Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 55

Тема: Вопрос знатокам сутр

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693

    Вопрос знатокам сутр

    Подскажите, пожалуйста, варианты перевода на русский двух сутр, одна из которых является частью другой, извините, без диакритиков, т.к. тороплюсь.

    Ratnarasisutra, тиб. Rin chen phung po’i mdo, является частью Ratnakutasutra, тиб. dKon mchog brtsegs pa’i mdo, (P760, том 24).

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Ринчен - драгоценный, пунгпо - груда, скопление, собрание, до - сутра. Получается - Сутра груды драгоценностей. Кончог цегпи до - Сутра "нагроможденных" (Трех) драгоценностей, когда слоями друг на друге уложены как торт наполеон. Нагроможденных это неправильно конечно, это примерно как наслоение - многоэтажный дом, этаж на этаже или торт многослойный. Сутра "этажей" высших и редких (кончог). Имеется в виду вертикальное наложение. Трудно сказать, но смысл такой.

  3. #3
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Это должна быть Ратнараси
    http://abhidharma.ru/A/Vedalla/Conte...akyta%2044.htm

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Спасибо, очень помогли.)) Я тоже так умею, только вот мне нужны внятные переводы двух сутр.

  5. #5
    Участник Аватар для Денис Евгеньев
    Регистрация
    01.06.2007
    Традиция
    пони
    Сообщений
    5,441
    Так это и есть внятный (бывает и хуже) перевод на русский одной из сутр, коя входит в состав второй.

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    Ринчен - драгоценный, пунгпо - груда, скопление, собрание, до - сутра. Получается - Сутра груды драгоценностей. Кончог цегпи до - Сутра "нагроможденных" (Трех) драгоценностей, когда слоями друг на друге уложены как торт наполеон. Нагроможденных это неправильно конечно, это примерно как наслоение - многоэтажный дом, этаж на этаже или торт многослойный. Сутра "этажей" высших и редких (кончог). Имеется в виду вертикальное наложение. Трудно сказать, но смысл такой.
    Вы сами-то поняли, как диковато это звучит по-русски?

  7. #7
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Май, поставленная задача на данный момент времени : ) неразрешима, ибо полностью эта Маха-сутра (один из вариантов её названия -- Маха-ратнакута сутра) поистине огромна.
    Вот перечень её глав, взятый отсюда: http://wap.clearlight.borda.ru/?1-2-...0015-000-240-0

