Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 54

Тема: Одна из прекраснейших сутт Канона

  1. #1
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131

    Одна из прекраснейших сутт Канона

    Mulapariyaya Sutta (МН 1)
    Корень всех вещей

    По переводу с англ. Бхикку Ньянамоли и Бхикку Бодхи и с пали

    Так я слышал. Однажды Бхагаван пребывал в местечке Уккатха в роще Субхага у подножия саловых деревьев. Тогда он обратился к монахам так:
    - О бхикку!
    - Бханте! – отвечали монахи.
    - О бхикку, я буду учить вас тому, что является корнем всех вещей. Слушайте и внимайте. Я буду говорить.
    - Да, Бханте! – отвечали монахи.
    Благословенный начал говорить.

    Необученный человек

    - Так, о бхикку, заурядный, необученный человек, который не слышал благородных и не имеет почтения к ним; который не видел достойных мужей и не смирен, не тренирован в их Дхамме, - он воспринимает землю как землю. Воспринимая землю как землю, он воображает землю собой, он воображает землю отдельно от себя, он воображает землю своей. Он наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг землю правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает воду как воду. Воспринимая воду как воду, он воображает воду собой, он воображает воду отдельно от себя, он воображает воду своей. Он наслаждается водой.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг воду правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает огонь как огонь. Воспринимая огонь как огонь, он воображает огонь собой, он воображает огонь отдельно от себя, он воображает огонь своим. Он наслаждается огнем.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг огонь правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает воздух как воздух. Воспринимая воздух как воздух, он воображает воздух собой, он воображает воздух отдельно от себя, он воображает воздух своим. Он наслаждается воздухом.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг воздух правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает существ как существ…
    Он воспринимает божеств как божеств…
    Он воспринимает Паджапати как Паджапати…
    Он воспринимает Брахму как Брахму…
    Он воспринимает Сияющих Богов как Сияющих Богов…
    Он воспринимает Богов Сверкающего Великолепия как Богов Сверкающего Великолепия…
    Он воспринимает Повелителя как Повелителя…
    Он воспринимает Сферу бесконечного пространства как Сферу бесконечного пространства…
    Он воспринимает Сферу бесконечного сознания как Сферу бесконечного сознания…
    Он воспринимает Сферу Ничто как Сферу Ничто…
    Он воспринимает Сферу ни-восприятия ни не-восприятия как Сферу ни-восприятия ни не-восприятия…
    Он воспринимает видимое…слышимое…познаваемое…ощущаемое…как видимое…слышимое…познаваемое…ощущаемое… Он наслаждается видимым…слышимым…познаваемым…ощущаемым. Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг все это правильно, так я заявляю.
    Он воспринимает Единое как Единое. Воспринимая Единое как Единое, он воображает Единое собой, он воображает Единое отдельно от себя, он воображает Единое своим. Он наслаждается Единым.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг Единое правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает Все как Все… Воспринимая Все как Все, он воображает Все собой, он воображает Все отдельно от себя, он воображает Все своим. Он наслаждается Всем.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг Все правильно, так я заявляю.

    Он воспринимает Ниббану как Ниббану. Воспринимая Ниббану как Ниббану, он воображает Ниббану собой, он воображает Ниббану отдельно от себя, он воображает Ниббану своей. Он наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он не постиг Ниббану правильно, так я заявляю.

    Ученик

    - О бхикку, тот монах, который тренирует себя в Наивысшем и чем ум не достиг еще цели, кто все еще на пути к высочайшей свободе от всех оков, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он постиг землю правильно, так я заявляю.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он постиг Ниббану правильно, так я заявляю.

    Арахант (I)


    - О бхикку, монах, который арахант, чьи оковы полностью разрушены, кто прожил безупречную жизнь, свершил то, что должен быть свершить; кто сложил с себя бремя и достиг своей цели, кто разорвал все пути бытия и всецело освобожден при помощи прямого знания, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он постиг землю правильно, так я заявляю.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он постиг Ниббану правильно, так я заявляю.

