PDA

Просмотр полной версии : Калака сутта, нюанс



Юй Кан
09.12.2010, 16:38
Выложив собственную версию перевода Калака сутты, любезный Денис Евгеньев разбередил во мне старую занозу, связанную с одним словом в этой сутте: "стрела".
В своём варианте перевода с англ. я когда-то интуитивно уклонился от перевода этого слова, не вяжущегося с контекстом гатхи, и дал в этой строке гатхи "свёртку":

Ясно зря всё, чем
связаны и скованы [целые] поколения [, убеждённые],
«Я знаю, я вижу, именно так, как оно есть!», [говорю:]
«Средь этого нет ничего, что сковывало бы Татхагату».

А теперь решил, вся же, уточнить и залез в палийский текст, где первая строка, переведённая на англ. Тханиссаро Бхиккху как "Having seen well in advance that arrow", выглядит так:

Etañca sallaṃ paṭikacca disvā

Согласно словарю (http://www.viet.net/anson//ebud/dict-pe/dictpe-25-s.htm):
salla : [m.] a dart; spike; stake; quill of a porcupine; surgical instrument

stake = кол, столб.

Т.е. (в подстрочнике) получается:

И тот кол/столб заблаговременно видя
[к которому привязаны]...

И никаких стрел.

До
09.12.2010, 16:45
И никаких стрел.

Всё-таки есть "стрела" среди значений.

Юй Кан
09.12.2010, 16:52
Всё-таки есть "стрела" среди значений.
Разве я сказал, что нет?
(Хотя dart -- не arrow-стрела, а, скорее, дротик.)
Имел в виду, что слово salla, как часто бывает не только в пали, -- полисемичное/многосмысловое, т.е. -- контекстозависимое.
А тут контекст таков, что "стрела" -- ну никак.
Расписал же всё...

До
09.12.2010, 16:58
Разве я сказал, что нет?
Да.


Вот еще пара статей из других словарей, чтоб не пропадать посту.
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.3:1:3894.pali
http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche?dictionary=mwd&maxhits=999&prst=exact&st=zalya
Тут особо интересное подчеркнул:

zalya m. n. (ifc. f. %{A}) a dart , javelin , lance , spear , iron-headed weapon (cf. %{upa-z-}) , pike , arrow , shaft (also the point of an arrow or spear and its socket) RV. &c. &c. ; anything tormenting or causing pain (as a thorn , sting &c.) , or (in med.) any extraneous substance lodged in the body and causing pain (e.g. a splinter , pin , stone in the bladder &c. ; also ...

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.5:1:4441.apte

Не подумайте, что я с вами спорю.

Юй Кан
09.12.2010, 17:37
Не подумайте, что я с вами спорю.
ОК, пошёл не подумывать... : )

Денис Евгеньев
10.12.2010, 19:44
А теперь решил, вся же, уточнить и залез в палийский текст, где первая строка, переведённая на англ. Тханиссаро Бхиккху как "Having seen well in advance that arrow", выглядит так:

Etañca sallaṃ paṭikacca disvā

У меня эта стрела тоже вызывала сильные сомнения. :confused: Однако по лености я в пали не полез (и не много бы в нем понял).
Вероятно, орудие пытки, а не оружие.

Юй Кан
10.12.2010, 22:18
Вероятно, орудие пытки, а не оружие.
Просто столб, к которому человек привязан своим убеждением в том, что... (далее -- по тексту).

Tarkil
10.12.2010, 22:44
Добрый вечер!
В контексте обсуждения было бы интересно отметить следующее. Словарь Общества палийских текстов отмечает, что слово sallaṃ часто употребляется метафорически в смысле "бьющего жала" горя, скорби и тому подобных проявлений дуккхи. Таким образом, можно предположить, что речь в отрывке идет не просто о каком-либо остром предмете, к которому привязаны, или с помощью которого связаны поколения, но конкретно об "игле" дуккхи, страдания, которая, если можно так выразиться, ткет самсару, "вшивая" в нее людей. Но Будда обладает правильным видением - и, соответственно, не подвластен этой "игле".
Говоря проще, в разбираемой строке слово sallaṃ, как мне кажется, фактически означает дуккху, что и надо будет подчеркивать в новых переводах.