    Чой: [...] Могу привести вам перечень глав Ратнакуты (из ганджура Дерге) в помощь, чтобы не сбиться Первый том: 1. Глава разъяснений трёх видов обязательств. 2. Глава разъяснения практики [что возникает] из безграничных врат. 3. Демонстрация немыслимого таинства Истинносущего. 4. Разъяснение сновидений. 5. Описание Амитабхи. Второй том: 6. Описание [страны] Истинносущего Акшобхьи. 7. Описание страны Вармы. 8. Описание неразделимой природы сферы высшей реальности Дхарма-дхату. 9. Десять Учений. 10. Врата всего. 11. Демонстрация всеосвещающих лучей света. 12. Собрание писаний Бодхисаттв (начало). Третий том: 12. Собрание писаний Бодхисаттв (конец). 13. Разъяснение пребывания в лоне матери, данные Ананде. 14.Разъяснение вхождения в лоно матери, сделанные для Нанды. 15. Описание качеств страны просветлённого Манджушри. 16. Встреча отца и сына. Четвёртый том: 17. Вопрошание Пурны. 18. Вопрошание защитника Дхртарастры. 19. Вопрошание домовладельца Угры. Тятый том: 20. Вопрошание Видьюта-прапты. 21. Описание благого Майякары. 22. Демонстрация великого магического проявления. 23. Сутра Великой Колесницы, что называется Великий львиный рык Майтреи. 24. Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения. 25. Приглашение к возвышенным помыслам. 26. Вопрошание Субаху. 27. Вопрошание благородного Сураты. 28. Вопрошание домовладельца Вирадатты. 29. Вопрошание Удаяны, правителя страны Ватса. 30. Вопрошание дочери Сумати-бхадры. 31. Вопрошание высшей Ганга. 32. Предсказание Ашока-датте. 33. Предсказание Вимала-датте. 34. Вопрошание Гунаратна-сангусумита. 35. Разъяснение немыслимой страны Просветлённого. 36. Вопрошание сына богов Сустхита-мати (начало). Шестой том: 37. Вопрошание сына богов Сустхита-мати (конец). 38. Вопрошание Симхи. 39. Глава вопросов бодхисаттвы Каушалья Джнянодаттары, сведущего в великих и сокровенных методах всех Просветлённых. 40. Вопрошание владыки купцов Бхадрапалы. 41. Вопрошание дочери Вимала-шраддхи. 42. Вопрошание Майтрейи (начало). 43. Вопрошание Майтрейи (начало). 44. Глава Кашьяпы. 45. Гора драгоценностей. 46. Вопрошание якши Ямати. 47. Совершенствование Мудрости в Семьсот [строф]. 48. Вопрошание Ратначуды. 49. Шримала-деви-симха. 50. Вопрошание святого Вьясы. Разбиение на тома условно, в разных канонах собрание Ратнакуты может отличаться и по количеству текстов и по количеству томов
    Название, выделенное болдом, как раз и соответствует санскр. Ратна-раси.
    На русский переведено лишь несколько глав, что можно увидеть в Гугле.

  8. Спасибо от:

    Кунсанг (09.11.2012), Марина В (16.01.2013), Цхултрим Тращи (09.11.2012)

  9. #8
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Вы сами-то поняли, как диковато это звучит по-русски?
    Я вам про это и говорил, что трудно сказать. Цегпа это торт наполеон в смысле слойности и этажности.

  10. #9
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Не ожидал увидеть оглавление, которое когда-то составил. Забавно.

  11. Спасибо от:


  12. #10
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Юй Кан, миленький, мне просто нужен перевод названия этих двух сутр. Потому как они переводятся одинаково, практически, а не должны.....

  13. #11
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Юй Кан, миленький, мне просто нужен перевод названия этих двух сутр. Потому как они переводятся одинаково, практически, а не должны.....
    С чего вы решили что не должны?
    Впрочем назовите Ратна-раси - скопление драгоценностей. Ошибки не будет

  14. Спасибо от:


  15. #12
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Все таки настаиваю на торте наполеоне

  16. #13
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Кунсанг Посмотреть сообщение
    Все таки настаиваю на торте наполеоне
    Настаивай. Но только это подойдёт в случае ратнакута (гора драгоценностей), но не в случае ратнараси (скопление таковых). Кстати как движется ламрим? Еще не теребят по поводу перевода? Надо будет им напомнить

  17. Спасибо от:

    Нико (09.11.2012)

  18. #14
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Юй Кан, миленький, мне просто нужен перевод названия этих двух сутр. Потому как они переводятся одинаково, практически, а не должны.....
    Майя, умница... %)
    Ну когда же усвоишь, что правильная постановка вопроса -- это, считай, уже половина ответа...
    Разницу между "перевод сутр" и "перевод названий сутр" чувствуешь? : )
    Я -- очень чувствую! : ))

    В общем, кута и раси/раши -- практически синонимы.

    Ратнакута можно перевести букв. как "Собрание драгоценностей", а лит-но -- "Собрание драгоценных [сутр]", ибо таким собранием эта маха-сутра и является.
    Луше же всего, по мне, Ратнакута-сутра = "Сутра-сокровищница" или, наконец, "Сокровищница сутр".

    С Ратнараси (точнее "Ратнараши") -- чуть сложнее, потому что букв. значения "гора" у санскр. rāśi нет (во всяком случае, я его не нашёл). А есть -- a heap; quantity.
    Потому Ратнараши лучше всего, по мне, перевести как "Собрание драгоценностей".