    Арахант (II)

    - О бхикку, монах, который арахант, чьи оковы полностью разрушены, кто прожил безупречную жизнь, свершил то, что должен быть свершить; кто сложил с себя бремя и достиг своей цели, кто разорвал все пути бытия и всецело освобожден при помощи прямого знания, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от жажды благодаря оставлению этой самой жажды.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от жажды благодаря оставлению этой самой жажды.

    Арахант (III)

    - О бхикку, монах, который арахант, чьи оковы полностью разрушены, кто прожил безупречную жизнь, свершил то, что должен быть свершить; кто сложил с себя бремя и достиг своей цели, кто разорвал все пути бытия и всецело освобожден при помощи прямого знания, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от ненависти благодаря оставлению этой самой ненависти...
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием ...

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от ненависти благодаря оставлению этой самой ненависти.


    Арахант (IV)


    - О бхикку, монах, который арахант, чьи оковы полностью разрушены, кто прожил безупречную жизнь, свершил то, что должен быть свершить; кто сложил с себя бремя и достиг своей цели, кто разорвал все пути бытия и всецело освобожден при помощи прямого знания, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от неведения благодаря оставлению этого самого неведения.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что он полностью свободен от неведения благодаря оставлению этого самой ненависти.

    Татхагата (I)

    - О бхикку, Татхагата, Совершенным и всецело Пробужденный, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что Татхагата постиг землю безраздельно.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что Татхагата постиг Ниббану безраздельно.


    Татхагата (II)

    О бхикку, Татхагата, Совершенным и всецело Пробужденный, - он знает землю как землю прямым знанием.
    Зная землю прямым знанием, он не воображает землю собой, он не воображает землю отдельно от себя, он не воображает землю своей. Он не наслаждается землей.
    Какова причина этого? Причина в том, что Татхагата прозрел к тому, что корнем всех страданий является желание, и что со становлением как условием приходит рождение, а с ним старение и смерть. И только через тотальное разрушение, оставление и прощание с жаждой Татхагата пробудился к Наивысшему, к полному Освобождению, я заявляю.
    …Он знает воду как воду прямым знанием…
    …Он знает Все как Все прямым знанием…

    Он знает Ниббану как Ниббану прямым знанием. Зная Ниббану как Ниббану, он не воображает Ниббану собой, он не воображает Ниббану отдельно от себя, он не воображает Ниббану своей. Он не наслаждается Ниббаной.
    Какова причина этого? Причина в том, что Татхагата прозрел к тому, что корнем всех страданий является желание, и что со становлением как условием приходит рождение, а с ним и старение и смерть. И только через тотальное разрушение, оставление и прощание с жаждой, Татхагата пробудился к Наивысшему, к полному Освобождению, я заявляю.

    Вот что сказал Благословенный. Однако некоторые монахи не восхитились и не возрадовались сказанному.

  2. Спасибо от:

    Aion (20.04.2016), Lanky (20.04.2016), Ometoff (20.04.2016), sergey (20.04.2016), Tong Po (21.04.2016), Ануруддха (20.04.2016), Владимир Николаевич (20.04.2016), Говинда (20.04.2016), Кайто Накамура (21.04.2016)

  3. #2
    Участник
    Регистрация
    07.05.2015
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,484
    тоже видел, да. В другом месте, как вновь переведенное. Надо понимать, прежде всего (как я думаю), что "земля", "вода"... - это не конкретная земля, вода и т.д., но элементы. Или твердое, жидкое, газообразное состояние физического вещества. "Огонь" в том числе то, что излучается человеческим организмом. Теплота. И что простой человек получает удовольствие (упадана) через отождествление себя с этим, считая это "своим" и очень часто собой. Потому, что эти стихии как кости, кровь и воздух входят в состав физического тела человека. Тогда как посвященный до конца понял, что такое удовольствие - причина страдания, так как кармически привязывает (второе качество упадана - привязанность).

    далее говорится о "бхута": "Он воспринимает существ как существ…" - в оригинале, как я слышал, в тексте говорится о "бхута", - это "тонкие" существа, среди которых человек бессознательно себя ощущает. И через которых получает удовольствие, но и испытывает страдание. Кармические посредники, так сказать. Бессознательно ощущает, пока не познает их, таких как они есть на самом деле. При этом "бхута" это еще и стихии. Или "тонкие" соответствия земли, воды, огня, воздуха ... ну и так далее. Да, полезная сутта.

