PDA

Просмотр полной версии : Любить безоговорочно (перевод ‘appamaa.na’)



Ассаджи
07.12.2002, 20:42
Эпитет четырех «божественных обителей» (брахма вихар) ‘appamaa.na’ обычно переводят как «неизмеримый», исходя из значения ‘pama.na’ «размер».
Вместе с тем в комментаторских глоссах, по-видимому, имеется в виду другое значение ‘pama.na’, «критерий».

Appama~n~naati pamaa.na.m agahetvaa anavasesaphara.navasena appama~n~naava.

(Pathikavagga-Atthakatha 3.1008)

Appamaa.nanti ida.m tassa tassa phara.na-appamaa.navasena vutta.m. Ta~nhi cetasaa pharanto sakalameva pharati, na “ayamassa aadi, ida.m majjhan”ti pamaa.na.m ga.nhaatiiti.

(Pathikavagga-Atthakatha 3.1048)

Практикующий не берет (na … ga.nhaati, agahetvaa) критерия (pamaa.na), по которому кто-то один идет вначале (aadi), а кто-то посередине (majjha.m). Он распространяет (pharati) [дружелюбие, сострадание, сопереживающую радость и безмятежное наблюдение] на всех (sakala.m) без остатка (anavasesa), безоговорочно. Как говорится в «Карания метта сутте»:

http://dhamma.ru/canon/snp1-8.htm

Какие бы ни были существа,
Слабые или сильные, все без исключения,
Длинные, большие,
Средние, короткие,
Тонкие, явные,
Видимые и невидимые,
Близко и далеко,
Рожденные и стремящиеся к рождению:
Пусть все существа будут счастливы сердцем.