Юй Кан
10.12.2010, 23:11
Вот подстрочник всей этой гатхи:

Etañca sallaṃ paṭikacca disvā,
И этот кол/столб заблаговременно видя

Ajjhositā yattha pajā visattā;
удерживаемы/привязаны где поколения людей

Jānāmi passāmi tatheva etaṃ,
знаю вижу так именно это

Ajjhositaṃ natthi tathāgatānan”ti.
удерживающего ничего Татхагату не существует

Марина В
11.12.2010, 01:35
Вероятно, орудие пытки, а не оружие.
Есть такое орудие)): небольшой деревянный колышек, обтёсанный с одного края. Его острым концом в землю втыкают, а к свободному концу верёвочкой, ну, скажем, козу привязывают.)) Похоже?))

Юй Кан
11.12.2010, 01:56
Есть такое орудие)): небольшой деревянный колышек, обтёсанный с одного края. Его острым концом в землю втыкают, а к свободному концу верёвочкой, ну, скажем, козу привязывают.)) Похоже?))
Именно этот вариант я привёл в пример Zom'у в ЛС. : ))

В Калаке, по смыслу, речь о колышке, вроде того, к какому привязывают на выпасе коз и козлов : ), чтоб не разбегались
Козовязь, в общем. Или -- прикол (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Коновязь). : )

Марина В
11.12.2010, 02:01
Именно этот вариант я привёл в пример Zom'у в ЛС. : ))
)) Ну, а если к тупому концу балансир приспособить -- тут и дротик, и стрела...

Юй Кан
11.12.2010, 02:04
)) Ну, а если к тупому концу балансир приспособить -- тут и дротик, и стрела...
Точно! Это и будет такой прикол, к какому привязаны целые поколения... %)

Бао
11.12.2010, 02:55
Вот подстрочник всей этой гатхи:

Etañca sallaṃ paṭikacca disvā,
И этот кол/столб заблаговременно видя

Ajjhositā yattha pajā visattā;
удерживаемы/привязаны где поколения людей

Jānāmi passāmi tatheva etaṃ,
знаю вижу так именно это

Ajjhositaṃ natthi tathāgatānan”ti.
удерживающего ничего Татхагату не существует

Я всегда воспринимал здесь sallaṃ как "стрела времени".

Raudex
11.12.2010, 03:47
ИМХО тут (ajjhosita)приколот\пригвоздён (salla)стрелой\копьём
и нет нужды выдумывать колышки

Говоря проще, в разбираемой строке слово sallaṃ, как мне кажется, фактически означает дуккху, что и надо будет подчеркивать в новых переводах.Метафоры в словах Будды - обычное дело, но переводить их лучше всё же буквально, снабдив комментом.

Саша Демченко
11.12.2010, 04:55
Для того, чтобы выбор значения был еще более обосованым, нужно посмотреть, объясняет ли это слово комментарий к этой сутте. Во-вторых, можно посмотреть, в как используется это слово в других местах, как объясняется в комментариях к другим суттам.

Raudex
11.12.2010, 08:32
Для того, чтобы выбор значения был еще более обосованым, нужно посмотреть, объясняет ли это слово комментарий к этой сутте. Во-вторых, можно посмотреть, в как используется это слово в других местах, как объясняется в комментариях к другим суттам.Как показал практический опыт, бханте Тханиссаро обычно не ленится проделывать подобное, расследование сомнительных участков зачастую приводило к тем же выводам, чего не скажешь порой о других переводчиках на инглиш.
Увы комментарии на английски не переведены, а пали уверенно мало кто знает.

