Еше Нимбо, ну наверное всё же они читаются на тибетском не с целью изучению тибетского языка.
С переводами и транслитерациями теряется "мантрический эффект". Например несмотря на то что тексты в корейском Чань это почти 100 процентов китайский экспорт, Да Бэй Чжоу - транслит с санскрита. (В Китае этот текст тоже звуковая адаптация.) Это серьёзная дилема. Я до сих пор не могу уверенно принять решение:Перевести всё и петь с людьми на русском или же петь с теми же людьми, но непонимающими смысла, на китайском. Наставники которых я спрашивал отвечали:"Да, вы можете петь и на русском". Если бы сказали: "Дык, конечно! В чём вопрос!?", то я бы ....