Сообщение от
Юй Кан
Майя, умница... %)
Ну когда же усвоишь, что правильная постановка вопроса -- это, считай, уже половина ответа...
Разницу между "перевод сутр" и "перевод названий сутр" чувствуешь? : )
Я -- очень чувствую! : ))
В общем, кута и раси/раши -- практически синонимы.
Ратнакута можно перевести букв. как "Собрание драгоценностей", а лит-но -- "Собрание драгоценных [сутр]", ибо таким собранием эта маха-сутра и является.
Луше же всего, по мне, Ратнакута-сутра = "Сутра-сокровищница" или, наконец, "Сокровищница сутр".
С Ратнараси (точнее "Ратнараши") -- чуть сложнее, потому что букв. значения "гора" у санскр. rāśi нет (во всяком случае, я его не нашёл). А есть -- a heap; quantity.
Потому Ратнараши лучше всего, по мне, перевести как "Собрание драгоценностей".