так как все тексты они заучили давно, на слух и с багами. К слову и у меня отчасти так получилось, кривое тайское произношение очень оказалось прилипчиво. Это не единственный баг, они глушат ни только "г", но и "д", "п", они игнорят удвоение, вставляют порой огласовку в стечение некоторых согласных и тд.
И, к слову, на самом деле "уакать" это правильно.
Последний раз редактировалось Raudex; 13.01.2017 в 07:40.
Произношение такое получается именно из-за специфики транскрипции http://skyknowledge.com/thai-pali.htm
"Бхагавато" записывают тайскими буквами по правилам транскрибирования как ภะคะวะโต и если читать по-тайски, то и получается "Пхакхауато". Но им, видимо, лень запоминать правило, что читая пали тайским шрифтом ภะ - это "бха", а не "пха" ) Да и кто из мирян будет этим напрягаться, они никогда в жизни звукосочетание "га" не использовали, тут нужно целенаправленно пали учить. Проще читать как видишь и привык на родном языке. У меня так же получается на суат мон, в соседнем монастыре нет сборников ботов с латинской транскрибцией, только тайскими буквами, и когда бегло читаешь, то и выходит "пха" вместо "бха" )) хотя тексты типа "намо тасса..." я так помню и без юзания сборника с тайским шрифтом произношение нормальное )
Нет нужды объяснять мне очевидное. Я в этой теме много лет уж . Это не специфика транскрипции, ну то есть некой псевдонормой транскрипции это всё же стало, задним числом, а это именно баг от использования одного алфавита, тайского, для 2 принципиально разных языков. Как я понял эта лажа тянется ещё с тех пор, когда тайский алфавит был создан на базе старокхмерского, который также использовался двояко. Уже тогда фонетика была искажена. Разумеется носитель языка живого перенесёт, рано или поздно, его правила на мёртвый. Особенно если живёт в изолированной среде и его некому поправить. Вы точно также будете спотыкаться, например, на букве "ъ", читая в целом понятный болгарский текст.
А вы разве не слышите как они читают удвоенные согласные как одинарные или, по правилам тайского, как специфическое стечение финаль/инициаль? Ну то есть применяя явные нормы своей нативной письменности.А это что? Пример приведите, а то непонятно.
Примеры: тот же "намо таса", читают либо отчётливо как одну "С" иногда как "намо тат-са" как комбинацию закрытого и открытого слогов. (Условно "открытого", там краткая гласная и потому "спрятана" гортанная смычка "О-Анг")
Удвоенные согласные для пали часто смыслоопределяющи, послушайте как ярко и чётко артикулируют удвоения сингалы, иногда даже вставляют между ними некий носовой призвук, что б не "слипалось".
Забыл упомянуть букву "йо-йинг", которая на пали означает "њ" мягкую "н", её разумеется ошибочно тайцы читают как "Й" ("Н", если финаль), а в распространённом палийском стечении "ññ", читают "н-й" (Пун-йа, Пан-йа). Комично, что моё нынешнее монашеское имя содержит 5 согласных. И все 5 тайцы произносят неправильно.
Последний раз редактировалось Raudex; 13.01.2017 в 09:31.
Йен (13.01.2017)
Да я особо и не прислушиваюсь к соседям и ведущему, так как стараюсь на тексте сосредоточиться, но по-моему удвоенные и произносят как удвоенные, по крайней мере в сборнике сутт "тасса" и "самма" транскрибируются как ตัสสะ и สัมมา.
Думаю, что все эти недочеты с произношением можно спокойно исправить, заменив все церимониальные сборники в монастырях с суттами записанными тайским шрифтом, на транскрибированные латинницей. Так как при использовании тайского приходится еще кучу правил чтения запоминать. Нам-то с вами гораздо проще, так как русским шрифтом произношение на пали можно правильно записать. Тут проблема, что многие представители старшего поколения просто могут не знать латинницу.
прислушайтесь внимательно, либо игнор удвоения, либо удвоение читается по тайским правилам, "самма", в таком случае, прочтётся верно, "м" одинаково читается как финаль и как инициаль. Я могу привести ещё примеры, если не убедил, их много.Ну таец выдаст тонну кипичей, если его принудить читать латиницуДумаю, что все эти недочеты с произношением можно спокойно исправить, заменив все церимониальные сборники в монастырях с суттами записанными тайским шрифтом, на транскрибированные латинницей. Так как при использовании тайского приходится еще кучу правил чтения запоминать.Нет, нельзя по настоящему точно.Нам-то с вами гораздо проще, так как русским шрифтом произношение на пали можно правильно записатьМы всё же думаем, что научить людей правильно читать латиницу IAST (или на худой конец IPA) разумнее, чем выдумывать костыли для кириллицы, которые никто не поймёт кроме нас.. Тут проблема, что многие представители старшего поколения просто могут не знать латинницу.
Нужно монахам срочно писать письма руководству Сангхи с просьбами о решении этой проблемы. Типа, мы каждый день декламируем паритты обращаясь к дэвам, а они наш пали не понимают, потому что мы называем их не "дэва", а "тхэуа". Из-за чего никакой помощи от них не видать )
Ксати, это отличное обоснование для мирян, дабы подтолкнуть их учить латинские буквы и читать сутты латинницей )
Моя б была воля я бы всем навязал сингальский способ записи пали. Причём трушный, старинный, с лигатурами. IAST не идеален, по той причине, что диакритические значки ему очень легко растерять, а в абугидах такой проблемы нет.
Да и сингальский мало того что один из красивейших алфавитов и фонетически самый точный для Пали, он ещё и наиболее аутентичен для Типитаки.
Последний раз редактировалось Raudex; 13.01.2017 в 15:26.
Любопытно посмотреть современный кхмерский алфавит что б убедиться что несмотря на наличие явных признаков индийской абугиды (порядок и логика размещения в нём букв), алфавит уже содержит "глушёные" согласные. Так что тайцы не виноуаты
Raudex (13.01.2017)
Мингалаба (16.01.2017)
По-бирмански тоже сложно будет. "Намо татта багавато арахато тэмматэмбуддата"
Обратившись к достигшеиу прямого видения-как-есть явлений с вопросом:
В чем разница проработки (в плане пран, тонких энергий) при произношении-
1) "Намо тассэ бхагавато арахато саммасамбуддасэ". "Намо тасса бхагавато арахато саммасамбуддаса".
2) "Намо таса пхакха-уато ара-хато сама-сам-пхут-тхаса"?
Ответ:
Если сравнивать (подобрать сравнение), то в первом случае это как разбавленное молоко (цвет и насыщенность), во втором случае это уже сгущённое молоко, цвет белый, но по плотности уже можешь типа потрогать руками. Второй способ произношения более действенный.( "Намо таса пхакха-уато ара-хато сама-сам-пхут-тхаса").
Вывод:
Для тех кто не монах (мирянин), работает самостоятельно без учителей, проработка будет иметь большую эффективность вероятнее всего при использовании : Намо таса пхакха-уато ара-хато сама-сам-пхут-тхаса.
Прошу учесть, что это моя субъективная точка зрения.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)