  19. Спасибо от:

    Марина В (16.01.2013), Нико (09.11.2012)

  20. #15
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Не ожидал увидеть оглавление, которое когда-то составил. Забавно.
    Олег, мог бы уже давно привыкнуть, что хоть один раз выложенное в Инете -- уже всеобщее достояние. : )
    А ты всё "я", "моё"... %)
    Просто улыбаюсь, не вздумай обидеться.

  21. #16
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Олег, мог бы уже давно привыкнуть, что хоть один раз выложенное в Инете -- уже всеобщее достояние. : )
    А ты всё "я", "моё"... %)
    Просто улыбаюсь, не вздумай обидеться.
    Да не обижаюсь. Как бы этот каталог Кангьюра (пусть даже в сыром варианте и не совсем пока полный) скоро будет выложен весь. Просто позабавило. Правда этот кусок каталога не был выложен в сети. Чой опубликовал его по своему почину, если не изменяет память.

  22. Спасибо от:

    Юй Кан (09.11.2012)

  23. #17
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Правда этот кусок каталога не был выложен в сети. Чой опубликовал его по своему почину, если не изменяет память.
    Чой вообще не злоупотребляет ссылками на авторство и, бывает, "редактит-корректит" тексты без упоминания, где и чего конкретно он "улучшил"... : )
    Но сайт, надо отдать должное, у него изрядный.

  24. #18
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Чой вообще не злоупотребляет ссылками на авторство и, бывает, "редактит-корректит" тексты без упоминания, где и чего конкретно он "улучшил"... : )
    Но сайт, надо отдать должное, у него изрядный.
    Изрядный... иногда выкладываются тексты без проверки перевода (может привести к свалке или к тому что будет предоставлен неправильный перевод, что уже бывало), иногда без указания авторов переводов (просто некорректно). Про не совсем законное копирование и выкладывание можно уж и не упоминать.

  25. #19
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Карма Палджор Посмотреть сообщение
    Настаивай. Но только это подойдёт в случае ратнакута (гора драгоценностей), но не в случае ратнараси (скопление таковых). Кстати как движется ламрим? Еще не теребят по поводу перевода? Надо будет им напомнить
    А я о чем говорил? Но это не гора. Наслоение более точный с тибетского.

    brtsegs pa
    layered [ry]

    brtsegs pa - to stack/ pile up; stacked/ piled up [RB]

    brtsegs pa - built [p rtseg pa] [IW]

    brtsegs pa - to stack/ pile up; stacked/ piled up; pf. of {rtseg pa} [ry]

    brtsegs pa - one above another, piled one upon another, masonry wall [JV]

  26. #20
    Участник
    Регистрация
    25.11.2011
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    4,043
    Записей в блоге
    22
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Майя, умница... %)
    Ну когда же усвоишь, что правильная постановка вопроса -- это, считай, уже половина ответа...
    Разницу между "перевод сутр" и "перевод названий сутр" чувствуешь? : )
    Я -- очень чувствую! : ))

    В общем, кута и раси/раши -- практически синонимы.

    Ратнакута можно перевести букв. как "Собрание драгоценностей", а лит-но -- "Собрание драгоценных [сутр]", ибо таким собранием эта маха-сутра и является.
    Луше же всего, по мне, Ратнакута-сутра = "Сутра-сокровищница" или, наконец, "Сокровищница сутр".

    С Ратнараси (точнее "Ратнараши") -- чуть сложнее, потому что букв. значения "гора" у санскр. rāśi нет (во всяком случае, я его не нашёл). А есть -- a heap; quantity.
    Потому Ратнараши лучше всего, по мне, перевести как "Собрание драгоценностей".
    Если перевести как сокровищница, то наступит путаница. Сокровищница это сокровищница, а груда это груда.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •