PDA

Просмотр полной версии : 58-59 строфы Дхаммапады



fkruk
13.10.2004, 09:21
58
Yathaa san'kaaradhaanasmim
ujjhitasmim mahaapathe
padumam tattha jaayetha
sucigandham manoramam.

59
Evam san'kaarabhuutesu
andhabhuute puthujjane
atirocati pan`n`aaya
sammaasambuddhasaavako.

(58. Yathā sańkāraţhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;
Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.

59. Evaṃ sańkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.)

58
Как на куче мусора, выброшенного на большую дорогу,
Может вырасти лотос, сладкопахнущий и радующий ум,

59
Так ученик поистине просветленного выделяется мудростью
Среди слепых посредственностей, среди существ, подобных мусору.
(пер. Топорова)


Уважаемые знатоки пали, подскажите, пожалуйста. Столкнулся с утверждением, что san'kaarabhuutesu правильнее переводить не "подобные мусору", а "умственно конструирующие". Это так? Или, может быть, имеет место игра слов и переводить можно обоими способами?

Ассаджи
13.10.2004, 11:58
В переводе А.В. Парибка:

Как порой на куче мусора,
Сваленного у обочины,
Ты цветок завидишь лотоса –
Яркий и благоухающий, –
Так в толпе, подобной мусору,
Меж незрячих обывателей
Ярко блещет своей мудростью
Слушатель Всепробужденного.

http://www.buddhismofrussia.ru/HTML/br2dhammapada.php?title=Слово%20Будды

В строфе четко говорится о мусоре (san'kāra), а не о процессах конструирования (san'khāra). Разночтений нет, и традиционный комментарий говорит "среди уподобившихся мусору".

fkruk
14.10.2004, 09:35
Спасибо!
Еще вопрос. По русски выражение "подобный мусору" имеет оттенок пренебрежительного, презрительного отношения, наводящего на мысль о желании "вымести", избавиться от этого "мусора". На пали оно вызывает такие же ассоциации?

Ассаджи
14.10.2004, 09:52
На пали мягче:

sańkārabhūtesu - среди существующих подобно мусору, среди уподобившихся мусору, среди ставших чем-то вроде мусора, среди превратившихся в отребье.

Второе слово 'andhabhūte' можно точнее перевести как "ослепших".

Просто "слепой, незрячий" было бы "andha".

fkruk
14.10.2004, 10:54
Спасибо!

Ассаджи
16.10.2004, 18:42
Обычно в этой строфе "бхута" переводят как "существо".
http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse/pali/reading/gatha59.htm

На мой взгляд, здесь это скорее причастие прошедшего времени от "бхавати". Это лучше согласуется со вторым причастием "ослепших", и со строфой в целом.