Страница 4 из 15 ПерваяПервая 1234567891011121314 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 61 по 80 из 282

Тема: His or Her Eminence

  1. #61
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    О "гласе вопиющего".

    Ткнулся сейчас в перевод Лалитавистары, а там как раз о кастинге династии/материнского лона для рождения Бодхисаттвы, производимом девапутрами ("сыновьями богов"). И вот такой период:

    Говорили также: «Есть град великий, Вайшали, процветающий, богатый, хорошо защищённый, обильный пищею, прекрасный, многолюдный, украшенный верандами, башенками, арками, величественными зданиями с оконцами круглыми, мансардами и чертогами на плоских крышами, с садами цветов, лесами дивными и дворцами, сравнимыми с обителями бессмертных. Он подходит для рождения Бодхисаттвы».

    Им возражали: «Он также не подходит».

    «По какой причине?»

    «Ибо [жители града сего] не общаются меж собой надлежащим образом, не следуют Дхарме и среди старших не почитают ни великих, ни высших. Каждый мнит о себе “Я — царь, я повелитель” и не проявляют [к иным] ни уважения, ни почтительности. Оттого и сей [град] не подходит».
    Отклонили, в общем, и сей град, как понимаю, чтоб избежать полного игнорирования речей и деяний Бодхисаттвы в соц. среде.

  2. Спасибо от:

    До (23.11.2009), Маша_ла (23.11.2009)

  3. #62
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Мы Аюшееву письмо писали, тоже указывали "Блаженнейшему Дамбе Аюшееву Пандито Хамбо-ламе ТБСР" и в самом обращении "Ваше Блаженство".
    По статусу ему такое обращение положено.
    То, что Вы его так назвали в письме не означает, что это правильно. Мы я так гляжу скоро до Миларепы-затворника и Тилопы-чудотворца дойдем.

  4. Спасибо от:

    Маша_ла (23.11.2009)

  5. #63
    Почему неправильно? Правильно.
    Блаженейший - обращение к автокефальному митрополиту. По статусу глава ТБСР, как раз и соответствует этой должности.
    ТБСР находится в каноническом общении со школой Гелуг, но административно не подчиняется тибетцам. Поэтому можно говорить об автокефалии. Но, кроме того, в России наличествует ещё несколько паралельных структур Гелуг. Например, в Калмыкии. Поэтому Аюшеева нельзя считать Патриархом. Он именно автокефальный митрополит. Отсюда обращение "Ваше Блаженство"

  6. #64
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Ой, не могу, щас не удержусь, сшучу

    "Его Высокопреосвященство нам обещал на небе райское блаженство"

    А как будет Ваше Блаженство на англ?

    E_J, понятно, что Ринпочам все эти титулы по барабану. Это нужно нам, чтобы знать как правильно переводить. И для нас важно не терять уважение и не думать тоже, что вот эти скромные, милые люди, которых все называют Ринпочами, такие же как мы и пр. Нам необходимо поддерживать уважительное отношение и относиться к ним как к святым людям. Религия или нет. Это так и есть. Имхо. Называйте, как хотите. Можете называть хоть религиозным фанатизмом. Я считаю, что должное обращение - проявление уважения к учителям. А это необходимо просто для буддистов. Имхо.

  7. #65
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Ой, не могу, щас не удержусь, сшучу

    "Его Высокопреосвященство нам обещал на небе райское блаженство"

    А как будет Ваше Блаженство на англ?
    Не знаю.
    У них своя структура иерархии. В православии для патриархального митрополита обращение "Ваше Преосвящество". Для автокефального митрополита "Ваше Блаженство"
    E_J, понятно, что Ринпочам все эти титулы по барабану. Это нужно нам, чтобы знать как правильно переводить.
    Не соглашусь с вами. Ринпочам, отнюдь не всё равно. Притом, не всё равно гораздо больше, чем нам.
    В Тибете всегда было важно кто после кого сидит. У кого сколько подушек на троне. У кого трон выше, а у кого ниже. И даже кому чашку чая подавать на блюдце и с крышкой, кому на блюдце и без крышки, а кому чашку без блюдца и без крышки.