  4. Спасибо от:

    Ometoff (20.04.2016)

  5. #3
    Участник Аватар для Жека
    Регистрация
    20.12.2012
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,131
    Цитата Сообщение от Фридегар Посмотреть сообщение
    тоже видел, да. В другом месте, как вновь переведенное. Надо понимать, прежде всего (как я думаю), что "земля", "вода"... - это не конкретная земля, вода и т.д., но элементы. Или твердое, жидкое, газообразное состояние физического вещества. "Огонь" в том числе то, что излучается человеческим организмом. Теплота. И что простой человек получает удовольствие (упадана) через отождествление себя с этим, считая это "своим" и очень часто собой. Потому, что эти стихии как кости, кровь и воздух входят в состав физического тела человека. Тогда как посвященный до конца понял, что такое удовольствие - причина страдания, так как кармически привязывает (второе качество упадана - привязанность).

    далее говорится о "бхута": "Он воспринимает существ как существ…" - в оригинале, как я слышал, в тексте говорится о "бхута", - это "тонкие" существа, среди которых человек бессознательно себя ощущает. И через которых получает удовольствие, но и испытывает страдание. Кармические посредники, так сказать. Бессознательно ощущает, пока не познает их, таких как они есть на самом деле. При этом "бхута" это еще и стихии. Или "тонкие" соответствия земли, воды, огня, воздуха ... ну и так далее. Да, полезная сутта.
    Да, это по сути, о самоотождествлении и о концепциях, о том, что воспринимаемое является великим обманом по факту.

  6. Спасибо от:

    Lanky (20.04.2016)

  7. #4
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Жека Посмотреть сообщение
    [B]Mulapariyaya Sutta (МН 1)
    [...]
    Вот что сказал Благословенный. Однако некоторые монахи не восхитились и не возрадовались сказанному.
    Почему -- "некоторые", если в англ. версии сказано "But those bhikkhus did not delight in the Blessed One's words"?

    А в примечании к этой фразе говорится: "The bhikkhus did not delight in the Buddha's words, apparently because the discourse probed too deeply into the tender regions of their own conceit, and perhaps their residual brahmanic views. At a later time, MA tells us, when their pride had been humbled, the Buddha expounded to these same bhikkhus the Gotamaka Sutta (AN 3:123/i.276), in the course of which they all attained arahantship".

  8. #5
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Вопрос к знатокам насколько оправдан в данном случае перевод:

    abhinandati - наслаждается
    nābhinandati - не наслаждаеться

    Уже в завершении о Татхахате:
    Nandi dukkhassa mūlanti
    переведено: что корнем всех страданий является желание

    И ещё интересно, что в конце перевода получается: Однако некоторые монахи не восхитились и не возрадовались сказанному. То есть складываться как бы впечетление, что они были опечалены и недовольны, но кмк. в тексте то они как раз:
    Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti
    То есть проявили то nābhinandati , о котором идёт речь в сутте.

    ( допишу ещё немного имхо: во всей сутте вот это Nandi, кмк. проходит красной нитью, и в завершении называется корнем (mūlа), а при переводах совершенно разными словами вышеупомянутых однокоренных слов, эта нить как-бы теряется)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 20.04.2016 в 18:24. Причина: дописал ещё

  9. Спасибо от:

    sergey (20.04.2016)

  10. #6
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    И ещё интересно, что в конце перевода получается: Однако некоторые монахи не восхитились и не возрадовались сказанному. То есть складываться как бы впечетление, что они были опечалены и недовольны, но кмк. в тексте то они как раз:
    Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti
    То есть проявили то nābhinandati , о котором идёт речь в сутте.
    В ряде сутт концовка как раз такая:
    Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
    - монахи восхитились услышанным. А здесь чуть ли не единственное в суттах (или одно из немногих) исключение - когда написано обратное, что монахи не восхитились услышанным от Будды.
    В предисловии к своему переводу этой сутты Тханиссаро Бхиккху приводит некоторые соображения на этот счет. Там он тоже упоминает традиционный комментарий, о котором уже написал Юй Кан. Он пишет, что в этой сутте может быть критика взглядов протосанкхьи, которых могли придерживаться ранее эти монахи:
    If the listeners present at this discourse were indeed interested in fitting Buddhist teachings into a Samkhyan mold, then it's small wonder that they were displeased — one of the few places where we read of a negative reaction to the Buddha's words
    http://www.accesstoinsight.org/tipit....001.than.html

