Просмотр полной версии : Правильная транскрипция
Ким Банг Кок
11.09.2011, 16:14
Как будет правильнее транскрипировать на русский "нирвана" или "ниббана"? "Сансара" или "самсара". Официальные словари русского языка придерживаются, насколько мне известно вариантов "нирвана" и "сансара". Вообще, известно ли форумчанам, ведется ли какая нибудь работа российскими лингвистами, филологами по унификации написания буддийских терминов в русском языке?
Ниббана и сансара это транскрипция с пали, а нирвана и самсара с санскрита. Если человек употребляет слово ниббана - то перед вами скорее всего тхеравадин, а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец :)
Правильно сангсара.Если в интересах чтения, то правильнее оставить там "н", без "г". Так как русский человек вместо носового призвука, эту "г" выделит звонко, чуть ли не как полугласную.
Похожая ситуация с буквой "х", когда она используется в паре для обозначения придыхательных согласных. Русским трудно не выделить эту "х" именно как звучную русскую.
Но это ещё ничего, у тайцев всё гораздо хуже и запущенее
...а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец :) Или ланкиец))))
Ким Банг Кок
11.09.2011, 20:07
Но это ещё ничего, у тайцев всё гораздо хуже и запущенее
Кстати, у тайцев целый институт в свое время занимался выработкой правил, как транскрипировать тайские слова в латинской транскрипции и, наоборот, заимствованные слова в тайской. В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?
Ким Банг Кок
11.09.2011, 20:11
Если человек употребляет слово ниббана - то перед вами скорее всего тхеравадин, а если нирвана - то скорее махаянец или ваджраянец :)
Не факт. Я, например, не махаянец и не ваджраянец, но предпочитаю употреблять слово "нирвана", т.к. именно в таком виде оно содержится в большинстве словарей русского языка и к тому же к слову "нирвана" привык еще с советских "добуддийских" времен.
Слово "нирвана" встречается в самых разных контекстах в обычном языке, поэтому если говорить конкретно о буддийской концепции, то лучше употреблять термин "ниббана". Насчёт второй пары - сансара-самсара - то тут разница лишь в том, кто как обозначает этот носовой звук "ng". Некоторые пишут как "м", некоторые как "н". Тогда как на деле это нечто среднее между г+м+н...
В тайском есть буква обозначающая змею - ง ,) Этот звук, видимо, ближе к оригиналу чем любой русский.
Кстати, у тайцев целый институт в свое время занимался выработкой правил, как транскрипировать тайские слова в латинской транскрипции и, наоборот...Я именно про пали толкую. Для него в тайском существует система записи и чтения которая отлична от собственно правил записи и чтения тайского языка. Разумеется народ плюёт на эту систему и читает пали будто это тайские слова. В итоге получаются причудливые искажения.
В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?Существует международная система записи пали и санскрита на основе латиницы. В общем то её достаточно. Есть калька с неё для кирилицы. Но реально транскрибировать пали без потерь в русский нельзя, у нас нет в языке некоторых характерных звуков.
Какие могут быть характерные звуки для книжного языка?
Цхултрим Тращи
12.09.2011, 05:30
Какие могут быть характерные звуки для книжного языка?
А для языка с непрерывной традицией рецитации?
Ким Банг Кок
12.09.2011, 06:19
Я именно про пали толкую. Для него в тайском существует система записи и чтения которая отлична от собственно правил записи и чтения тайского языка. Разумеется народ плюёт на эту систему и читает пали будто это тайские слова. В итоге получаются причудливые искажения.
Это точно. Суварнабхуми, например, они произносят как Суванапум :)
Артем Тараненко
12.09.2011, 11:26
предпочитаю употреблять слово "нирвана", т.к. именно в таком виде оно содержится в большинстве словарей русского языка и к тому же к слову "нирвана" привык еще с советских "добуддийских" времен.
Ну так и употребляйте так, как в словаре :) Вообще по правилам литературная норма для языка на которм вы говорите - то, что дает словарь, а не как его произносит кто-то. Если касается мантр, то произносится так, как получил передачу, но Вам, вроде, это не грозит :)
В России же до сих пор не существует унифицированных правил транскрипции слов, заимствованных из восточных языков, в том числе буддийских терминов. И как то мне думается, никто этим вопросом сейчас и не занимается. Или я ошибаюсь?
Вьетнамский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Вьетнамско-русская практическая транскрипция)
Индийские (http://ru.wikipedia.org/wiki/Индийско-русская_практическая_транскрипция)
Китайский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная система Палладия)
Кхмерский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кхмерско-русская_практическая_транскрипция)
Корейский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Концевича)
Японский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова)
Тайский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайско-русская_практическая_транскрипция)
Бирманский (http://ru.wikipedia.org/wiki/Бирманско-русская_практическая_транскрипция)
А для языка с непрерывной традицией рецитации?
Мечты, мечты...
Powered by vBulletin™ Version 4.1.12 Copyright © 2012 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.