Юй Кан
11.12.2010, 09:51
ИМХО тут (ajjhosita)приколот\пригвоздён (salla)стрелой\копьём
и нет нужды выдумывать колышки
Выше даны были ссылки на словари, где для salla есть и вариант "кол/столб". Почему игнорируем? Потому что не вписывается в ИМХО...
То же -- и с ajjhosita: даже в тексте англ. варианта оно переведено как fastened & hung.
Т.е. про "выдумывать" -- это к зеркалу. %)

Метафоры в словах Будды - обычное дело, но переводить их лучше всё же буквально, снабдив комментом.
Вам виднее, как, что и каким образом, на уровне ИМХО, переводить для себя.
Если же даёте перевод, содержащий значения отсутствующие в словаре и являющиеся подгонкой под ИМХО...
Ну о чём тут спорить?

А самое замечательное, что и тут спор сводится к тому самому колу/столбу "я знаю, я вижу, это -- именно таково, [а словари мне не указ]".

Юй Кан
11.12.2010, 10:04
Вообще спор уже знакомый по прениям с ваджраянцами: авторитет переводчика/толкователя ставится выше логики и здравого смысла.

Так вот, повторю ещё раз: мне без разницы, кто при переводе допустил ошибку/неточность.
Есть текст оригинала, и я исхожу из него. Ничего личного. Лишь бесстрастная работа с текстом.

И уже в который раз: и в пали и в санскрите слово, во множестве случаев, -- контекстозависимо. Потому правильно переведённое в одном контексте как "стрела", но никак не вписывающееся этим значением в другой контекст, должно переводиться как-то иначе.

Zom
11.12.2010, 10:42
Словарь Общества палийских текстов отмечает, что слово sallaṃ часто употребляется метафорически в смысле "бьющего жала" горя, скорби и тому подобных проявлений дуккхи. Таким образом, можно предположить, что речь в отрывке идет не просто о каком-либо остром предмете, к которому привязаны, или с помощью которого связаны поколения, но конкретно об "игле" дуккхи, страдания, которая, если можно так выразиться, ткет самсару, "вшивая" в нее людей

Из контекста такой вариант трактовки не очень подходит.
Там же говорится о том, что поколения людей "пришиты" так, что они "видят и знают всё по-своему". Если уж проводить какие-то аналогии, то лучше сравнивать "стрелу" с невежеством, которым охвачены люди, а посему и "знают что всё только-так". Дуккха сюда как-то не вписывается.

Денис Евгеньев
11.12.2010, 11:34
Покопался в Райс-Девисе, там salla -- стрела, метательное копье, жало (и в переносном смысле тоже).
Благодаря Раудексу, в перевод пришло слово "пригвоздить", похоже, удачно передает "Ajjhositā yattha".
А стрела--неправильных взглядов, она и мучение причиняет, и пригвождает к сансаре.

Юй Кан
11.12.2010, 11:49
Благодаря Раудексу, в перевод пришло слово "пригвоздить", похоже, удачно передает "Ajjhositā yattha".
Откуда оно "пришло", из чужого ИМХО?

Выше даны были ссылки на словари, где для salla есть и вариант "кол/столб". Почему игнорируем? Потому что не вписывается в ИМХО...
То же -- и с ajjhosita: даже в тексте англ. варианта оно переведено как fastened & hung.

Денис Евгеньев
11.12.2010, 12:19
Откуда оно "пришло", из чужого ИМХО?
Нет, по лучшему соответствию "salla+ajjhosita" связке значений "стрела+пришпиливать", чем "колышек+привязывать".
Посмотрите Āḷaka/Āḷana/Khīla в Райс-Девисе. Вот это как раз то, округ чего вы ходите.
Не измышлите только, что я Вас поправляю. Ей-богу, не было такого намерения. Нравится колышек, понимайте как колышек.

Юй Кан
11.12.2010, 12:56
Нет, по лучшему соответствию "salla+ajjhosita" связке значений "стрела+пришпиливать", чем "колышек+привязывать".
Посмотрите Āḷaka/Āḷana/Khīla в Райс-Девисе. Вот это как раз то, округ чего вы ходите.
Какие Āḷaka/Āḷana/Khīla и какие "связки значений"?

Цитирую PALI-ENGLISH DICTIONARY RHYS DAVIDS (т.е. Рис-Дэвидса):


Ajjhosati [adhi + ava + sayati, sā, to bind, pp. sita: see ajjhosita] to be bound to, to be attached, bent on; to desire, cleave to, indulge in. Fut. ajjhosissati (does it belong here?) M I.328 (c. acc. paṭhaviŋ, better as ajjhesati). grd. ajjhositabha M I.109 (+ abhinanditabba, v. l. °etabba); DhsA 5 (id.); ger. ajjhosāya (q. v.) pp. ajjhosita (q. v.).

Ajjhosita [cp. Sk. adhyavasita, from adhi + ava + sā; but sita is liable to confusion with sita = Sk. śrita, also through likeness of meaning with esita; see ajjhāsita & ajjhesita] hanging on, cleaving to, being bent on, (c. loc.) S II.94 (+ mamāyita); A II.25 (diṭṭha suta muta +); Nd1 75, 106, 163 = Nd2 under nissita; Th 2, 470 (asāre = taṇhāvasena abhiniviṭṭha ThA 284); Pv IV.84 (mayhaŋ ghare = taṇhābhinivisena abhiniviṭṭha PvA 267; v. l. BB ajjhesita, SS ajjhāsita). --an° S IV.213; V.319; Nd1 411; Miln 74 (pabbajita).

Откуда "пригвоздивания" : ) и "пришпиливания"?

Raudex
11.12.2010, 13:48
Не под ИМХО, а под стрелу подтягивал, нету в РД salla=кол.
Но если нравится то действительно пусть будет колышек.
А если в зеркале ещё и Тханиссаро - это пожалуй почётно, вот если Кан Юй то хуже.

Юй Кан
11.12.2010, 14:16
Не под ИМХО, а под стрелу подтягивал, нету в РД salla=кол.
Кроме словаря Риса-Дэвидса (жившего более века назад) есть и другие, куда более поздние, включая The Pali Texts Society's Pali-English Dictionary.
Хороший же словарь, право слово... Или кто-то против, наглухо закрывшись Рис-Дэвидсом? : )

Потому не нужно, по мне, "подтягивать" и под Рис-Дэвидса, где, к слову, нет и имхошно-"подтянутого" невесть откуда значения ajjhosita типа "пронзённый, пришпиленный, пригвождённый" и т.п.
Процитировал же выше...

Так зачем и почему поддерживаете Дениса в его заблуждении на этот счёт?
Вопрос риторический.

Raudex
11.12.2010, 14:59
Кроме словаря Риса-Дэвидса (жившего более века назад) есть и другие, куда более поздние, включая The Pali Texts Society's Pali-English Dictionary.Хороший же словарь, право слово... Или кто-то против, наглухо закрывшись Рис-Дэвидсом? : )Это и есть РД. Ещё словарь Буддадаты, но он более куцый, остальные ссылки на санскритские словари были. Ещё я видел Чилдерса, но только на бумаге

Так зачем и почему поддерживаете Дениса в его заблуждении на этот счёт?Не Дениса а Тханиссаро

Денис Евгеньев
11.12.2010, 15:08
Кроме словаря Риса-Дэвидса (жившего более века назад) есть и другие, куда более поздние, включая The Pali Texts Society's Pali-English Dictionary.
Хороший же словарь, право слово... Или кто-то против, наглухо закрывшись Рис-Дэвидсом? : )

Потому не нужно, по мне, "подтягивать" и под Рис-Дэвидса, где, к слову, нет и имхошно-"подтянутого" невесть откуда значения ajjhosita типа "пронзённый, пришпиленный, пригвождённый" и т.п.
Процитировал же выше...

Так зачем и почему поддерживаете Дениса в его заблуждении на этот счёт?
Вопрос риторический.
Всё верно, в PALI TEXT SOCIETY PALI-ENGLISH DICTIONARY RHYS DAVIDS такого значения нету, и я это прекрасно понимал. Однако, "прикреплённых стрелой" тоже не скажешь. И для передачи смысла пришлось к месту слово "пригвожденный". Странно это объяснять переводчику.

Коли держаться за Таниссаро и его "fastened&hung", есть такое значение слова fasten: "To attach firmly to something else, as by pinning or nailing". Это ни в коей мере не привязывать (to tie, to bind, to link--как к колышку), семантическая сеть WordNET не указывает родства между to fasten и to tie.
У слова hang как переходного глагола есть также значения "to fix, to fasten".
Сдавайтесь, прекращайте риторические вопросы!

Юй Кан
11.12.2010, 15:46
Всё верно, в PALI TEXT SOCIETY PALI-ENGLISH DICTIONARY RHYS DAVIDS такого значения нету, и я это прекрасно понимал. Однако, "прикреплённых стрелой" тоже не скажешь. И для передачи смысла пришлось к месту слово "пригвожденный". Странно это объяснять переводчику.
Если исходить только из палийского текста и словарных значений слов (плюс контекст и логика), а не из абсурдно звучащего в этой строке дословного англ. перевода (независимо чьего), Денису не придётся ни-ко-му (кроме себя самого) ни-че-го объяснять.

Сдавайтесь, прекращайте риторические вопросы!
А давайте не будем командовать, а? : )
Вы ничего не проиграли, оставшись с тем, что и так имели. Так о чьих и каких сдачах или победах речь?

Аргументов же у Вас в этом треде, кроме имхошного, совершенно наивного и ни на чём не основанного "пришлось к месту [что за чепуха?] слово, которое, похоже [на что и как похоже? как ОМ -- на "ей(-богу)"? : ], удачно передаёт [то, что хочется]", нет. И не было.

Денис Евгеньев
11.12.2010, 15:58
И уже в который раз: и в пали и в санскрите слово, во множестве случаев, -- контекстозависимо. Потому правильно переведённое в одном контексте как "стрела", но никак не вписывающееся этим значением в другой контекст, должно переводиться как-то иначе.
В том же PALI TEXT SOCIETY PALI-ENGLISH DICTIONARY RHYS DAVIDS ищем строку --salla и находим множество словосочетаний, в которые входит arrow, sting (жало страдания, стрела перерождения). И ни одного, куда входит peg или pale. Если в другом словарике и есть значение колышка, заостренной палочки, эти значения не должны быть основными: посмотрите на порядок, наиболее частое значение--в начале списка.
Кол, столб, к которому можно привязать животное, это Āḷaka/Āḷana/Khīla.

Делаем вывод: вероятно, Таниссаро прав насчет стрелы или метательного копья.
Вместе со словом ajjosita, получается, что поколения существ повисли, подвешены на стреле, прикреплены ей к чему-либо. Наречие yattha у Таниссаро приводит к не очень внятному where; надо полагать, местонахождение существ--на стреле. Они ей (или на ней) прикреплены.

"Ей" означает "Да", а ом ничего не означает, так что я уже заменил "Ей!" на простое "О!" % )

До
11.12.2010, 16:11
Из солидных словарей есть ещё CPD и DoP (Cone) (http://www.palitext.com/palitext/refworks.htm), они правда ещё не дошли до буквы S. Но есть словосочетания с salla. Ну и как не выложить на радость вам текст этих статей?

