PDA

Просмотр полной версии : Перевод текста



sergey
18.10.2002, 21:45
Ассаджи, если это не потребует большого труда, не могли бы Вы перевести на русский с пали следующий отрывок. Конечно, если процедура перевода буквально такая, как описано в статье "Как распознавать грамматическую структуру предложений" - берется один словарь, потом другой, третий..., то не нужно, если только Вам самому не будет интересно.
Это из Ангуттара-Никаи, Дука нипата, 31-ая сутра, (в книжке, где на нее ссылались, было напсано, что 32-ая), про два способа освобождения.
2. 1. 3. 11.
31. Dveme bhikkhave dhamm vijjbhgiy. Katame dve ? Samatho ca vipassan ca.
Samatho bhikkhave bhvito kamatthamanubhoti ? Citta bhvyati. Citta bhvita
kamatthamanubhoti?30 Yo rgo, so pahyati. Vipassan bhikkhave bhvito
kamatthamanubhoti? Pa bhvyati. Pa bhvit kamatthamanubhoti? Y avijj, s pahyati,
rgupakkiliha v bhikkhave citta na vimuccati. Avijjupakkilih v pa na bhvyati.
Iti kho bhikkhave rgavirg cetovimutti, avijjvirg pavimuttti.

Ассаджи
19.10.2002, 20:56
А здесь она двадцать девятая:
http://www.accesstoinsight.org/canon/anguttara/an2-29.html

Монахи, есть два умственных качества, которые приводят к высшему знанию. Какие именно два? Спокойствие (саматха) и проникновение (випассана).
К какому результату, монахи, приводит развитое спокойствие? Развивается ум. К какому результату приводит развитый ум? Отбрасывается какая бы то ни было страсть.
К какому результату, монахи, приводит развитое проникновение? Развивается мудрость. К какому результату приводит развитая мудрость? Отбрасывается какое бы то ни было неведение.
Монахи, загрязненный страстью, ум не освобождается, загрязненная неведением, мудрость не развивается. Таковы, о монахи, освобождение ума от страсти через бесстрастие, и освобождение мудрости от неведения через бесстрастие.

ПАЛИ - это от слов ПАнять ЛИгко.

sergey
20.10.2002, 16:47
Спасибо!

Ассаджи
22.10.2002, 21:51
Поправочка:

Таковы, о монахи, освобождение ума через угасание страсти, и освобождение мудрости через угасание неведения.