Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 41 по 53 из 53

Тема: Перевод строфы из «Восхваления 21 Таре»

  1. #41
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Вы вот к чему запостили инфу от Далай-ламы о тибетском фольклоре
    Просто для уточнения контекста.

  2. #42
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Так что варианты "лань" или "олень" - результат чисто словарного перевода, без учета реалий культуры.
    Сергей, Юй Кан тут приводил ссылку, может быть - не очень заметную, где автор пишет, что на санскрите луну называют и "имеющая зайца" и "имеющая отметку лани" (автор приводит санскр. выражения и у него на англ. "having a hare" и "having the mark of a deer"). Так что лань тоже - не ниоткуда, и из "реалий культуры".
    Последний раз редактировалось sergey; 31.01.2013 в 13:46. Причина: кролик -->> заяц

  3. Спасибо от:

    Марина В (03.02.2013), Сергей Хос (31.01.2013), Юй Кан (31.01.2013)

  4. #43
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Просто для уточнения контекста.
    А я улыбнулся несколько раз и по поводу распускающихся пестиков/тычинок, и по поводу лани, трансформированной, согласно фольклору, в однозначного зайца, если не в кролика. : )
    А потом пришёл Хос и, наконец-то, уточнил контекст без учёта чисто словарного перевода...

    Дальше -- вольному воля, как чего переводить, понимая разницу между и между и учитывая, наверное, ещё и то, что европейцы видят на Луне человека... %)

  5. #44
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Хос, помнишь, как мы с тобой стихи Далай-ламы Шестого в ПУКСе переводили.

    Там было "И заяц - Луны обитатель"..... Не вспомнишь всю строфу?

  6. #45
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Хос, помнишь, как мы с тобой стихи Далай-ламы Шестого в ПУКСе переводили.

    Там было "И заяц - Луны обитатель"..... Не вспомнишь всю строфу?
    Может, все-таки лань?
    или, типа, олень?

  7. #46

  8. #47
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Может, все-таки лань?
    или, типа, олень?
    Нет, именно заяц. Там ещё у нас в сноске было помечено, что "тибетцы верят, что на Луне живёт гигантский заяц".

  9. #48
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Вот, кстати, нашел санскритский вариант http://ambahouse.org/inpriaseoftara.shtml

    Кто бы лунг на него дал ...

  10. #49
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Нет, именно заяц. Там ещё у нас в сноске было помечено, что "тибетцы верят, что на Луне живёт гигантский заяц".
    Слухай, об чем вообще мы толкуем?

    Вопрос же о правильности перевода конкретного выражения. Какой критерий правильности? перевод должен соответствовать какой-то реальности.
    Ясно, что никакого зайца на луне нет, это не реальность. Но фольклорный образ, заяц (или кролик) на луне - есть. Это реалия культуры, именно то, что имели в виду это писавшие. Таким и должен быть перевод.

    А у Шестого Далай-ламы это 36-й стих в его сборнике, если тебе интересно.
    Две последние строки (где про кролика) такие:

    zla ba'i dkyil gyi ri bong
    tshe zad tshar ni 'dug go

    Вот здесь она с подробным комментарием

  11. #50
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Слухай, об чем вообще мы толкуем?

    Вопрос же о правильности перевода конкретного выражения. Какой критерий правильности? перевод должен соответствовать какой-то реальности.
    Ясно, что никакого зайца на луне нет, это не реальность. Но фольклорный образ, заяц (или кролик) на луне - есть. Это реалия культуры, именно то, что имели в виду это писавшие. Таким и должен быть перевод.

    А у Шестого Далай-ламы это 36-й стих в его сборнике, если тебе интересно.
    Две последние строки (где про кролика) такие:

    zla ba'i dkyil gyi ri bong
    tshe zad tshar ni 'dug go

    Вот здесь она с подробным комментарием
    Не, ты мне пожалуйста, вспомни или нарой тот стих из ПУКСА. У меня нет источников письменных сейчас. Там было про другое у Шестого.

  12. #51
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184
    Подумалось, что неплохим вариантом для первых двух строк может быть просто почти дословный перевод:
    =============

    Простираюсь перед той, что Озеро богов,
    Образом кролика запечатленное в руке своей держит

    phyag-'tshal lha-yi mtsho-yi rnam-pa'i ||
    ri-dwags-rtagscan phyag-na bsnams-ma ||

  13. #52
    Основной участник Аватар для Сергей Хос
    Регистрация
    01.04.2007
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    11,184

    Так кролик или заяц?

    Еще небольшое исследование вопроса.
    В англ. переводе джатаки указан заяц:
    Sasa( pandita) Jātaka (No. 316)

    The Bodhisatta was once born as a Hare. He lived with three friends: a Monkey, a Jackal, and an Otter. The three lived in great friendship, and the Hare was their guide in the good life. One day, the Hare, observing the approach of the full moon, told his friends that the next day would be a fast day and that they must collect food and give it to any beggar who approached them. The animals all went out very early in the morning, one by one; the Otter found some fish buried in the sand; the Jackal a dead lizard, some meat, and a pot of curds; and the Monkey some fruits; and, finding that nobody appeared to claim them, each took them to his own dwelling. The Hare had only kusa grass, which he could not offer to anyone. He therefore decided to give his own body, and, because of this brave decision, Sakka's throne was heated. Disguised as a brahmin, he came to test the Hare. He went first to the other animals in turn and they all offered him what they had. He then approached the Hare, whom he asked for food. The Hare asked him to collect faggots from the wood and make a fire. Then, telling the brahmin that he would give him his own body, without the brahmin having the necessity of killing him, he shook out any animals which might lurk in his fur, and then jumped into the fire as into a lotusbed. By the power of Sakka, the fire remained as cool as snow, and Sakka revealed his identity. Then, so that the Hare's nobility might be known to all the world, he took some essence of the Himālaya and painted the form of a hare in the moon, to remain there during this whole kappa. Having done this, he went to the Hare and talked of the Doctrine, and then, making the Hare lie down on his bed of grass, Sakka went back to his heaven.
    The story was related in the course of giving thanks to a landowner of Sāvatthi who had entertained the Buddha and his monks for seven days. Ananda is identified with the Otter, Moggallāna with the Jackal, and Sāriputta with the Monkey (J.iii.51 6).
    The story is included in the Cariyāpitaka (i.10) and in the Jātakamālā (No. 6). It is also referred to in the Jayaddisa Jātaka (J.v.33). This Jātaka exemplifies the practice of dānapāramitā. BuA.50.


    В чем же отличие зайца от кролика?
    Одно из различий в том, что "кролики живут в норах, а зайцы – где придется".

    А теперь посмотрим словарное значение соответствующего саскр. слова Sasa:
    Śaśa (शश)—Sanskrit word for an animal corresponding to “hare”. This animal is from the group called Bileśaya (‘hole-dwellers’ or ‘those which have a burrow’).

    И хотя в словарной статье опять стоит “hare”, это, видимо, ошибка. Речь идет о норном животном, то есть о кролике.

  14. #53
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Сергей Хос Посмотреть сообщение
    Подумалось, что неплохим вариантом для первых двух строк может быть просто почти дословный перевод:
    =============

    Простираюсь перед той, что Озеро богов,
    Образом кролика запечатленное в руке своей держит
    Корректорская реплика.
    Поставил бы запятую после "запечатлённое", обособив, как полагается по правилам, придаточное предложение...

  15. Спасибо от:

    Сергей Хос (28.11.2016)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •