Ниже идёт обсуждение перевода садханы и собственно, сам перевод.
Итого, вот общая часть садханы на данный момент
Ниже идёт обсуждение перевода садханы и собственно, сам перевод.
Итого, вот общая часть садханы на данный момент
Последний раз редактировалось Джнянаваджра; 11.11.2013 в 23:59.
Кстати, вопрос про тексты. С точки зрения иногородних. Можно ли как-то достать тексты из числа тех, что были на ретрите? Тут одни люди спрашивали текст пховы, другим интересно подношение дыма и призывание благой удачи из садханы Дзамбалы, и т.д. Можно ли как-то их купить, получить и т.д.?
Что за странный вопрос. Переводчики обычно работают бесплатноМожно ли как-то их купить
Мы за то, чтобы переводчики получали должное вознаграждение за свой труд.
А тексты практик в электронном виде не распространяем. Их можно было приобрести на ретрите. Можем обычной почтой прислать. На нашем сайте есть координаты для связи.
Legba (11.11.2013), Pedma Kalzang (11.11.2013), Цхултрим Тращи (15.11.2013)
Да ещё и не начинали. Я уже говорил, что та садхана, что в сети циркулирует, оставляет желать лучшего, мягко говоря.
Я как вижу первые строки на русском, сразу закрываю файл, дабы не расстраиваться.
Pedma Kalzang (11.11.2013), Цхултрим Тращи (15.11.2013)
Нико (11.11.2013)
Скорее первая строчка не просто ненавидящие - с ненавистью действующие по отношению ко мне враги.
Дальше переводчик не смог ничего особо испортить:
В оригинале:особенно все существа, препятствующие Освобождению и Всезнанию
Я бы перевел так:thar pa dang thams cad mkhyen pa'i bar du gcod par byed pa thams cad kyis gtso byad pa'i
Особенно все препятствующие (с оттенком "отделяющие или отсекающие от") освобождению и всеведению.
Полагаю, что gtso byad pa сказано для усиления. По-русски даже так и непонятно, как сказать.
Хорошо бы весь абзац целиком увидеть. Тогда может все яснее стало.
Далее (у переводчика запор мыслей и понос слов):
В оригинале:а также все чувствующие существа, число которых небу подобно и которые много раз были моими матерями, пребудут в радости
nam mkha' dang mnyam pa - это хитрый тибетский оборот, не имеющий аналогов в русском. Прикол в том, что число+dang - это перечисление, но в русском nam mkha' - пространство, небо - явно не число! Итого:ma nam mkha' dang mnyam pa'i sems can thams cad bde ba dang ldan ... bya
Пусть все матери - живые существа, числом равным размеру пространства, будут обладать блаженством.
Эделизи (11.11.2013)
Далее (переводчик не смог ничего испортить, хотя он может написать слово из трех букв с четырьмя ошибками, похоже):
избавятся от страдания
и как можно быстрее обретут высшее, полное и бесценное ПросветлениеЯ бы перевел так:sdug bsngal dang bral
myur du bla na med pa yang dag pa rdzogs pa'i byang chub rin po thob par bya
Будут свободны от страдания (духкхи - в противоположность сукхе bde ba),
Быстро обретут непревосходимое, полное, совершенное, драгоценное пробуждение (ануттара-самьяк-самбодхи)!
Итого, полный перевод:
Пусть ненавидящие меня враги,bdag la sdang bar byed pa'i dgra
gnod par byed pa'i bgegs
thar pa dang thams cad mkhyen pa'i bar du gcod par byed pa thams cad kyis gtso byad pa'i
ma nam mkha' dang mnyam pa'i sems can thams cad bde ba dang ldan
sdug bsngal dang bral
myur du bla na med pa yang dag pa rdzogs pa'i byang chub rin po thob par bya
Причиняющие вред препятствующие,
Особенно все мешающие (отделяющие от) освобождению и всеведению,
Все матери - живые существа, числом равным [размеру] пространства, будут обладать блаженством,
Будут свободны от страдания,
Быстро обретут непревосходимое, полное, совершенное, драгоценное пробуждение!
Последний раз редактировалось Вантус; 11.11.2013 в 13:12.
Эделизи (11.11.2013)
Вопрос - что курил переводчик, когда выдавал свой вариант перевода? Хорошо глянуть б в его очи.
Я вспомнил хорошее слово "наивысшее" для "bla na med pa".
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)