  11. Спасибо от:

    Ассаджи (21.04.2016), Владимир Николаевич (20.04.2016), Жека (21.04.2016)

  12. #7
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от sergey Посмотреть сообщение
    А здесь чуть ли не единственное в суттах (или одно из немногих) исключение - когда написано обратное, что монахи не восхитились услышанным от Будды.
    В предисловии к своему переводу этой сутты Тханиссаро Бхиккху приводит некоторые соображения на этот счет. Там он тоже упоминает традиционный комментарий, о котором уже написал Юй Кан. Он пишет, что в этой сутте может быть критика взглядов протосанкхьи, которых могли придерживаться ранее эти монахи:
    Спасибо !
    Просто меня заинтересовала возможность перевода abhinandati - наслаждается ? Оно вроде всю канву сутты, как описывающую Mulapariyaya, выбивает.
    А она довольно чётко прослеживается:
    обычный человек - abhinandati
    ученик - nābhinandati
    Арахант - nābhinandati
    Татхагата - постиг что корнем(а какраз о корне сутта, исходя из названия) является nandi .

    Как бы и всё правильно, но кмк., при переводе abhinandati - наслаждается \ nābhinandati - не наслаждается, теряется смысл именно самой сутты, хоть вроде доктринально и правильно. (Хотя возможна и доктринальная нестыковка, если есть сутты, где Нибанна описывается как суккха)

    Ну а насчёт последнего предложения, просто предположение: если о nandi, в сутте говориться как о корне дуккха, то было бы странно традиционно закончить сутту : te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Но вполне логично: Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

    Вообщем, основной вопрос у меня возник насчёт перевода : abhinandati , nābhinandati , nandi ?

    (и также в строках о ученике тоже чего то не понятно, даже не знаю как выразить, в данном переводе (где про землю и далее) они повторяют строки о Араханте, а в тексте вроде есть отличие. )

  13. #8
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Ну а насчёт последнего предложения, просто предположение - если о nandi, в сутте говориться как о корне дуккха, то было бы странно традиционно закончить сутту : te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Но вполне логично: Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
    Ну в этом контексте abhinandati относится к bhāsitaṃ, т.е. к "сказанному". Здесь получаем с отрицательной частицей, что-то типа: "не одобрили сказанное".

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение

    Вообщем, основной вопрос у меня возник насчёт перевода : abhinandati , nābhinandati , nandi ?
    В чем вопрос-то?

  14. Спасибо от:


  15. #9
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    В чем вопрос-то?
    Почему переводиться:
    abhinandati - наслаждается, nābhinandati - не наслаждается, nandi - желание ?

    (п.с.
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну в этом контексте abhinandati относится к bhāsitaṃ, т.е. к "сказанному". Здесь получаем с отрицательной частицей, что-то типа: "не одобрили сказанное".
    здесь напр. также Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Но не переводиться же abhinandunti - одобрили )

  16. #10
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Почему переводиться:
    abhinandati - наслаждается, nābhinandati - не наслаждается, nandi - желание ?
    Ну, слово многозначное. В одном контексте проявится значение "радостно приветствовать", в другом - "наслаждаться", например, "наслаждаться чувствами, ощущениями (vedanaṃ). Со "сказанным (bhāsitaṃ)" - "одобрять", "восхищаться" и т.д. В текстах на буддийском гибридном санскрите есть четко выраженное значение "желать", "хотеть".
    В словарях это слово, по-моему, хорошо описано.

  17. Спасибо от:

    Владимир Николаевич (21.04.2016), Жека (21.04.2016)

  18. #11
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    здесь напр. также Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Но не переводиться же abhinandunti - одобрили )
    Почему бы не перевести "одобрили"? Например так: "И удовлетворенные, эти монахи одобрили сказанное благословенным".