CPD (http://pali.hum.ku.dk/cpd/search.html):
anto-salla, mfn., with the point of an arrow within; acc. ~aṁ (soil, vaṇaṁ), Mil 112,3.
abbūḷha-salla, mfn. (abbūḷha + sa. çalya), having the sting (scil. of taṇhā) pulled out;
kaṇṇika-salla-saṇṭhāna, mfn. [kaṇṇikā + salla], (bhvr.) having the shape of the barbed point of a harpoon;
kathaṁ-kathā-salla, n., the arrow of doubt;
kanta-salla, mfn. [< 1kanta, q.v.], (bhvr.) having (desire's) arrow cut out;

DoP (Cone):
abbahati
— [abb&#252;lha] ~-salla, mfn., with the dart or barb removed;
— [abb&#252;lhita] ~-salla, mfn., with barb removed;

uddharati
—[uddhata] ~-salla, mfn., with dart removed;

kantati ~-salla, mfn., with dart cut out;

Vladiimir
11.12.2010, 16:14
Вот перевод Ньянатилоки. Может быть кому-нибудь будет интересно.

61. Etaṃ ca sallaṃ paṭikacca disvā
Ajjhositā yattha pajā visattā,
[PTS Page 026]
Jānāmi passāmi tatheva etaṃ
Ajjhositaṃ natthi tathāgatānan ti.

Schon damals hab' den Stachel ich gesehen, woran die Menschheit h&#228;ngen bleibt. Da sah ich's, dass sich's so verh&#228;lt. Doch f&#252;r Vollendete gibt's keinen Meinungshang.

[&#220;bersetzt von Nyanatiloka: Die Lehrreden des Buddha aus der Angereihten Sammlung = Anguttara-Nikāya / aus dem Pāli &#252;bersetzt von Nyanatiloka. -- 3., revidierte Neuauflage. -- K&#246;ln : DuMont Schauberg. -- Bd. 2. -- ©1969. -- S. 30f.]

http://www.payer.de/mahavamsa/chronik12.htm

Юй Кан
11.12.2010, 16:14
Это и есть РД. Ещё словарь Буддадаты, но он более куцый, остальные ссылки на санскритские словари были.
Так вот первая же цитата, с которой я начинал:

salla m. a dart; spike; stake; quill of a porcupine; surgical instrument
была как раз из краткого словаря Буддхадатты (http://www.budsas.org/ebud/dict-pe/index.htm).
И он не годится, потому как даже не краткий, а куцый? : )

Не Дениса а Тханиссаро
Повторю и ещё раз: мне без разницы, кто при переводе допустил ошибку/неточность.
Есть текст оригинала, и я исхожу из него. Ничего личного. Лишь бесстрастная работа с текстом.

Существует буквальное значение сущ-ного salla, точно соответствующее контексту? Существует.
Значит, всякие подгонки под "стрелу" -- побоку.

Юй Кан
11.12.2010, 16:43
"Ей" означает "Да", а ом ничего не означает, так что я уже заменил "Ей!" на простое "О!" % )
ОМ (http://ru.wikipedia.org/wiki/Ом_(мантра)) -- священный звук/слог (неопределимый по смыслу, ибо смысл его -- беспределен).
Потому заменять его при переводе буддийских или индуистских текстов междометийно-эмоциональными славянизмами типа "Ей!"" или "О!" -- славянофильский наив.

Кхантибало
11.12.2010, 17:20
Я так понимаю, речь о Kāḷakārāmasuttaṃ - АН 4.24 (PTS номер A II.25)

К ней есть комментарий:
Eta&#241;ca sallanti etaṃ diṭṭhisallaṃ. Paṭikacca disvāti puretaraṃ bodhimūleyeva disvā.

Eta&#241;ca sallaṃ трактуется как "стрела/дротик взглядов" (diṭṭhi).
Paṭikacca disvā - "первым под деревом Бодхи увидев".

Юй Кан
11.12.2010, 18:29
Eta&#241;ca sallanti etaṃ diṭṭhisallaṃ. Paṭikacca disvāti puretaraṃ bodhimūleyeva disvā.

Eta&#241;ca sallaṃ трактуется как "стрела/дротик взглядов" (diṭṭhi).
Что речь о взглядах/ви'дении, а не чём-то ином, -- понятно из контекста, что уточняется и следующими строками.
Проблема же понимания гатхи заключается в том, что стрела или дротик, предназначенные для метания и поражения неких целей, ни по какой логике не могут служить для привязывания к ним целых поколений людей.
При одном условии: если они не воткнуты в землю, становясь при этом колом или колышком для привязывания к оному омрачённых чувствующих существ.
И никакого живодёрства с пришпиливанием али пригвожживанием... : )

Т.е., со "стрелой" получается слишком неточное или заумное сравнение, которое необходимо дополнительно разъяснять, хотя это не исключительно буддийское понятие, а заурядный бытовой предмет.
Слушателями же Шакьямуни были простые люди, потому все используемые им в проповедях сравнения и объяснения были предельно просты и понятны.

Paṭikacca disvāti - "первым под деревом Бодхи увидев".
А вот за это -- спасибо.
Это пояснение ставит всё на места с началом первой строки: "ранее [при достижении пробуждения под древом Бодхи] увидев".
Исправлю. : )

Саша Демченко
11.12.2010, 18:33
Как показал практический опыт, бханте Тханиссаро обычно не ленится проделывать подобное, расследование сомнительных участков зачастую приводило к тем же выводам, чего не скажешь порой о других переводчиках на инглиш.
Увы комментарии на английски не переведены, а пали уверенно мало кто знает.

Бхиккху Бодхи, насколько я понимаю, также качественно все это прорабатывал.

Еще, говорят, в PED'е есть немало неточностей.

Еще бывает полезно посмотреть однокоренные слова и санскритские параллели.

Tarkil
11.12.2010, 22:55
Из контекста такой вариант трактовки не очень подходит.
Там же говорится о том, что поколения людей "пришиты" так, что они "видят и знают всё по-своему". Если уж проводить какие-то аналогии, то лучше сравнивать "стрелу" с невежеством, которым охвачены люди, а посему и "знают что всё только-так". Дуккха сюда как-то не вписывается.

Да, Zom, Вы правы. Что-то меня куда-то не туда ассоциации занесли :)) Конечно же, если тут и есть слово "стрела" или "жало", то относится оно не к дуккхе, а к невежеству.

По основной теме спора: а так ли уж и важно, как дословно переводятся в данном конкретном случае sallaṃ и связанные с ним глаголы? Ведь слова "стрела" и "колышек" это, в сущности-то, функциональные синонимы. Т.е. стрела действует, так сказать, в горизонтальной плоскости, а колышек - в вертикальной, но и та, и другой делают одно и то же - кого-то пригвождают. Значит, мне кажется, можно их обеих заменить каким-нибудь гиперонимом: например, "острие" или то же "жало". Смысл будет передан точно, а буквализм - ну его.

Zom
11.12.2010, 23:23
По основной теме спора: а так ли уж и важно, как дословно переводятся в данном конкретном случае sallaṃ и связанные с ним глаголы? Ведь слова "стрела" и "колышек" это, в сущности-то, функциональные синонимы. Т.е. стрела действует, так сказать, в горизонтальной плоскости, а колышек - в вертикальной, но и та, и другой делают одно и то же - кого-то пригвождают. Значит, мне кажется, можно их обеих заменить каким-нибудь гиперонимом: например, "острие" или то же "жало". Смысл будет передан точно, а буквализм - ну его.

Поэтому в своей версии перевода я и заменил слово "стрела" на "то" [чем пришиты и схвачены] -)

Raudex
11.12.2010, 23:41
Бхиккху Бодхи, насколько я понимаю, также качественно все это прорабатывал.Ну с его переводами пока просто редко сталкивался
Еще бывает полезно посмотреть однокоренные слова и санскритские параллели.Да, но это может и в сторону увести.