А если по смыслу, то вот:
which may tentatively be translated as "The Presentation (ahara) of a Comprehensive Collection of All Sorts of [Twin (yamaka)] Phrases and of the Distinction of their Meanings" (vyatyasta = "reversed, opposites" that have to bedistinguished).
http://ru.scribd.com/doc/79701409/JIABS-5-2
Но вообще-то, судя по статье, это какие-то китайские догоны.
Стоит ли обращать внимание?
yamakavyātyastāhāra
Так у Турмана написано. )
yamaka+vyātyasta/vyatyasta+āhāra
А чтобы собрать из этого внятный перевод, нужно бы, предварительно, внимательно ознакомиться со всей сутрой, чем мне, извиняюсь, заниматься неохота... %)
Ведь перевод заглавия текста всегда делается в последнюю очередь.
Марина В (16.01.2013)
Ну и оставьте пока в покое эту фразу.
Повторюсь: перевод названия текста делается в последнюю очередь.
По опыту уже один раз намыкался %), подбирая варианты: с переводом названия Ланкаватары, пока не дошёл до финала последней главы, где дан ясный развёрнутый и полностью соответствующий тексту вариант названия.
Марина В (16.01.2013), Нико (14.01.2013), Сергей Хос (14.01.2013)
Если брать перевод Донца, то более-менее подходящие место есть только в последней главе:
Майтрея, [есть] две мудры Бодхисаттв. Какие же две? Мудра верящих в различные слова и буквы и мудра не боящихся глубоких характеристик дхарм и проникающих [в их понимание] в точном соответствии с истиной. Эти две, Майтрея, — мудры Бодхисаттв. При этом, Майтрея, те Бодхисаттвы, которые веруют в различные слова и буквы и являют усердие [только в отношении них], являются новичками. [Их] следует признать недолго практикующими праведность. Майтрея, Бодхисаттв, которые будут читать, слушать, почитать и объяснять этот глубокий непорочный раздел Сутр, полностью являющий превосходные слова и порядок, следует признать практикующими праведность долго. [374Б] При этом, Майтрея, Бодхисаттва-новичок будет, обличая себя [и причиняя себе вред], не признавать истинным глубокое Учение по двум причинам. Каковы же [эти] две? Если слышит не слышанный прежде глубокий раздел Сутр, то, устрашившись и усомнившись, не радуется и отвергает: «Откуда это взялось, если мы раньше [даже и] не слыхали [о] таком?» Сын Рода, на тех, которые владеют глубоким разделом Сутр, являются сосудом глубокого Учения и объясняют глубокое Учение, [он] не полагается, не общается [с ними], не почитает, не уважает их и временами даже говорит о них неприятное. По этим-то двум причинам Бодхисаттва-новичок и не признает истинным глубокое Учение, обличая себя [и причиняя себе вред]. Признающий глубокое Бодхисаттва, обличая себя [и причиняя себе вред], не обретёт принятие учения о нерождённости по двум причинам. Каковы же [эти] две? Пренебрежительно относится к недолго занимающимся практикой Бодхисаттвам-новичкам и не вводит тех, [к кому] относится пренебрежительно, в восприятие, не открывает, не объясняет, не относится с [должным] уважением к обучению [тех,] которые совершенно не верят в глубокое; приносит пользу существам посредством давания вещей мира, а не посредством дара Учения. Майтрея, [375А] по этим-то двум причинам признающий глубокое Бодхисаттва и не обретает быстро даже принятие учения о нерождённости, обличая себя [и причиняя себе вред].
Донец переводит данную фразу как «Превосходно и полностью реализованное соединение пары».
Я бы перевёл более дословно yamaka-vyatyasta-āhāra как двух-сторонний-подход.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)