  19. #12
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Можно перевести "обрадовались сказанному", "восхитились сказанным", "радостно приветствовали сказанное". Желательно только учитывать, что придется и в отрицательной форме переводить (например, "не восхитились" - как-то не очень, на мой слух, звучит).

  20. #13
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    Насчет "нанди", в определении жажды в Дхаммачаккапаватана сутте говорится (выделил жирным):
    Idaṃ kho pana bhikkhave, dukkhasamudayo ariyasaccaṃ: "yāyaṃ taṇhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī, seyyathīdaṃ: kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā".
    В переводе на русский с сайта "Колесо Дхаммы":
    "Пристрастие (танха), которое вызывает дальнейшее становление (бхава), – сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, – то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению."
    (тут танха Дмитрий Ивахненко или не знаю, кто переводил эту сутту, перевел как пристрастие)
    taṇhā ... nandirāgasahagatā - жажда, сопровождаемая наслаждением (нанди) и страстью (рага).
    tatra tatrābhinandinī, - ищущая наслаждений то здесь, то там (как-то примерно так, видимо).

    А про фразу в конце сутты Владимир уже написал.

  21. Спасибо от:


  22. #14
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Вот, если повторы раскрыть, как там ясно nandi в качестве мulapariyaya выводиться и именно на основе abhinandati:
    http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pita...ariyaya-p.html

  23. #15
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    И вот на тхеравада.ру эта смысловая и однокоренная нить не утеряна:
    http://theravada.ru/Teaching/Canon/S...a-sutta-sv.htm
    Хоть и много в комментарии приходиться раскрывать.

    Кстати и строки о ученике не повторяют строки о Араханте.

  24. Спасибо от:

    Ассаджи (21.04.2016)

  25. #16
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Вот, если повторы раскрыть, как там ясно nandi в качестве мulapariyaya выводиться и именно на основе abhinandati:
    http://metta.lk/tipitaka/2Sutta-Pita...ariyaya-p.html
    Ну и какие противоречия между оттенками значений в середине и в конце?

    Радоваться слышимому => радостно приветствовать слышимое => желать слышимое => находить радость в слышимом => наслаждаться слышимым.

    Радоваться сказанному => радостно приветствовать сказанное => одобрять сказанное.

  26. #17
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Разный контекст и, соответственно, разные оттенки в целом общего значения в начале и в конце.

  27. #18
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    Ну и какие противоречия между оттенками значений в середине и в конце?

    Радоваться слышимому => радостно приветствовать слышимое => желать слышимое => находить радость в слышимом => наслаждаться слышимым.

    Радоваться сказанному => радостно приветствовать сказанное => одобрять сказанное.
    Ну я ж не только о последнем предложении.
    А в общем о всей логической и смысловой цепочке сутты. Которая, если переводить abhinandati наслаждается \ nābhinandati не наслаждается, а затем nandi желание -- теряется.

    Вопрос о переводе Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti не столь важен, но просто тоже вроде в эту цепочку укладывается. Но не в этом предложении суть.

  28. #19
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Ну я ж не только о последнем предложении.
    А в общем о всей логической и смысловой цепочке сутты. Которая если в одном месте переводим abhinandati наслаждается \ nābhinandati не наслаждается, затем nandi желание -- теряется.
    "Наслаждается" в смысле "находит радость в чем-то". "Находить радость в чем-то" в данном контексте не противоречит "значению" желать чего-то". Одно выходит из другого.
    Например "находить радость в рождении дочери (при том, что дочери еще нет)" по смыслу тоже самое что "желать рождения дочери".

  29. #20
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    "Наслаждается" в смысле "находит радость в чем-то". "Находить радость в чем-то" в данном контексте не противоречит "значению" желать чего-то". Одно выходит из другого.
    Например "находить радость в рождении дочери (при том, что дочери еще нет)" по смыслу тоже самое что "желать рождения дочери".
    радоваться - наслаждаться - желать : это одно и тоже ?

    И это при чёткости и разработанности пали, как языка передачи Дхаммы.

    (не говоря уже о стилистическом\художественном, а скорее всего и что самое важное, смысловом, использования однокоренных слов в сутте)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •