PDA

Просмотр полной версии : Как принято переводить?



Legba
22.10.2006, 12:47
utthana-sampada?

В английском - accomplishment of persistent effort, но по русски уж больно криво выходит....

До
22.10.2006, 13:36
Не знаю как приняли. Я так понимаю так, что sampada (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:109.pali) переводят как accomplishment в смысле достоинство или добродетель, к примеру четыре достоинства. Utthana (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:3415.pali)-sampada, это одно из таких достоинств - энергичность (противоположно лени (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.2.10.than.html)), еще часто добавляют к смыслу умелость (основываясь, как я понимаю, на том как Будда объяснял эту сампаду, а не на буквальном значении слова utthana).

Legba
22.10.2006, 13:40
Спасибо. А где можно почитать про четыре добродетели?

До
22.10.2006, 13:44
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an08/an08.054.nara.html