    Словесное титулование - это то же самое. Назвав двух иерархов "Ваше Святейшество" и посадив обоих на троны одинаковой высоты, вы можете непроизвольно оскорбить более вышестоящего.

  8. Спасибо от:

    Маша_ла (23.11.2009), Юй Кан (23.11.2009)

  9. #66
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Кстати, имхо тут не правильно копировать титулы, которые используются в английском. Так, eminence переводится как "высота, высокий титул", то есть это не только церковное звание. То же самое с venerable - это "многоуважаемый, почтенный, уважаемый". То есть эти слова не ассоциируются только с христианством, так как используются и в других смыслах. У нас же преподобный и преосвященство - это исключительно христианские обращения, мы не используем эти слова никак иначе. Поэтому очевидно, что в русском возникает гораздо более сильная ассоциация с христ. церковью и простая калька с английского тут, имхо, неприемлема.

  10. #67
    Ну вы же не боитесь использовать слова "монах", "алтарь", "настоятель", "храм" по отношению к Буддизму.

  11. #68
    Участник Аватар для Вова Л.
    Регистрация
    29.08.2006
    Традиция
    Kagyu (Karmapa Urgyen Trinley)
    Сообщений
    2,418
    Цитата Сообщение от Топпер Посмотреть сообщение
    Ну вы же не боитесь использовать слова "монах", "алтарь", "настоятель", "храм" по отношению к Буддизму.
    "Храм" и "алтарь" мы используем в повседневной речи не только по отношению к христианству, например, в переносном смысле. "Монах" использовалось и в советское время для обозначения нехристианских монахов. Тоже самое с настоятелем (хотя, это слово, конечно, можно было услышать реже, чем слово "монах" просто потом что монахов гораздо больше, чем настоятелей). А вот преосвященство и преподобие других применений не имеют.

  12. #69
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Господа, obscurations - помрачения, а defilements - загрязнения? Имеется в виду defilements - ненависть, желание и невежество, а obscurations - просто плохие качества, т.е., наша buddha-nature полностью скрыта by obscurations, которые возникают из defilements, которые возникают из цепляния за "я", которое, в свою очередь тоже является проявлением невежеста (принимание себя за реально существующего, цепляние за себя и свои интересы и ненависть по отношению к другим)

    В общем, интересует, есть ли какие-то стандарты перевода на русский obscurations и defilements? Заранее спасибо.

  13. #70
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Маша_ла Посмотреть сообщение
    Господа, obscurations - помрачения, а defilements - загрязнения? Имеется в виду defilements - ненависть, желание и невежество, а obscurations - просто плохие качества, т.е., наша buddha-nature полностью скрыта by obscurations, которые возникают из defilements, которые возникают из цепляния за "я", которое, в свою очередь тоже является проявлением невежеста (принимание себя за реально существующего, цепляние за себя и свои интересы и ненависть по отношению к другим)

    В общем, интересует, есть ли какие-то стандарты перевода на русский obscurations и defilements? Заранее спасибо.
    Вы правильно трактуете.
    Obscurations - это качество, из-за которого не видно.
    Defilements - это загрязнения, которые собой скрывают то, чего невидно.

    Пример, мутное окно, через которое плохо проходит солнечный свет.
    Мутность - это потемнение, помрачение, загрязнение (в общем смысле) окна (obscuration).
    Грязь, разводы - это конкретные загрязнения, которые оскверняют чистоту окна (defilement).

    Выделенные слова - это основной смысл их в английском языке.

  14. Спасибо от:

    Маша_ла (27.04.2012)

  15. #71
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Переводя эти слова с англ., лучше, мне кажется, идти от санскр. терминов: http://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)
    Т.е., строго говоря, в контексте Махаяны есть клеши-омрачения (defilements), коих -- корневых -- три, и есть авараны-препятствия (obscurations), коих -- две шт. : )
    Остальное -- согласно контексту.

