Сообщение от
Кхантибало
Я думаю, основная проблема с этими переводами/пересказами не в их качестве и/или точности. Сейчас, когда доступны переводы на английский, переводить любой может.
Да и что вы хотите от переводчика, который не знает пали (не говоря уже об наличии у него религиоведческого или лингвистического образования)?
Проблема в том, что эти переводы, весьма вероятно, останутся единственными в течение многих лет, может даже десятилетий.
Их будут использовать и продвигать для изучения Дхаммы.
Это при всём при том, что даже вот на этом форуме есть несколько человек знающих пали в той или иной мере и мной за эти годы были разработаны средства для совместной работы над переводами и словарём буддийских терминов.
Также есть удобные механизмы для организации текстов. На этой базе в перспективе возможно создание средств если не автоматического перевода, то хотя бы автоматизированного.
Мы вполне могли бы сделать качественные переводы если не целых никай, то хотя бы наиболее важных сутт.