Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 69

Тема: Чже Цонкапа "Нагрим Ченмо"

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    23.03.2006
    Традиция
    дзэн
    Сообщений
    3,760

    Чже Цонкапа "Нагрим Ченмо"

    Вышел первый том "Большого руководства к этапам пути Мантры (Нагрим Ченмо)" Чже Цонкапы.

    СПб.: Нартанг, 2011
    60 x 84 1/16 (15 x 19,5 см), 2000 экз., 512 стр., твердый переплет, илл.
    Перевод с тибетского: А. Кугявичус
    Редактор перевода: А. Терентьев

    Чже Цонкапа (1357–1419), основоположник наиболее влиятельной из школ тибетского буддизма, Гелуг. Два его фундаментальных труда, "Большое руководство к этапам Пути Пробуждения" (Ламрим Ченмо) и "Большое руководство к этапам пути Мантры" (Нагрим Ченмо) — охватывают всю систему буддийской практики махаяны — Сутры и Тантры (также именуемой Мантраяна или Ваджраяна).

    Сокровенное учение Тантры предназначено для немногих и является тайным, однако Его Святейшество Далай-лама XIV счёл, что в данное время, когда распространилось много ложных и низких представлений о Тантре, меньшим злом станет публикация авторитетного изложения подлинного учения Ваджраяны, и сам написал Введение к этому переводу.

    Перевод всего трактата Чже Цонкапы публикуется на европейском языке впервые. Издание состоит из трёх томов; в данном, первом томе объясняется практика первых трёх классов тантр: Крия, Чарья и Йога.



    Ознакомиться с содержанием и заказать книгу: http://dharma.ru/details/3413

  2. Спасибо от:

    Aion (06.09.2011), Asanga (26.08.2011), Chhyu Dorje (26.08.2011), Homer (25.08.2011), Jambal Dorje (09.09.2011), Jenia Morozova (27.08.2011), Lion Miller (26.08.2011), Lungrig (25.09.2011), Nara (27.08.2011), Svarog (25.08.2011), Yage (26.08.2011), Дондог (28.08.2011), Дордже (26.08.2011), Дубинин (27.08.2011), Дэчен Намджрол (25.08.2011), Кунсанг Рабтен (27.08.2011), Пема Дролкар (06.09.2011), Цхултрим Тращи (26.08.2011)

  3. #2
    Участник Аватар для Chhyu Dorje
    Регистрация
    07.02.2008
    Традиция
    Nyingma, Kagyu , Gelug, Sakya
    Сообщений
    339
    Интересно с ПДФ вариантом будет тоже самое .. Это полностью новый перевод или это доработка? Публикации может и не было , но не перевода же ..

  4. #3
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    "Перевод всего трактата Чже Цонкапы публикуется на европейском языке впервые." Это полностью новый перевод, при том с тибетского. Раньше был перевод только первой части и с английского.

  5. Спасибо от:

    Chhyu Dorje (27.08.2011), Svarog (26.08.2011), Цхултрим Тращи (29.08.2011)

  6. #4
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Но только там не будет раздела Аннутара-йога тантры, потому что Далай-лама запретил.

  7. Спасибо от:

    Дондог (28.08.2011)

  8. #5
    Участник Аватар для Chhyu Dorje
    Регистрация
    07.02.2008
    Традиция
    Nyingma, Kagyu , Gelug, Sakya
    Сообщений
    339
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Но только там не будет раздела Аннутара-йога тантры, потому что Далай-лама запретил.
    Но раздел переведен все равно?

  9. #6
    Основной участник Аватар для Asanga
    Регистрация
    20.04.2004
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    1,283
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Нико Посмотреть сообщение
    Но только там не будет раздела Аннутара-йога тантры, потому что Далай-лама запретил.
    Далай-лама запретил к массовой продаже, но это совсем не значит что это не может издаваться и распространяться закрытым способом, как это уже делалось на примере Лама Чопа и 6 йог Наропы. В официальном издании действительно раздел по Аннутара-йога тантре будет пропущен. Другое дело, что там есть вещи которые, как я понял, не перевести в принципе.

