Просмотр полной версии : Как принято переводить?
utthana-sampada?
В английском - accomplishment of persistent effort, но по русски уж больно криво выходит....
Не знаю как приняли. Я так понимаю так, что sampada (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.4:1:109.pali) переводят как accomplishment в смысле достоинство или добродетель, к примеру четыре достоинства. Utthana (http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:3415.pali)-sampada, это одно из таких достоинств - энергичность (противоположно лени (http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/snp/snp.2.10.than.html)), еще часто добавляют к смыслу умелость (основываясь, как я понимаю, на том как Будда объяснял эту сампаду, а не на буквальном значении слова utthana).
Спасибо. А где можно почитать про четыре добродетели?
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an08/an08.054.nara.html
Powered by vBulletin™ Version 4.1.12 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.