Сообщение от
Владимир Николаич
В двух предыдущих своих постах этой темы, мне к сожалению не удалось ясно и понятно изложить свою мысль. Попробую подойти с другой стороны, может быть удастся.
В разных языках, в особенности в языках разных языковых семей, существуют термины\слова - которые нельзя, без предварительной оговорки, с точностью на все сто процентов перевести словом\термином другого языка.
Например если рассмотреть термины традиционных буддийских языков, переводимых русским словом "ум". Можно заметить, что русское слово "ум", не соответствует на все сто процентов значению переводимых терминов.
Это касается очень многих терминов, буддийских, научных, психологических, в том числе и лингвистических.
Поэтому при чтении переводов с других языков очень важно понимание заранее оговоренной терминологии, а также комментарии специалистов.
Я думаю в этом кроиться также одна из причин горячих дискуссий на форуме, в отношении таких слов как - ум, привязанность, монах, желание и т.д. Всех и не перечислишь.