  10. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011), Дондог (28.08.2011)

  11. #7
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Другое дело, что там есть вещи которые, как я понял, не перевести в принципе.
    Это как?

  12. #8
    Основной участник Аватар для Asanga
    Регистрация
    20.04.2004
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    1,283
    Записей в блоге
    1
    Уточню эту мысль позже. Это со слов редактора, как я их запомнил.

  13. Спасибо от:


  14. #9
    Основной участник Аватар для Liza Lyolina
    Регистрация
    04.03.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    459
    Сегодня разговаривала с Андреем Терентьевым, сообщаю с его разрешения свежую информацию по данному вопросу. Второй и третий том как раз посвящены Аннутарайога-тантре. Второй том точно выйдет, но с небольшими купюрами: будет вырезана информация о тайных посвящениях, однако эта информация предназначена для учителей, которые дают посвящения, так что ученики не пострадают, если не увидят ее. Насчет третьего тома А.Т. с Далай-ламой еще не говорил детально, но он рассчитывает, что Далай-лама разрешит его публикацию на русском, т.к. Турману на английском разрешил. При этом, возможно, третий том выйдет небольшим тиражом и будет предназначен только для имеющих посвящение Аннутарайога-тантры, это как Далай-лама скажет.

  15. Спасибо от:

    Asanga (27.08.2011), Jambal Dorje (09.09.2011), Александр Владленович Белоусов (28.08.2011), Дондог (28.08.2011), Кунсанг Рабтен (01.09.2011), Пема Дролкар (06.09.2011), Цхултрим Тращи (29.08.2011), Чиффа (19.09.2011)

  16. #10
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Liza Lyolina Посмотреть сообщение
    Сегодня разговаривала с Андреем Терентьевым, сообщаю с его разрешения свежую информацию по данному вопросу. Второй и третий том как раз посвящены Аннутарайога-тантре. Второй том точно выйдет, но с небольшими купюрами: будет вырезана информация о тайных посвящениях, однако эта информация предназначена для учителей, которые дают посвящения, так что ученики не пострадают, если не увидят ее. Насчет третьего тома А.Т. с Далай-ламой еще не говорил детально, но он рассчитывает, что Далай-лама разрешит его публикацию на русском, т.к. Турману на английском разрешил. При этом, возможно, третий том выйдет небольшим тиражом и будет предназначен только для имеющих посвящение Аннутарайога-тантры, это как Далай-лама скажет.
    Это будет прекрасно, спасибо!

  17. Спасибо от:


  18. #11
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    конечно приятно читать не машинописный перевод а книгу. Правда не оставляет ощущение что перевод был сделан с тибетского но терминология взята с анг варианта. Русские варианты дающиеся курсивом тоже не очень бывают удачными о чем авторы перевода и редактор и пишут. Поэтому неудачным можно считать отказ от большого глоссария с санскр и тиб вариантами. Я писал об этом здесь и вроде и Андрею писал. никак не могу понять почему ясное слово шунйа заменяется совершенно узким и устаревшим "пустотой", хотя всем давно ясно что шунйа не пуста. шаматха и випашйана вроде тоже давно всем знакомые слова. Может скоро и нирвану заменим "улетом"? Англоязычных переводчиков много и у всех своя терминология. Не стоит множить количество русских буддизмов на русском. Санскритизмы также помогают понять и подчеркнуть единство всех трех колесниц, что и Цзонкхапа кстати все время делает, дай бог ему здоровья. Относительно непереведенных страниц надо будет сравнить с кратким Агримом (другого автора, но следующим структуре Агрима Цзонкхапы) переведеным Донцом. Да и скорее эти места уже есть в других работах. Кому не надо все равно читать не будут, а если какие то психич явления не прочувствованы на практике все равно останутся словами на бумаге. Можно подумать что шунйа или ясный свет всем давно понятны от того что сотни раз прочитывались? Все мгновенные дзогчены или дзены остаются долгим трудным и последовательным путем сколько бы не восклицали А или ПХЭТ. Раз и на матрац (дхармакайи) еще никому не удавалось.

    но все равно мои поздравления Андрею Терентьеву и Кугявичусу.

  19. Спасибо от:

    Chhyu Dorje (18.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  20. #12
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    никак не могу понять почему ясное слово шунйа заменяется совершенно узким и устаревшим "пустотой", хотя всем давно ясно что шунйа не пуста. шаматха и випашйана вроде тоже давно всем знакомые слова. Может скоро и нирвану заменим "улетом"?
    А почему это, с какого перепугу "пустота" стала "узким и устаревшим словом"? Нужно тут просто понимать, что оно означает. Гораздо меньше людей на рУси, которые врубаются в санскристкую "шунью".

    А нирвана -- и в Африке нирвана.

  21. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  22. #13
    Основной участник Аватар для Dondhup
    Регистрация
    24.01.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    7,038
    Я думаю тот кто знает что такое в буддийском контексте означает пустота, знает и что такое шуньята. И наоборот

  23. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011), Lungrig (25.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  24. #14
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    меня умиляет Майя ваша девическая простота и чистота восприятия юного возраста. к сожалению буддологи убиенные сединами и съеденные молью от салопов своих юмов помнят как еще в нашей молодости до революции Щербатской все переводил шунйу как относительность, потом пошла несубстанциональность или просто шунйа, ошунйить, шуньевато. Пустоту придумала часть буддологов нового времени англоязычных, а остальные переводчики как всегда прокалькировали (,"пустота так пустота - все равно ничего не понятно"). Так это у них бездуховная шунйата , а у нас, русских своя, шунйата духовная, полная и она совсем не пустота. Они там даже слово дарма переделали на драхму. Так зачем нам их апельсины бочками когда у нас свои сады антоновки.

    а вообще-то эти санскритизмы милы русскому уху как и нирвана душе. А пустоту оставим опустошенным
    Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 06.09.2011 в 13:26.

  25. Спасибо от:

    Chhyu Dorje (18.09.2011), Джигме (10.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  26. #15
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Dondhup Посмотреть сообщение
    Я думаю тот кто знает что такое в буддийском контексте означает пустота, знает и что такое шуньята. И наоборот
    не скажите Дондуб. Я недавно в питерском дацане в столовой предложил нашему общему знакомому ошуньить полную тарелку поз=буз. наш друг буддист мгновенно транслировал ошуньить в опустошить и столь же мгновенно и угрюмо опустошил тарелку.А представляете сколько бы добродетелей заработал наш брат ежели бы принял участие в совместном ошуньивании этих поз и не имел в сознании излишних ассоциаций?

  27. Спасибо от:

    Chhyu Dorje (18.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  28. #16
    Участник
    Регистрация
    04.10.2009
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    2,246
    Записей в блоге
    27
    Посмотрел в словаре санскритско-тиб.
    1. шуна и шуньям- stong pa'am dngos po med pa - пустота или невещественность
    2. шуньята - stong pa nyid - пустотность
    3. шунья - stong pa - пустота
    Это прямой перевод и действительно говорится - пустой, пустота или пустотность. Как и в монгольском - хоосон - пустой, или тонгпа ньид - хоосон шанар (пустая природа или пустоты присущесть т.е. пустота как характеристика или природа присущая (всем дхармам и т.д.) Невещественность, несубстанциональность к этому всеобъемлещему признаку всех дхарм не относится в полной мере.

  29. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  30. #17
    Основной участник Аватар для Dondhup
    Регистрация
    24.01.2003
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    7,038
    Цитата Сообщение от Jambal Dorje Посмотреть сообщение
    не скажите Дондуб. Я недавно в питерском дацане в столовой предложил нашему общему знакомому ошуньить полную тарелку поз=буз. наш друг буддист мгновенно транслировал ошуньить в опустошить и столь же мгновенно и угрюмо опустошил тарелку.А представляете сколько бы добродетелей заработал наш брат ежели бы принял участие в совместном ошуньивании этих поз и не имел в сознании излишних ассоциаций?
    Наверно был очень голодный

  31. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011)

  32. #18
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Dondhup Посмотреть сообщение
    Наверно был очень голодный
    Пустое брюхо к шунйе глухо