  16. Спасибо от:

    Маша_ла (27.04.2012)

  17. #72
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Переводя эти слова с англ., лучше, мне кажется, идти от санскр. терминов: http://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)
    Т.е., строго говоря, в контексте Махаяны есть клеши-омрачения (defilements), коих -- корневых -- три, и есть авараны-препятствия (obscurations), коих -- две шт. : )
    Остальное -- согласно контексту.

    санскрит - это очень круто)) высший пилотаж)) мне до него далеко.
    Последний раз редактировалось Маша_ла; 27.04.2012 в 16:59.

  18. #73
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Нечистоты -- это в туалете. Лучше более благородно выражаться. Хотя суть одна.

  19. Спасибо от:

    Дондог (26.07.2012), Маша_ла (27.04.2012)

  20. #74
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Да это я типа пошутила, как всегда, неудачно. Ща потру, все же речь идет о святых текстах.

  21. #75
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Нет, почему же? Нормально.

  22. #76
    Участник Аватар для Маша_ла
    Регистрация
    01.11.2006
    Традиция
    Сакья
    Сообщений
    3,059
    Это книга Гуру. Это самое лучшее, что я когда-либо читала. Надо быть поосторожнее со словами. Мне))
    Ибо это реально освобождающая Дхарма. Чистый источник и чистые слова. Там такого нет.

  23. #77
    Участник
    Регистрация
    25.03.2011
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    4,797
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Юй Кан Посмотреть сообщение
    Переводя эти слова с англ., лучше, мне кажется, идти от санскр. терминов: http://en.wikipedia.org/wiki/Kleshas_(Buddhism)
    Т.е., строго говоря, в контексте Махаяны есть клеши-омрачения (defilements), коих -- корневых -- три, и есть авараны-препятствия (obscurations), коих -- две шт. : )
    Остальное -- согласно контексту.
    В этом случае obscuration в русском языке переводится как завеса.
    Вся сложность в том, что в буддийской русской терминологии устоялось понимание омрачений как загрязнений.
    Хотя изначально, русское слово помрачение (оно же помутнение, затемнение) - это точный перевод слова obscuration.

    А омрачения - это новодел. В итоге все борются с некими омрачениями, а не загрязнениями ума.

  24. #78
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    А омрачения - это новодел. В итоге все борются с некими омрачениями, а не загрязнениями ума.
    При переводе с тибетского используются разные слова. Есть завесы (sgrib pa, obscure), можно использовать и омрачения (например для nyon mongs), а есть и загрязнения (dri ma). И всё это используется и в текстах для практик, трактатах и пр. Но оттенки смысловые у них слегка отличаются, хотя на английский первые два слова могут переводиться как obscure (один из вариантов).

  25. #79
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    В этом случае obscuration в русском языке переводится как завеса.
    Вся сложность в том, что в буддийской русской терминологии устоялось понимание омрачений как загрязнений.
    Хотя изначально, русское слово помрачение (оно же помутнение, затемнение) - это точный перевод слова obscuration.

    А омрачения - это новодел. В итоге все борются с некими омрачениями, а не загрязнениями ума.
    И устраняют не препятствия, а некие шторки-завесы? : ))

  26. Спасибо от:

    Дондог (26.07.2012)

  27. #80
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2002
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    27,693
    Цитата Сообщение от Greedy Посмотреть сообщение
    В этом случае obscuration в русском языке переводится как завеса.
    Вся сложность в том, что в буддийской русской терминологии устоялось понимание омрачений как загрязнений.
    Хотя изначально, русское слово помрачение (оно же помутнение, затемнение) - это точный перевод слова obscuration.

    А омрачения - это новодел. В итоге все борются с некими омрачениями, а не загрязнениями ума.
    Ну, не знаю, для меня пока лучше "омрачений" слова не придумали.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •