PDA

Просмотр полной версии : dhammesu dhammAnupassI



До
28.10.2007, 21:17
В конце Сатипаттхана сутты читаем фразу: Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.
Хотелось бы прояснить точный перевод.

На английском варианты перевода сильно различаются:
1 (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/mn/mn.010.than.html). This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths...
2 (http://www.budsas.org/ebud/majjhima/010-satipatthanai-sutta-e1.htm). Thus the bhikkhu abides reflecting thoughts on the thoughts of the four noble truths.
3 (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:2654.pali). As 6th sense -- object "dhamma" is the counterpart of "mano": manasā dhammaŋ viссāya "apperceiving presentations with the mind" S iv.185 etc. (see formula under rūpa); mano -- viссeyyā dhammā S iv.73; cp. S iii.46; iv.3 sq.; v.74; D iii.226, 245, 269. Ranged in the same category under the anupassanā -- formula (q. v.) "dhammesu dhamm -- anupassin" realising the mentality of mental objects or ideas, e. g. D ii.95, 100, 299; A i.39, 296; ii.256; iii.450; iv.301.
4. And not only penetrating form in form, but feelings in feelings (vedanasu vedanupassi), consciousness in consciousness (citte cittanupassi), and mental essences in mental essences (dhammesu dhammanupassi)....
5 (http://probud.narod.ru/sutra/MN010.html). Вот как, монахи, бхиккху рассматривает идеи как совокупность применительно к шести внутренним и внешним областям восприятия.
6 (http://www.dhamma.ru/canon/mn10.htm). И таким образом монах отслеживает качества ума в качествах ума четырех благородных истин.

Тоесть я понимаю так - бхикшу отслеживает или распознаёт (это что на пали?) дхаммы в дхаммах четырёх благородных истин. А viharati (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2141.pali) что?

Aleksey L.
29.10.2007, 00:06
лучше сказать "постигает", ведь присутствует качество распознавания as it is

viharati, возможно, останавливая блаженство, воздерживаясь от [потери] блаженства [единства, союза] блачестивости, связанной с чистотой [ума]

Ассаджи
29.10.2007, 09:48
В конце Сатипаттхана сутты читаем фразу: Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.

Тоесть я понимаю так - бхикшу отслеживает или распознаёт (это что на пали?) дхаммы в дхаммах четырёх благородных истин.

По-русски это будет "созерцает (анупассати) дхаммы сами по себе". Дхаммы в данном случае точнее всего переводятся как "умственные качества", хотя здесь есть и оттенок "явления".


А viharati (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:2141.pali) что?

То есть монах как бы "пребывает в созерцании", "находится в созерцании", в смысле "неотступно созерцает".

sergey
29.10.2007, 10:32
распознаёт (это что на пали?)
"распознает" здесь - перевод "pajaanaati"


Idha bhikkhave bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti

При этом
монах распознает: "Это – страдание (дукха)" согласно действительности;
(перев. Д.Ивахненко)

До
30.10.2007, 22:52
Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.
1. Как я понял, dhammesu, это во множественном числе, а dhamma (из dhammAnupassI) в единственном, тогда почему говорится "качества в качествах" (оба во множественном.) А не "качества в дхамме" или "дхамму в качествах"?
2. Почему viharati вы относите к созерцанию (пребывает в созерцании), а не к четырем истинам (так созерцая пребывает в истинах)?

Ассаджи
31.10.2007, 09:17
1. Как я понял, dhammesu, это во множественном числе, а dhamma (из dhammAnupassI) в единственном,

Почему же, здесь ведь при множественном числе сандхи dhammaa + anupassii = dhammaanupassii .

И по логике ряда:

Kaaye kaayaanupassii viharati ... vedanasu vedanaanupassii viharati ... citte cittaanupassii viharati ... dhammesu dhammaanupassii viharati

на число здесь указывает первое слово, dhammesu.


2. Почему viharati вы относите к созерцанию (пребывает в созерцании), а не к четырем истинам (так созерцая пребывает в истинах)?

'Viharati' довольно часто употребляется в таком смысле. В этой сутте anupassii viharati

Kaaye kaayaanupassii viharati ... vedanasu vedanaanupassii viharati ... citte cittaanupassii viharati ... dhammesu dhammaanupassii viharati

относится к практике по любой из четырех основ памятования.

Вот, кстати, комментарий к Сатипаттхана сутте:

http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/soma/wayof.html