  33. #19
    Участник
    Регистрация
    15.08.2007
    Традиция
    сама по себе
    Сообщений
    1,411
    Цитата Сообщение от Кунсанг Рабтен Посмотреть сообщение
    Посмотрел в словаре санскритско-тиб.
    1. шуна и шуньям- stong pa'am dngos po med pa - пустота или невещественность
    2. шуньята - stong pa nyid - пустотность
    3. шунья - stong pa - пустота
    Это прямой перевод и действительно говорится - пустой, пустота или пустотность. Как и в монгольском - хоосон - пустой, или тонгпа ньид - хоосон шанар (пустая природа или пустоты присущесть т.е. пустота как характеристика или природа присущая (всем дхармам и т.д.) Невещественность, несубстанциональность к этому всеобъемлещему признаку всех дхарм не относится в полной мере.
    Да есть такие чисто филологические буквальные переводы. Если посмотреть разные словари за 2 века, то можно и многие др варианты найти. Дандарон например предлагал переводить как "без-дна", в том смысле что шунйа неисчерпаема и дна ее не найти. Но разговор идет что нет адекватной терминологии на русском, да и тибетцы тоже придумывали термины лишь частично отражающие смысл первоначального понятия. Поэтому приходилось многократно комментировать. но лучше уж комментировать шунйу нежели пустоту. Тогда Майа будет писать, что шунйа она и в Атлантиде шунйа. Все дело в привычке, так уж лучше формировать не вредные а полезные привычки. Филологи буддисты постоянно обезьяничают с английских вариантов. Иногда любят ссылаться на ДЛ или других англоговорящих ринпоче, но они просто используют то что есть в англоязычной буддологии.

    собственно все что я хотел сказать что по возможности (а в русском языке они есть) желательно изабавляться от ситуации когда "мы говорим Ленин подразумеваем партия" (говорим пустота подразумеваем шунйа) и так постоянно говорим одно а подразумеваем другое. В переводах Ламрима и Нагрима как впрочем и в остальных Терентьев и Кожевникова стараются ввести свой вариант переводов известных санскритских и тибетских терминов, но это приводит читателя все время совершать излишнии манипуляции в сознании отвлекая от вникания в смысл текста. Это конечно не вариант Гюнтера (см. особенно "Матрицу тайны" выложенной на форуме на русском), но приближается.
    Последний раз редактировалось Jambal Dorje; 06.09.2011 в 20:47.

  34. Спасибо от:

    Chhyu Dorje (18.09.2011), Дондог (08.09.2011)

  35. #20
    Основной участник Аватар для Пема Дролкар
    Регистрация
    15.10.2009
    Традиция
    гелугпа
    Сообщений
    11,415
    Цитата Сообщение от Jambal Dorje Посмотреть сообщение
    меня умиляет Майя ваша девическая простота и чистота восприятия юного возраста. к сожалению буддологи убиенные сединами и съеденные молью от салопов своих юмов помнят как еще в нашей молодости до революции Щербатской все переводил шунйу как относительность, потом пошла несубстанциональность или просто шунйа, ошунйить, шуньевато. Пустоту придумала часть буддологов нового времени англоязычных, а остальные переводчики как всегда прокалькировали (,"пустота так пустота - все равно ничего не понятно"). Так это у них бездуховная шунйата , а у нас, русских своя, шунйата духовная, полная и она совсем не пустота. Они там даже слово дарма переделали на драхму. Так зачем нам их апельсины бочками когда у нас свои сады антоновки.

    а вообще-то эти санскритизмы милы русскому уху как и нирвана душе. А пустоту оставим опустошенным
    Это как раз демонстрация типичного взгляда на пустотность, когда заседают именно на термине. Кто вникнет в смысл, безошибочно узнает ее, как бы не обозвали. Только это очень индивидуально и набирается анализом и внутренним нащупыванием. Но мудрые люди могут как-то очень просто и ясно объяснить. Применяя даже не очень удобоваримые переведенные термины.
    Последний раз редактировалось Пема Дролкар; 06.09.2011 в 23:24.

  36. Спасибо от:

    Jambal Dorje (09.09.2011)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •