Ладно переводчики, авторы священных текстов тоже иногда выдают необычное:
Вот из Нагарджуны (Niraupamyastava) про экаяну и пр.:
------------------------------------------------------------
dharmadhator asambhedad yanabhedo ‘sti na prabho/
yanatritayam akhyatam tvaya sattvavataratah//21
Since the dharmadhatu cannot be differentiated, there can be no different vehicles, o Lord. [But] the three vehicles have been preached by you for the sake of ushering the beings into [the path] (avataratah)
-------------------------------------------------------------------------
nityo dhruvah sivah´ kayas tava dharmamayo jinah/
vineyajanahetos ca dars´ita nirvrtis tvaya//22
Your body made out of dharma is eternal, imperishable, auspicious, victorious. But, for the sake of the people who need to be trained, [entering into the final] cessation (nirvrti) has been shown by you.
-------------------------------------------------------------------------
Автор статьи (Drasiko Mitrikeski «Nagarjuna and the Tathagatagarbha: A Closer Look at Some Peculiar Features in the Niraupamyastava») пишет :
"In verse 21, the hymn refers to non-differentiation of the dharmadhatu as the basis for the one vehicle. In the following verse, it states that the dharmamaya kaya (body made out of dharma, an obvious reference to Buddha’s dharmakaya) is permanent/eternal (nitya), stable/imperishable (dhruva), and peaceful/auspicious (siva)."
Из принстонского словаря;
Niraupamyastava. (T. Dpe med par bstod pa). In Sanskrit, “Hymn to the Peerless One”; one of the four hymns (CATUSTAVA) of NĀGĀRJUNA. The other three hymns are the LOKĀTĪTASTAVA, the ACINTYASTAVA, and the PARAMĀRTHASTAVA. All four hymns are preserved in Sanskrit and are cited by a wide range of Indian commentators, leaving little doubt about their authorship.